Заимствования и диалектизмы в лексико-тематической группе музыкальных терминов русского языка: механизмы адаптации и особенности функционирования (XVIII–XXI вв.)

На протяжении столетий русский язык выступал как мощный акцептор, активно интегрируя иноязычные элементы и региональные особенности в свой лексический состав. Лексико-тематическая группа (ЛТГ) музыкальных терминов представляет собой уникальный полигон для исследования этих процессов, поскольку в ней скрещиваются потоки европейской академической традиции (источник заимствований) и глубоко укорененной национальной культуры (источник диалектизмов).

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения лексического состава русского языка, где узкоспециализированные терминосистемы, такие как музыкальная, демонстрируют парадоксальное сочетание строгости и экспрессивности. Изучение механизмов адаптации заимствований (преимущественно романского и германского происхождения) и функционирования диалектизмов позволяет глубже понять законы языкового развития, особенно в сфере профессиональной коммуникации — именно поэтому знание данных механизмов критически важно для современных лингвистов и музыковедов.

Цель исследования — провести глубокое академическое исследование особенностей функционирования заимствований и диалектизмов в составе узкоспециализированной ЛТГ музыкальных терминов русского языка, выявив механизмы их адаптации и роль в современной лингвистической системе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Дать четкие лингвистические дефиниции базовых понятий (термин, заимствование, диалектизм, ЛТГ) на основе авторитетных источников.
  2. Проанализировать специфические структурные характеристики русской музыкальной терминологии.
  3. Определить исторические этапы и пути проникновения заимствований, а также провести их классификацию.
  4. Детально рассмотреть механизмы фонетико-графической, морфологической и лексико-семантической адаптации иноязычных музыкальных терминов.
  5. Сформулировать критерии классификации и разграничения диалектизмов и профессионализмов в музыкальной сфере.
  6. Оценить функционально-стилистическую роль заимствованной и диалектной лексики в различных пластах русской речи, связанных с музыкой.

Объектом исследования являются лексические единицы, входящие в ЛТГ музыкальных терминов русского языка. Предметом исследования выступают механизмы функционирования и адаптации заимствований и диалектизмов в составе этой группы.

Структура работы отражает логику научного поиска: от теоретического обоснования и определения базовых понятий к детальному историческому и структурному анализу заимствований, затем к изучению механизмов адаптации, и, наконец, к восполнению исследовательского пробела — анализу диалектизмов.

Теоретико-методологические основы исследования: Музыкальный термин и его окружение

Лингвистический статус и критерии выделения терминов, заимствований и диалектизмов

Научное исследование лексического состава языка требует строгого разграничения базовых понятий. Лингвистическая оптика, применяемая к музыкальной терминологии, позволяет выделить три ключевых феномена: термин, заимствование и диалектизм.

Термин в широком смысле понимается как узкоспециальное понятие в рамках определенной области знания (в нашем случае – музыки), являющееся функциональной, а не структурной субстанцией. Его основной признак, согласно О. Полякову, — это употребление в текстах соответствующей тематики.

Заимствование — явление, детально изученное отечественной лингвистикой. Л.П. Крысин в своей фундаментальной работе «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968) определяет заимствование как процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, а также как итог этого процесса — само заимствованное слово, вошедшее в словарный состав языка-реципиента. В узком смысле это прямое использование иноязычной лексической единицы.

Диалектизмы представляют собой противоположный вектор по отношению к заимствованиям, укореняясь не извне, а изнутри — в территориальных говорах. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», диалектизмы — это характерные для территориальных диалектов языковые особенности (слова, обороты речи, фонетические или грамматические черты), которые, попадая в литературную речь, воспринимаются как отступление от нормы. Т.В. Жеребило в «Словаре лингвистических терминов» (2010) уточняет, что диалектизм — это слово или выражение, принадлежащее какому-либо диалекту по отношению к литературному языку, употребленное в литературном языке. Исходя из этого, использование диалектизмов в академическом тексте всегда несет стилистическую нагрузку.

Понятие Автор/Источник Ключевая дефиниция
Заимствование Л.П. Крысин (1968) Процесс усвоения слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса.
Диалектизм Т.В. Жеребило (2010) Слово или выражение, принадлежащее диалекту, употребленное в литературном языке, воспринимаемое как отступление от нормы.
Музыкальный термин О. Поляков Узкоспециальное понятие в музыке, основное свойство — функциональное употребление в текстах данной тематики.

Лексико-тематическая группа (ЛТГ) в контексте музыкальной лексики

Музыкальные термины существуют не изолированно, а в рамках определенной языковой системы, описывающей сферу профессиональной деятельности. Эта система организована в виде Лексико-тематической группы (ЛТГ).

Д.Б. Тотрова («О понятиях «лексико-тематическая группа» и «лексико-семантическая группа», 2011) определяет ЛТГ как совокупность лексических единиц, относящихся к определенной тематике, объединенных одной типовой ситуацией или темой. Важным отличием ЛТГ от лексико-семантической группы (ЛСГ) является то, что для ЛТГ не обязательна общая идентифицирующая (ядерная) сема. Ю.Д. Апресян, исследуя синонимические средства языка («Лексическая семантика», 1974), также подчеркивал, что тематическая группа объединяет слова разных частей речи на основе их сопряженности с одной темой, опираясь на экстралингвистические параметры.

В контексте музыкальной лексики ЛТГ объединяет слова, связанные с нотной грамотой, инструментарием, жанрами, исполнительскими приемами, темпом и динамикой. Это позволяет включить в группу не только существительные (например, фортепиано, кантата), но и термины-глаголы, и, что особенно важно для нашего исследования, заимствования (adagio, crescendo) и диалектизмы, описывающие народные инструменты или региональные исполнительские традиции. ЛТГ, таким образом, выходит за рамки строгой частеречной принадлежности и объединяет лексику на основе общей темы – музыки.

Структурно-функциональная характеристика ЛТГ музыкальных терминов

Структурные особенности русской музыкальной терминологии

Лексико-тематическая группа музыкальных терминов обладает рядом специфических черт, которые отличают ее от «идеальных» терминосистем точных наук (например, физики или математики), где требуется абсолютная однозначность и отсутствие экспрессии. Русская музыкальная терминология, как отмечает О. Поляков, является специфической системой, в которой сосуществуют следующие особенности:

  1. Наличие составных форм (терминов-словосочетаний). Музыкальная терминология изобилует двух- и трехкомпонентными обозначениями, часто являющимися кальками или прямыми заимствованиями из итальянского, например, фортепиано (итал. forte — громко, piano — тихо), Allegro ma non troppo (быстро, но не слишком).
  2. Присутствие терминов-глаголов. Хотя большинство терминов — существительные, встречаются и глагольные формы или причастия, указывающие на действие или способ исполнения, например, crescendo (усиливая), diminuendo (уменьшая).
  3. Неоднозначность и контекстуальная зависимость. В отличие от строгих терминов, многие музыкальные обозначения (особенно темповые и эмоциональные) могут иметь вариативное толкование в зависимости от жанра, эпохи и исполнительской традиции. Например, Andante (в темпе шага) может быть интерпретировано по-разному в барокко и романтизме.
  4. Экспрессивность и наличие коннотаций. Музыкальные термины, особенно итальянские, часто несут выраженный эмоциональный заряд и коннотации. Слово dolce (нежно, сладко) не просто описывает прием, но задает эмоциональный тон. Эта особенность противоречит традиционному требованию к термину — его стилистической нейтральности, но является неотъемлемой чертой лингвистики искусства.

Таким образом, хотя общими характеристиками музыкальной терминологии остаются четкость, непротиворечивость и лаконичность (требуемые для нотной записи), ее богатая структурная основа, включающая заимствования и экспрессивные элементы, делает эту ЛТГ особенно плодотворной для лексикологического анализа.

Исторические этапы и пути освоения иноязычной лексики в русской музыкальной сфере

Основные источники и хронология заимствований музыкальных терминов (XVIII век)

Русская музыкальная терминология является ярким примером языкового контакта, где иностранное влияние было не просто дополнением, а системообразующим фактором. Формирование современного корпуса музыкальных терминов неразрывно связано с эпохой европеизации России, начавшейся с XVIII века.

Хронологический всплеск заимствований пришелся на XVIII столетие, что прямо коррелирует с реформами Петра I и последующим расцветом светской музыкальной культуры в правление Екатерины II. Активный приток иностранных слов был обусловлен целенаправленным включением России в европейское просветительское движение и приобщением к достижениям европейской цивилизации. Это позволило русскому искусству, как отмечают исследователи, пройти путь «ускоренного развития», освоив в исторически сжатые сроки европейские эстетические теории, светские жанры (опера, кантата, соната) и формы.

Язык-источник Историческая роль и время проникновения Примеры терминов
Итальянский Доминирующий язык. Распространение с XVII–XVIII вв. Обусловлено изобретением нотной записи и появлением оперы в Италии. Crescendo, fortepiano, adagio, diminuendo.
Немецкий Активен в Петровскую эпоху (XVIII в.). Связан с импортом инструментов и мастеров. Арфа, валторна, клавир, вентиль.
Французский Культурное влияние XVIII–XIX вв. Термины, связанные с балетом и некоторыми жанрами.
Латинский Историческая основа многих терминов, проникших через другие языки. Интервал (лат. intervallum), вибрация (лат. vibrato).

Итальянский язык является неоспоримым лидером по числу заимствований. Это объясняется его историческим приоритетом: в Италии в XI веке была изобретена нотная запись, а в начале XVII века родились опера и камерная музыка. Итальянская терминология, описывающая темп, динамику и приемы игры, стала международным стандартом (крещендо, фортепиано, форцандо). Немецкие заимствования часто связаны с названиями музыкальных инструментов, которые были привезены в Россию в Петровскую эпоху (арфа, валторна, клавир).

Пути проникновения заимствований были разнообразны и включали:

  1. Письменное общение: через нотные журналы, партитуры, переводные книги и периодическую печать.
  2. Устное общение: через иностранных музыкантов, капельмейстеров, преподавателей и исполнителей, работавших при русском дворе и в аристократических салонах.

Типология заимствований по степени ассимиляции и характеру материала

Классификация заимствованной лексики позволяет оценить глубину и характер языкового контакта. С.В. Гринев-Гриневич и Л.П. Крысин предлагают комплексный подход к типологии.

По характеру заимствованного материала (по С.В. Гриневу-Гриневичу) выделяют:

  1. Прямое заимствование: Заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение, например, адажио (итал. adagio).
  2. Калькирование: Заимствуется только значение и семантическая структура, но не материальная форма.
  3. Смешанные заимствования (гибриды): Комбинация прямого заимствования и калькирования.

По степени освоения языком-реципиентом (по Л.П. Крысину) выделяются:

Музыкальная терминология характерна тем, что значительный пласт высокоспециализированной лексики (темповые и динамические обозначения) остается в разряде частично ассимилированных или даже варваризмов, поскольку их исходная итальянская форма является международным кодом, нарушение которого приведет к потере функциональности.

Тип ассимиляции Описание Пример в музыкальной терминологии
Полностью ассимилированные Соответствуют всем фонетическим, грамматическим и орфографическим нормам русского языка, способны образовывать производные слова. Инструмент, арфа (нем. Harfe).
Частично ассимилированные Сохраняют некоторые неродные черты (фонетические, графические, грамматические), например, неизменяемость. Адажио, крещендо (не склоняются, сохраняют иноязычное звучание).
Неассимилированные (варваризмы) Сохраняют большинство иноязычных черт, часто имеют эквиваленты в русском языке и могут записываться латиницей. Ad libitum (часто сокращается до ad-lib), Poco a poco.

Механизмы адаптации заимствованных музыкальных терминов в русском языке

Фонетико-графическая и морфологическая адаптация

Процесс адаптации заимствований — это многоуровневый лингвистический процесс, который, по Л.П. Крысину, включает три основных этапа: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование) и укоренение в языке.

Фонетико-графическая адаптация заключается в подгонке иноязычного звучания и написания под нормы русского языка. Для музыкальных терминов это означало:

  1. Переход на кириллицу: Итальянское crescendo адаптируется как «крещендо», немецкое Klavier — как «клавир».
  2. Устранение нехарактерных звуков: Фонемы, отсутствующие в русском языке, заменяются ближайшими аналогами.

Морфологическая адаптация — это включение заимствованного слова в систему русских склонений и спряжений. Здесь часто наблюдается явление опрощения (деэтимологизации): ранее членимая основа заимствованного слова перестает члениться в языке-реципиенте и воспринимается как простое и непроизводное. Например, при заимствовании термина *фортепиано* его составные части (forte и piano) в русском языке уже не воспринимаются как отдельные морфемы, а слово в целом приобретает статус несклоняемого существительного среднего рода. Большинство музыкальных терминов-существительных (особенно названия инструментов), такие как арфа, гармоника, полностью ассимилированы и склоняются по правилам русского языка. Однако существенная часть обозначений динамики и темпа (адажио, крещендо) остаются несклоняемыми, что является признаком их частичной ассимиляции и сохранения иноязычного морфологического облика.

Лексико-семантическая трансформация

Семантическое освоение заимствований может идти по двум основным путям: сохранение семантики языка-источника или ее изменение (сужение/расширение).

  1. Сохранение семантики: Большинство узкоспециальных музыкальных терминов (например, форцандо, диминуендо) сохраняют свое исходное значение, поскольку они служат точным, международно признанным обозначением.
  2. Расширение значения: Характерно для терминов, переходящих из узкой сферы в более широкое употребление. Например, итальянский термин «адажио» (adagio, медленно) изначально обозначал только темп. В процессе адаптации его значение расширилось до названия самостоятельной музыкальной пьесы или ее части, исполняемой в медленном темпе, а это обеспечивает композиторам большую свободу в выборе формы.
  3. Сужение значения: Встречается реже, но также фиксируется. Так, латинское слово «вибрация» (vibrato) в общеязыковом смысле означает ‘колебание’. В музыке же его значение сузилось до «периодического изменения звука по высоте, силе или тембру», то есть стало обозначать конкретный исполнительский прием.

Адаптация иноязычных слов также часто обусловлена прагматической экономией. Л.П. Крысин отмечал, что иноязычное наименование часто оказывается короче собственного, описательного русского эквивалента, что, безусловно, способствовало укоренению таких терминов, как клавир вместо «клавишный инструмент».

Адаптация в свете современных лингвистических концепций

Изучение адаптации иноязычной лексики не ограничивается классическим периодом, но продолжается и в новейшее время. Работы Е.В. Мариновой («Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI века: проблемы освоения и функционирования», 2008) позволяют взглянуть на этот процесс сквозь призму современных тенденций (период 1985–2010 гг.). Е.В. Маринова отмечала, что в современную эпоху (обусловленную политическими, экономическими и культурными условиями конца XX века) наблюдается большая терпимость к принятию новой, в том числе узкоспециальной, лексики.

Современные тенденции адаптации:

  1. Ускорение процесса освоения: Адаптационный механизм языка стал более отлаженным, и иноязычные неологизмы, попадая в профессиональную сферу, быстрее переходят на кириллицу или начинают функционировать в двух графических вариантах.
  2. Новые явления в словопроизводстве: В современной музыкальной терминологии, особенно в сфере популярной музыки (которая активно заимствует из английского), наблюдается активное образование гибридов и производных слов с русскими аффиксами (например, англ. beat породил рус. бит-боксер, битмейкер).
  3. Сохранение иноязычных черт для стилевой маркировки: Термины-варваризмы (например, ad-lib), заимствованные из латинского через английский, сохраняют свой иноязычный вид и несклоняемость, чтобы подчеркнуть их принадлежность к международному профессиональному коду и избежать нежелательных коннотаций.

Таким образом, адаптация музыкальных терминов — это продолжающийся процесс, который не только подчиняется классическим законам фонетического и морфологического усвоения, но и отражает современные социолингвистические условия, требующие быстрой интеграции международной лексики. Но разве не является это свидетельством того, что русский язык, сохраняя свою самобытность, остается открытой системой, чутко реагирующей на глобальные культурные потоки?

Диалектизмы в ЛТГ музыкальных терминов: классификация и функциональный анализ

Диалектизмы в составе ЛТГ музыкальных терминов представляют собой наименее изученный пласт лексики. Если заимствования отражают вертикальные связи (влияние мировой культуры), то диалектизмы — горизонтальные (региональное многообразие русской народной музыки).

Критерии классификации и разграничения диалектизмов и профессионализмов

В узкоспециализированной лексике, к которой относятся музыкальные термины, возникает необходимость четкого разграничения диалектизмов (региональных слов) и профессионализмов (некодифицированных слов, используемых внутри профессионального цеха).

Критерий разграничения Диалектизм Профессионализм
Географическая привязка Строго ограничен территорией (говор, регион). Используется в профессиональном сообществе независимо от региона.
Сфера употребления Народное творчество, фольклор, традиционные ремесла (например, изготовление народных инструментов). Академическая, исполнительская или студийная практика.
Систематизация Фиксируются в словарях диалектизмов. Часто остаются за пределами общих словарей, фиксируются в специализированных сленговых сборниках.
Функция Обозначение регионально-специфических предметов или явлений. Обозначение узкоспециальных, часто неофициальных, рабочих процессов или инструментов.

В контексте музыкальной лексики диалектизмы встречаются преимущественно там, где речь идет о народных инструментах, локальных жанрах или специфических обрядовых песнях. Профессионализмы же могут включать, например, жаргонные названия студийного оборудования или приемов игры, которые не обязательно привязаны к говору.

Типология диалектизмов в музыкальной лексике и их региональная специфика

Диалектизмы, входящие в ЛТГ музыкальных терминов, могут быть классифицированы по характеру их отличия от литературного языка, согласно общепринятой лингвистической типологии:

  1. Собственно лексические диалектизмы: Местные названия музыкальных предметов или явлений, имеющие синонимы в литературном языке.
    • Пример: Названия разновидностей гармоней или свирелей, отличные от общепринятых, например, «колядка» в значении ‘особая песня’, или местные названия частей инструмента.
  2. Этнографические диалектизмы: Называют предметы, обычаи или явления, специфичные для определённой местности и не имеющие эквивалентов в литературном языке. Этот тип наиболее часто встречается в музыкальной ЛТГ.
    • Пример: Региональные названия народных инструментов, специфические для конкретных говоров России (например, разновидности поневы — юбки, в которой исполняются песни, или туеса, используемого как перкуссия).
  3. Семантические диалектизмы: Слова, имеющие иное значение, чем в литературном языке.
    • Пример: Слово «играть» может иметь узкорегиональное значение, например, «играть» в смысле ‘зачинать песню’.
  4. Фонетические диалектизмы: Отклонения в произношении, которые могут быть зафиксированы при описании устного фольклора (например, «доцка» вместо «дочка» в тексте песни).

Словари диалектизмов русского языка, в том числе узкоспециализированные («Словарь музыкальных терминов в говорах России»), фиксируют этот пласт лексики. Изучение диалектизмов позволяет восстановить историческую картину развития народной музыкальной культуры и ее лингвистического оформления.

Функционально-стилистическая роль

Функционально-стилистическая роль заимствований и диалектизмов в русской речи, связанной с музыкой, кардинально различается.

Функции заимствований (преимущественно итальянских и немецких):

  • Номинативная и кодирующая: Служат для точного обозначения международных, стандартизированных понятий (темп, динамика, жанр). Их роль — обеспечение профессиональной коммуникации в академической и классической музыке.
  • Стилистическая (возвышенная): Иноязычные термины, особенно итальянские (например, концерт, симфония), придают тексту академичность и высокий стиль, отделяя его от повседневной речи.

Функции диалектизмов:

  • Этнографическая и культурологическая: Служат для сохранения и передачи информации о локальной культуре, инструментах и обрядах.
  • Стилистическая (маркирующая): В литературном языке (например, в произведениях, посвященных фольклору или народному быту) диалектизмы используются для создания регионального колорита, аутентичности и снижения стилистического регистра.

Таким образом, заимствования и диалектизмы в ЛТГ музыкальных терминов сосуществуют, обслуживая разные сферы: заимствования — академическую и светскую музыку, диалектизмы — народную и фольклорную. Это двойное функционирование подчеркивает богатую, дуалистическую природу русского музыкального лексикона.

Заключение

Проведенное академическое исследование подтвердило, что лексико-тематическая группа музыкальных терминов русского языка представляет собой сложно структурированную и динамичную систему, сформированную под двойным воздействием — мощным притоком европейских заимствований и устойчивым влиянием региональных диалектизмов.

Ключевые результаты исследования:

  1. Теоретическая база и структура ЛТГ: Были даны четкие лингвистические дефиниции ключевых понятий, базирующиеся на трудах Л.П. Крысина, Т.В. Жеребило и Ю.Д. Апресяна. Установлено, что русская музыкальная терминология отличается от идеальных терминосистем наличием составных форм, терминов-глаголов, а также высокой степенью экспрессивности и коннотаций, что обусловлено ее связью с искусством.
  2. Историческая обусловленность заимствований: Доказано, что активное освоение иноязычной лексики началось в XVIII веке под влиянием европеизации (реформы Петра I и эпоха Екатерины II), а основными языками-донорами стали итальянский (темп, динамика) и немецкий (инструментарий).
  3. Механизмы адаптации: Заимствованные термины подвергаются многоуровневой адаптации. На морфологическом уровне наблюдается опрощение (деэтимологизация), при этом многие высокоспециализированные единицы (адажио, крещендо) остаются частично ассимилированными (несклоняемыми). Семантическая адаптация проявляется как в сохранении исходного значения (большинство), так и в его трансформации (расширение значения адажио до ‘части произведения’ или сужение вибрации до ‘исполнительского приема’).
  4. Актуальность современных концепций: Анализ, проведенный с опорой на работы Е.В. Мариновой, показал, что современные заимствования осваиваются быстрее, а в лексике, связанной с популярной музыкой, активно формируются гибриды и производные с русскими аффиксами.
  5. Роль диалектизмов (Закрытие исследовательского пробела): Были сформулированы критерии для разграничения диалектизмов и профессионализмов. Диалектизмы (преимущественно лексические и этнографические) играют важную роль в сохранении региональной специфики народной музыкальной культуры и используются в речи для создания местного колорита, в то время как заимствования обеспечивают стандартизацию и академизм.

Вклад данного исследования в развитие филологических знаний заключается в комплексном анализе двух разнонаправленных лексических потоков в пределах одной узкоспециализированной ЛТГ. Это позволяет не только уточнить механизмы языковой адаптации, но и глубже понять социолингвистическую роль каждого лексического пласта: заимствования выступают как средство глобализации и профессионализации, а диалектизмы — как хранители национально-культурной идентичности.

Список использованной литературы

  1. Баш Л.М., Боброва А.В., Вячеслова Г.П., Кимягарова Р.С., Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000. – 827 с.
  2. Галахов В.К. Словарь музыкальных терминов в говорах России. – Орел: Газ. «Поколение», 1999. – 68 с.
  3. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. – М., 2003.
  4. Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: (На примере имен существительных с суффиксом -ер) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2003. – 17 с.
  5. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: Изд-во МГУ, 1995.
  6. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. – М., 1988.
  7. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. – 1993. – № 2. – С. 62.
  8. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова. Отв. Ред. Л.П.Крысин. – М., 2004. С. 143-148.
  9. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. – С. 142-161.
  10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. – М., 1968.
  11. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация – противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Меж-дунар. научн. конф. – М., 2003. – С. 420-423.
  12. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. – М.: ЭЛПИС, 2008. – 495 с.
  13. Маринова Е.В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. – Киев: Изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. – С. 12-15.
  14. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
  15. Петровская О.С. Музыкальная терминология как часть лексики русского языка // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков: межвузовский сборник науч. статей. – Ростов-на-Дону: РИНЯЗ, 2008. – Вып. 4. – С. 36-42.
  16. Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста: монография. – Днепропетровск, 1996. – 200 с.
  17. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 1997.
  18. Сергеев Ф.П. Языковые контакты и заимствования : учебное пособие к спецкурсу по социолингвистике – Волгоград: Перемена, 2007. – 134 с.
  19. Современный словарь иностранных слов. 4-е изд., стереотипное. – М.: Рус. яз., 2001. – 740 с.
  20. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 – 90-е годы XIX в. – М.; Л., 1965.
  21. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М., 1981.
  22. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – 2-е изд., испр. – М., 1972.
  23. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: (На материале анг.-амер. заимствования в соврем. рус. и нем. прессе) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – Саратов, 2003. – 24 с.
  24. Заимствование // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование (дата обращения: 22.10.2025).
  25. Классификация заимствований // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/4405398/page:5/ (дата обращения: 22.10.2025).
  26. Диалектизмы: значение, виды и особенности употребления в русском языке // Образовака. URL: https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/dialektizmy.html (дата обращения: 22.10.2025).
  27. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-zaimstvovaniya-kak-raznovidnost-yazykovogo-kontakta (дата обращения: 22.10.2025).
  28. Диалектизмы // Грамота.ру. URL: https://gramota.ru/spravka/theory/dialektizmy (дата обращения: 22.10.2025).
  29. Заимствования в русском языке // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствования_в_русском_языке (дата обращения: 22.10.2025).
  30. Этимологический анализ музыкальных терминов // АПНИ. URL: https://apni.ru/article/1950-etimologicheskij-analiz-muzykalnykh-terminov (дата обращения: 22.10.2025).
  31. Значение слова ДИАЛЕКТИЗМ // Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/значение-слова/диалектизм (дата обращения: 22.10.2025).
  32. Типы заимствований. Классификация иноязычных слов // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/tipi-zaimstvovaniy-klassifikaciya-inoyazichnih-slov-5858000.html (дата обращения: 22.10.2025).
  33. Билет 20. Диалектизмы, их виды // ВУНИВЕРЕ.РУ. URL: https://vunivere.ru/work39645 (дата обращения: 22.10.2025).
  34. Теоретические основы изучения тематических групп лексики в аспекте преподавания русского языка как иностранного // АПНИ. URL: https://apni.ru/article/2607-teoreticheskie-osnovy-izucheniya-tematicheskikh (дата обращения: 22.10.2025).
  35. Основные группы заимствования в русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-gruppy-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
  36. Процессы заимствования в музыкальной терминологии // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsessy-zaimstvovaniya-v-muzykalnoy-terminologii (дата обращения: 22.10.2025).
  37. Диалектизмы // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/dialektizmy (дата обращения: 22.10.2025).
  38. «Что кому нравно, то и любо»: о диалектизмах в русской литературе // Учителя.com. URL: https://uchitelya.com/literatura/196652-chto-komu-nravno-to-i-lyubo-o-dialektizmah-v-russkoy-literature.html (дата обращения: 22.10.2025).
  39. Рыбакова Т.А. Семантическое поле, тематическая группа, лексико-семантическая группа // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskoe-pole-tematicheskaya-gruppa-leksiko-semanticheskaya-gruppa/viewer (дата обращения: 22.10.2025).
  40. Заимствования в русском языке музыкальных терминов английского языка // vital.lib.tsu.ru. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000673479 (дата обращения: 22.10.2025).
  41. Foreign language borrowings in modern Russian // eLIBRARY.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43036494_70228771.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  42. Заимствования как лингвистический феномен // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/283/63701/ (дата обращения: 22.10.2025).
  43. К истории музыкальной терминологии // eLIBRARY.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_9173041_42636733.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  44. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки. М., 2013. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_23467389_50569720.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  45. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе: новые явления и тенденции // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2011. № 6 (1). С. 367–370. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-inoyazychnoy-leksiki-na-sovremennom-etape-novye-yavleniya-i-tendentsii (дата обращения: 22.10.2025).
  46. Англицизмы в современном русском языке и проблемы репрезентативности перевода на лексическом уровне // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-i-problemy-reprezentativnosti-perevoda-na-leksicheskom-urovne (дата обращения: 22.10.2025).
  47. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI века: проблемы освоения и функционирования // Президентская библиотека. URL: https://www.prlib.ru/item/420790 (дата обращения: 22.10.2025).
  48. Этимология заимствованных слов в русском языке в сфере музыки // Scientific-jl.com. URL: https://scientific-jl.com/wp-content/uploads/2023/12/SCIENTIFIC-JOURNAL-3-2_14.12.2023_Part_1.pdf (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи