Английские заимствования в русском языке: Лингвистическое исследование механизмов ассимиляции и лексикографической фиксации (на материале словаря Л.П. Крысина)

Введение

На рубеже XX и XXI веков русский язык столкнулся с беспрецедентным по масштабу потоком лексических заимствований, доминирующую часть которых составляют англицизмы. Это явление перестало быть периферийным лингвистическим процессом и превратилось в один из ключевых факторов, формирующих современную языковую картину. Интенсификация англоязычных заимствований обусловлена глубокими социальными, технологическими и культурными трансформациями, а также стремительной интеграцией России в мировое экономическое пространство, что и определяет их устойчивое присутствие в лексиконе.

Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью систематизации и глубокого научного анализа механизмов, которые позволяют этим заимствованиям адаптироваться к фонологической, морфологической и семантической системе русского языка. Особую значимость приобретает изучение процесса кодификации новой лексики, отраженной в фундаментальных лексикографических трудах. В качестве ключевого практического материала был выбран «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, чьи работы являются эталоном в изучении заимствованной лексики.

Объектом исследования выступает массив английских заимствований в современном русском языке. Предметом — процессы их ассимиляции на разных языковых уровнях, а также специфика их лексикографической фиксации и семантического анализа.

Цель работы — провести исчерпывающее лингвистическое исследование, выявить основные экстралингвистические факторы, обусловливающие проникновение англицизмов, классифицировать их по степени освоенности и проанализировать механизмы их семантической адаптации с использованием инструментария компонентного анализа и материалов словаря Л.П. Крысина.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие исследовательские задачи:

  1. Определить ключевые лингвистические термины, составляющие теоретическую основу исследования.
  2. Систематизировать экстралингвистические причины интенсификации англицизмов, включая новейшие социальные факторы.
  3. Проанализировать фонетические, графические, морфологические и семантические механизмы ассимиляции.
  4. Изучить соотношение прямого заимствования, калькирования и судьбу синонимичных исконных лексем.
  5. Провести анализ структуры словарной статьи в словаре Л.П. Крысина и классифицировать англицизмы по тематическим группам.
  6. Практически применить метод компонентного анализа для выявления дифференцирующих сем в значении исследуемых англицизмов.

Методологическая база исследования базируется на трудах ведущих отечественных лингвистов в области лексикологии и социолингвистики, в частности, Л.П. Крысина, В.М. Аристовой, М.А. Брейтер и Н.М. Шанского. Применялись общенаучные методы (анализ, синтез, обобщение), а также специальные лингвистические методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ, метод цепных подстановок (для логических выводов) и метод наблюдения.

Глава 1. Теоретические основы заимствования и экстралингвистический контекст англицизмов

Лингвистическая терминология: Заимствование, англицизм и ассимиляция

Исследование иноязычной лексики требует строгой терминологической базы. По Л.П. Крысину, заимствование определяется как процесс принятия элементов и структур языка-донора системой языка-реципиента (русского) вследствие различных контактов между ними, а также слово, выражение или словоформа, являющиеся результатом этого процесса. Иными словами, это двуединый процесс: акт перехода и его языковой результат, что обуславливает необходимость его комплексного изучения.

В контексте данной работы, англицизм — это лексическая единица, заимствованная непосредственно из английского языка или через него (так называемое транзитивное заимствование), которая в той или иной степени ассимилирована согласно нормам языка-реципиента.

Ключевым понятием, определяющим судьбу англицизма в русском языке, является ассимиляция. В языкознании под ассимиляцией понимается процесс уподобления заимствованного слова системе языка-реципиента в фонетическом, графическом (орфографическом), грамматическом (морфологическом) и лексико-семантическом отношениях. Этот процесс является многоуровневым и может быть как полным, так и частичным.

Для глубокого семантического анализа используется инструментарий компонентного анализа (КА). Сема — это мельчайший, неразложимый далее элемент значения, операциональная единица компонентного анализа, используемая для исследования семантического поля слов. Компонентный анализ, в свою очередь, является методом исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющим целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. В ходе КА выделяют категориальные (обозначающие принадлежность к части речи), классифицирующие (указывающие на класс предметов) и, что критически важно, дифференцирующие семы (определяющие индивидуальную семантику слова и его отличие от синонимов).

Основные экстралингвистические факторы интенсификации англицизмов

Заимствование — это прежде всего социальное явление. Л.П. Крысин подчеркивал, что активный поток англоязычной лексики обусловлен глубокими экстралингвистическими факторами.

Главным историческим катализатором массового заимствования послужил распад Советского Союза в конце 1980-х годов. Это событие привело к резкой либерализации и активизации деловых, научных, торговых, культурных связей и расцвету зарубежного туризма. Этот «культурный шок» и интеграция в мировой рынок интенсифицировали общение с носителями англоязычной культуры, что создало благоприятную почву для языкового контакта. Современный процесс заимствования характеризуется именно массовым масштабом, начавшимся с резкого скачка с конца 1980-х годов (эпоха перестройки).

Таблица 1.1. Ключевые экстралингвистические причины заимствования

Фактор Причина заимствования Примеры англицизмов
Номинативная необходимость Отсутствие в русском языке наименования для нового понятия или явления (в сферах IT, бизнеса, финансов). Дилер, офшор, маркетинг, провайдер, биткоин
Специализация понятия Необходимость преодоления широкой полисемии исконного слова и введения более точного, терминологического синонима. Имидж (вместо образ), бар (вместо закусочная), ток-шоу (вместо беседа)
Социальный престиж Желание носителей языка использовать «модное», более современное слово, ассоциирующееся с западной культурой. Респект, креативный, фейк
Экономическая глобализация Внедрение западных моделей бизнеса, менеджмента и технологий. Менеджмент, мерчандайзинг, дедлайн

Л.П. Крысин отмечал, что приблизительно 15% английских заимствований в русском языке возникают как результат удовлетворения потребности в наименовании совершенно новой вещи или понятия (например, дилер, офшор).

Особый интерес представляет функция англицизмов как средства преодоления полисемии и специализации понятия. Заимствованное слово, входя в язык, может нести более узкий, конкретный смысл, чем его исконный синоним. Например, исконное слово образ имеет множество значений (‘внешний вид’, ‘отражение’, ‘художественное воплощение’). Когда в язык приходит имидж (от англ. image), он специализирует одно из этих значений, закрепляясь в сфере PR и маркетинга как ‘целенаправленно создаваемый внешний образ, общественное представление о ком-либо’. Таким образом, заимствование не заменяет исконное слово, а функционально разграничивается с ним, позволяя системе языка стать более точной.

Новейшие факторы: Лексика COVID-19.
Современные экстралингвистические факторы включают глобальные кризисы. Пандемия COVID-19 продемонстрировала способность языка к моментальному заимствованию и адаптации. Это привело к появлению большого пласта ковид-лексики, в том числе прямых англицизмов (локдаун, санитайзер) и гибридных новообразований, возникших на основе английских слов (изумляться/зумиться от Zoom в значении ‘общаться по видеосвязи’). Появление таких слов, как ковидот (по аналогии с англ. covidiot, обозначающее человека, игнорирующего правила безопасности), является ярким примером стремительной адаптации и морфологического освоения англоязычной основы. Разве не удивительно, как быстро язык реагирует на глобальные социальные изменения, мгновенно создавая новые лексические единицы?

Глава 2. Механизмы интралингвистической адаптации и классификация англицизмов

Фонетическая и графическая ассимиляция: Транскрипция и транслитерация

Адаптация заимствования начинается с его формальной стороны — звучания и написания.

Фонетическая ассимиляция — это приспособление произношения заимствованного слова к фонологической системе языка-реципиента. Поскольку в русском языке отсутствует ряд звуков английского (например, межзубные согласные [θ], [ð] или широкие дифтонги), английское звучание передается максимально приближенными русскими фонемами. Основным механизмом здесь является транскрипция — передача английского звучания средствами русской графики (например, англ. managerменеджер, англ. weekendуик-энд). Часто наблюдается упрощение фонетической структуры (например, отсутствие долготы гласных, редукция безударных).

Графическая ассимиляция (или орфографическая) заключается в воспроизведении графического облика лексемы орфографическими средствами русского языка. Помимо транскрипции, используется транслитерация — передача латинских букв кириллицей. Хотя в чистом виде транслитерация менее распространена, чем транскрипция, она применяется, когда необходимо сохранить внешнее сходство с оригиналом (например, InternetИнтернет, blogблог).

По степени ассимиляции заимствованная лексика традиционно классифицируется на:

  1. Полностью ассимилированную — слова, которые не воспринимаются носителями как иноязычные, полностью подчиняются всем нормам языка (спорт, футбол, трамвай). По некоторым оценкам, до 80% англоязычных заимствований в процессе адаптации достигают статуса полностью освоенных единиц.
  2. Частично ассимилированную — слова, сохраняющие некоторые фонетические или морфологические особенности (например, несклоняемые существительные: интервью, хобби).
  3. Неассимилированную лексику (варваризмы) — слова, сохраняющие иноязычный облик и часто записываемые латиницей, например, OK, know-how.
  4. Важно понимать, что степень ассимиляции напрямую коррелирует со временем нахождения слова в языке и его частотностью, поэтому новые англицизмы, как правило, начинают свой путь с частичной ассимиляции.

Морфологическая и грамматическая ассимиляция

Грамматическая ассимиляция связана с приобретением заимствованным существительным категорий рода, числа, а также со склонением.

Например, английское существительное, не имеющее категории рода, при попадании в русский язык должно ее приобрести. Это происходит через присвоение морфологического класса.

  1. Склоняемые существительные: Если заимствование оканчивается на гласную -а/-я, оно часто приобретает женский род (трансакция (transaction), имитация). Если оно оканчивается на согласный, то, как правило, получает мужской род (менеджер, файл, бизнес).
  2. Несклоняемые существительные: Определение рода несклоняемых англицизмов подчиняется иным правилам:
    • По семантической аналогии: Род определяется по роду русского слова-синонима или родового понятия. Например, авеню (англ. avenue) получает женский род по роду слова улица (ж.р.). Интервью (англ. interview) получает средний род по роду слова беседа/опрос (хотя часто используется как средний род по аналогии с большинством неодушевленных несклоняемых слов).
    • По одушевленности/неодушевленности: Неодушевленные несклоняемые предметы чаще всего относятся к среднему роду (хобби, интервью).
    • По роду лица: Заимствования, обозначающие лиц, обычно соотносятся с мужским родом, даже если они несклоняемые (атташе, денди).

Соотношение прямого заимствования и калькирования

В лексикологии калькирование (loan translation) и заимствование рассматриваются как видовые понятия по отношению к родовому понятию словообразования. Калькирование — это способ заимствования, при котором перенимается не звуковая или графическая оболочка слова, а его структурная или семантическая модель.

Англицизм в широком смысле может функционировать в форме транскрибированной (бизнес), транслитерированной (онлайн), а также калькированной.

Типы калькирования:

  1. Поморфемное (словообразовательное) калькирование: Перевод по частям, когда русские морфемы (приставки, суффиксы, корни) используются для воспроизведения структуры английского слова.
    • Пример полной кальки: англ. self-service → рус. самообслуживание.
    • Пример полукальки (часть слова заимствуется, часть калькируется): англ. workaholic → рус. трудоголик.
  2. Семантическая калька: Это случай, когда исконное русское слово получает новое лексическое значение под влиянием иностранного слова со сходным первичным значением.
    • Например, русское слово мышка (компьютерный манипулятор) получило это значение под влиянием англ. mouse. Слово теневой приобрело значение ‘незаконный’ (например, теневая экономика) под влиянием англ. shadow (shadow economy).

Судьба синонимичных лексем. В случае сосуществования заимствованного слова и исконного синонима (имидж и образ) происходит перераспределение смысловых ролей. Англицизм часто закрепляется в более узкой, специализированной или терминологической сфере, вытесняя исконное слово из данной области или, напротив, позволяя исконному слову сохранить более общее, широкое значение. Это перераспределение является ключевым интралингвистическим фактором, объясняющим укоренение избыточных заимствований, поскольку они добавляют новые, функционально необходимые смысловые оттенки.

Глава 3. Лексикографический и компонентный анализ (на материале словаря Л.П. Крысина)

Специфика лексикографической фиксации в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина

Словари иностранных слов, особенно работа Л.П. Крысина, выступают не просто фиксаторами, а инструментом кодификации норм для новой иноязычной лексики. Это критически важно, так как именно словарь закрепляет правила произношения, написания и грамматического поведения не до конца освоенного слова.

Лексикографическая обработка иноязычного слова в словаре Крысина является трудоемким процессом, который призван сообщить исчерпывающую информацию о слове, отражающую все стадии его освоения. Словарная статья организована по зонному принципу, который позволяет систематически представить лингвистическую информацию:

  1. Заголовочная зона: Фиксация написания и ударения.
  2. Фонетическая/грамматическая зона: Указание произношения и грамматических форм (род, склонение).
  3. Дефиниционная зона (Толкование): Раскрытие значения слова, часто с указанием сферы употребления.
  4. Этимологическая зона: Указание языка-источника и исходной формы слова (например, англ. bar).
  5. Иллюстративная зона: Примеры употребления, помогающие определить сочетаемость и контекст.
  6. Стилистическая зона: Пометы (напр., спец., жарг., устар.), отражающие функциональную принадлежность слова.

Именно в дефиниционной зоне Крысин проводит семантическое и функциональное разграничение синонимичных иноязычных и исконных слов. Это разграничение, закрепленное в точных словарных дефинициях, является причиной, по которой заимствование укореняется в языке.

Тематическая классификация. Анализ словарного материала Крысина и современных исследований позволяет выделить ключевые тематические группы англицизмов, которые демонстрируют наибольшую проницаемость и динамику:

Тематическая группа Характеристика и динамика Примеры
Экономика и Бизнес Самый многочисленный пласт, отражает глобализ��цию деловых отношений и введение новых рыночных понятий. Дилер, лизинг, офшор, мерчандайзинг, дедлайн
Компьютерные технологии/IT Наиболее динамично пополняемый пласт, связанный с цифровизацией общества. Провайдер, интерфейс, хакер, онлайн, софт
Политика и СМИ Связан с новыми форматами общественной коммуникации. Брифинг, спикер, пресс-релиз, саммит
Спорт и Фитнес Отражает популярность западных видов спорта и ЗОЖ. Фитнес, бодибилдинг, сноуборд, дайвинг
Культура и Быт Заимствования, связанные с досугом, модой и образом жизни. Шоу, блокбастер, имидж, кастинг, спрей

Исследования показывают, что доля наиболее частотных англицизмов в таких областях, как реклама и IT-сфера, может составлять более четверти от общего числа заимствований, что подтверждает их доминирование в современной лексике.

Применение компонентного анализа для выявления дифференцирующих сем

Компонентный анализ (КА) позволяет перейти от общей констатации значения к точному выявлению тех семантических признаков, которые отличают англицизм от его русского синонима, обеспечивая его функциональную специализацию.

Методика КА:

  1. Категориальная сема (КС): Принадлежность к части речи (Существительное).
  2. Классифицирующая сема (КЛС): Принадлежность к широкому классу предметов/явлений (Предприятие общепита, Элемент внешнего вида).
  3. Дифференцирующая сема (ДС): Признак, который индивидуализирует значение и отличает его от синонимов.

Практический анализ семантического сужения.
Проанализируем словарную дефиницию англицизма бар (англ. bar) и сравним ее с русским синонимом.

Слово bar в английском языке имеет широкую полисемию: ‘брусок’, ‘решетка’, ‘судебная коллегия’, ‘стойка’, ‘место, где продают спиртное’. В русском языке, согласно словарю Крысина, оно заимствуется и осваивается исключительно в одном значении. Данное явление называется семантическим сужением.

Слово Категориальная сема (КС) Классифицирующая сема (КЛС) Дифференцирующая сема (ДС) Семантический процесс
Бар (англ.) Существительное Предприятие общепита [+С продажей алкоголя за стойкой] Семантическое сужение
Кафе (рус.) Существительное Предприятие общепита [+С продажей пищи и напитков] Более широкое понятие

Англицизм бар заимствуется в русском языке исключительно в значении ‘предприятие общественного питания с продажей спиртных напитков’, теряя остальные (семантическое сужение). Дифференцирующая сема [+С продажей алкоголя за стойкой] отличает его от более общего слова кафе или закусочная.

Сравнение словарных статей: Образ vs. Имидж.
Сравнение словарных статей исконного слова и англицизма-синонима демонстрирует перераспределение семантических ролей.

Лексема Дефиниция (по Крысину/общему толковому словарю) Дифференцирующая сема Функциональная сфера
Образ (рус.) 1. Внешний вид. 2. Отражение действительности в сознании. 3. Художественное воплощение. [±Спонтанность], [+Широта значений] Общая, искусство, психология
Имидж (англицизм) Целенаправленно создаваемое внешнее представление о ком-либо или о чем-либо. [+Целенаправленное создание], [+Публичная сфера] Маркетинг, PR, политика

Таким образом, дифференцирующие семы [+Целенаправленное создание] и [+Публичная сфера] позволяют англицизму имидж не просто сосуществовать с исконным словом образ, но и специализироваться в конкретной, терминологической области, что закрепляется лексикографически в словаре Крысина. Именно эта точность делает заимствование востребованным, несмотря на наличие синонима.

Заключение

Проведенное лингвистическое исследование подтвердило, что английские заимствования являются мощным и системным фактором развития современного русского языка. Их интенсификация на рубеже XX–XXI веков была обусловлена комплексом экстралингвистических факторов, среди которых доминирующее место занимают распад СССР и последовавшая за ним глобализация, а также необходимость номинации новых понятий (например, в IT и бизнесе). Новейшие социальные явления, такие как пандемия COVID-19, подтвердили способность русского языка к стремительному освоению актуальной англоязычной лексики (локдаун, зумиться).

Ассимиляция англицизмов — это многоуровневый процесс, протекающий на фонетическом (транскрипция), графическом (транслитерация), морфологическом (приобретение грамматических категорий, включая определение рода несклоняемых существительных по семантической аналогии) и семантическом уровнях.

Ключевым выводом, подтверждающим исследовательские задачи, является подтверждение того, что вхождение многих англицизмов в русский язык происходит не из-за простого вытеснения, а вследствие функциональной и семантической специализации. Применение метода компонентного анализа к материалам «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина позволило наглядно продемонстрировать, что заимствования, такие как бар или имидж, укореняются благодаря приобретению дифференцирующих сем (например, [+Целенаправленное создание] для имиджа), которые отсутствуют или не актуализированы у их исконных синонимов.

Лексикографическая фиксация в словаре Л.П. Крысина, построенная по зонному принципу, отражает не только факт заимствования, но и процесс его кодификации, закрепляя грамматические нормы и точно разграничивая значения англицизмов и русских синонимов.

Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с количественным анализом морфемного состава гибридных новообразований, возникших на основе англицизмов, а также с изучением стилистической и оценочной коннотации новейших заимствований в различных функциональных стилях русского языка, что позволит получить полную картину их взаимодействия с исконной лексикой.

Список использованной литературы

  1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.). Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1978. 152 с.
  2. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
  3. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986. 152 с.
  4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 1998. 256 с.
  5. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. М., 2006. 315 с.
  6. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. 654 с.
  7. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6.
  8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003. 740 с.
  9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996.
  10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. 208 с.
  11. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М.: Знание, 1976. 142 с.
  12. Музрукова Т.Г., Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / под ред. И.В. Нечаевой. М.: Азбуковник, 2003. 280 с.
  13. Ассимиляция англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] // eLibrary.ru. URL: [Электронный ресурс].
  14. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // researchgate.net. URL: [Электронный ресурс].
  15. Компонентный анализ лексического значения слова [Электронный ресурс] // urfu.ru. URL: [Электронный ресурс].
  16. Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: [Электронный ресурс].
  17. ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // scienceforum.ru. URL: [Электронный ресурс].
  18. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки [Электронный ресурс] // tpu.ru. URL: [Электронный ресурс].
  19. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты) [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: [Электронный ресурс].
  20. Тематическая классификация новых англицизмов [Электронный ресурс] // yspu.org. URL: [Электронный ресурс].
  21. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии [Электронный ресурс] // ruslang.ru. URL: [Электронный ресурс].
  22. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ [Электронный ресурс] // fledu.uz. URL: [Электронный ресурс].
  23. УРОВНИ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // sfedu.ru. URL: [Электронный ресурс].
  24. СООТНОШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И КАЛЬКИРОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ОЦЕНКА [Электронный ресурс] // cyberleninka.ru. URL: [Электронный ресурс].
  25. ФОРМАЛЬНАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ Н [Электронный ресурс] // kpfu.ru. URL: [Электронный ресурс].
  26. Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке [Электронный ресурс] // moluch.ru. URL: [Электронный ресурс].
  27. Семантические кальки-англицизмы в русском языке [Электронный ресурс] // kursksu.ru. URL: [Электронный ресурс].
  28. Особенности ассимиляции англицизмов в немецком и русском языках (на м) [Электронный ресурс] // tsu.ru. URL: [Электронный ресурс].
  29. АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ВСЕХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ [Электронный ресурс] // [URL скрыт]. URL: [Электронный ресурс].
  30. Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции [Электронный ресурс] // studfile.net. URL: [Электронный ресурс].
  31. Компонентный анализ – метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка [Электронный ресурс] // studfile.net. URL: [Электронный ресурс].

Похожие записи