Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение
1. Причины заимствований
2. Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина
3. Словари иностранных слов
Заключение
Список литературы:
- Содержание
Выдержка из текста
В данном исследовании используются общенаучный индуктивный метод для выведения из частных фактов общей закономерности в процессе заимствования русским языком английской лексики; лингвистические методы: а) описательный, который предполагает приемы наблюдения, анализа, интерпретации и классификации исследуемого материала; б) элементы метода компонентного анализа, включающие в себя сопоставление словарных дефиниций, выделение сем в значении слова, вычленение трансформаций смысловой структуры. Кроме вышеперечисленных приемов, в работе также используются: прием количественных подсчетов.
Хотя доля английских заимствований общего количества иноязычных слов в первые два десятилетия XX ст. была минимальной, в настоящее время в языке появились такие слова: boom — бум; film — фильм; stand — стенд; jazz — джаз; dancing — дансинг; service — сервис; foxtrot — фокстрот; sweater — свитер. После 1925 года английский язык занял главную роль в качестве лингвистического донора. В эти года в язык пришли английские слова: combine — комбайн, container — контейнер; tanker — танкер; trolley-bus – троллейбус; damping — демпинг; cocktail — коктейль; detector — детектор; television — телевизор; teletype — телетайп и прочие.Конец XX столетия — переломный момент истории русского языка, который характеризуется двумя процессами: расширение сфер употребления русского языка; увеличение удельного веса иноязычных элементов в активной лексике, причиной которого являются усиления взаимодействия со странами Запада [1, 56].
Особое место в составе русской лексики занимают заимствования из английского языка, их количество сегодня возрастает очень быстро. Такой процесс обусловлен политическими и социально-экономическими факторами и ведущей ролью сначала Великобритании, а потом США на международной арене после Второй Мировой войны. На современном этапе английский язык является средством международного общения и, по прогнозам ученых, будет удерживать свои позиции еще
5. лет. Это, прежде всего, язык руководящих средств массовой информации: больших теле — и радиокомпаний, мировой сети Internet, многих газет и журналов. Поэтому нельзя игнорировать ее влияние на другие национальные языки. Существование СССР сдерживало наплыв английских элементов, но за последнее десятилетие ситуация изменилась. Процесс глобализации, перестройка экономики, ориентация на страны Запада вызвали тесную культурную, политическую и социально-экономическое взаимодействие русского народа с народами мира, которая не могла не отразиться на языковом уровне. Всего за несколько лет в состав активной лексики русского языка вошли слова английского происхождения, которые не только обозначают новые явления культурного и общественной жизни, а и вытесняют собственные элементы с аналогичным или близким значениям.
Это находит свое проявление во всех сферах жизни, в частности: в экономической и социально-политической сферах общего употребления приобрели слова, которые обозначают разные явления новой для России социально-экономической формации, на построение которой ориентированное наше общество: менеджмент, бизнес, бизнесмен, траст, прайс, дилер, маклер, импичмент; к заимствованиям в сфере компьютерных технологий принадлежат такие слова, как интернет, драйвер, веб-страница, хакер, ноутбук, монитор, файл, киберпространство. Это очень важная часть заимствований, потому что имеет интернациональный характер и отображает последствия процессов глобализации и компьютеризации страны; в сфере быта такие слова чаще всего обозначают передовые технологии, которые вошли в повседневную жизнь: видеоплейер, си-ди-плейер, миксер, тостер, маркер, пейджер. В последнее время появилось много слов, обозначающих разные элементы одежды, которые могут иногда параллельно уживаться с уже существующими названиями или же отображать новые достижения в сфере моды: боди, гриндерсы, топ, трентч, кардиган и т.п.; в культурной сфере наблюдаем особенно много заимствований в связи с большой популярностью массовой культуры западных стран. К ним принадлежат такие слова, как шоу-бизнес, промоушн, римейк, ремикс, клип-мейкер, постер, фан-клуб, сингл, саунд-трек и т.п.
В работе используется совокупность методов и исследовательских приемов дефиниционного, компонентного, контекстуального, сопоставительного и концептуального анализа. Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др. Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Но, причина большинства появлений новых слов, пришедших из английского в русский – это современные тенденции, связанные с техническим прогрессом, с нарастающими контактами между представителями народов, с экономикой.[3]
Актуальность выбранной темы в том, что в настоящее время сленг является одним из языковых слоев современной лексики. Новизна этой работы заключается в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов, как за рубежом, так и в нашей стране, так как в живом языке нет ничего второстепенного.Цель данной работы – определить место и функции сниженной лексики, в частности, английского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей английского сленга, художественной литературы и интернет источников, а также выявить стилистические особенности английского сленга.
Заимствования из латинского языка.
Английские горожане в позднее средневековье по «Кентерберийским рассказам» Джефри Чосера
Место России в мировой экономике (по материалам междунородных экономических сопоставлений)
Список литературы:
1. В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).
– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.152;
- 2. Л. Блумфильд. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968. – С. 608;
- 3.
А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.152;
- 4. М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.256;
- 5.
Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.315;
6. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.654;
- 7. Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
8. Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003. – С.740;
- 9. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
10. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.208;
- 11. З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я. Дерягин. Беседы о русском слове. – М.:«Знание», 1976. – С.142;
- 12.
Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003. – С.280
список литературы