Заимствования лексики и ее употребление в СМИ

Введение

Глава 1.Заимствованная лексика в текстах СМИ

1.1.Понятие заимствованной лексики

1.2.Стилистические особенности заимствованной лексики

1.3.Роль заимствованной лексики в рамках публицистического стиля

Глава 2. Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ

Заключение

Библиография

Приложения

Приложение А. Текст газеты Ex-Libris № 45 от 01.12.2011

Приложение Б. Текст газеты «Коммерсант»

Приложение В. Текст газеты «Комсомольская правда»

Содержание

Выдержка из текста

Практическая значимость данной работы. Полученные результаты могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курса «Лексикология русского языка», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.

Тем не менее, лексика любого языка испытывает изменения, как правило, на двух уровнях — на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и на базе слов и основ других языков (заимствование). Данные особенности необходимо анализировать в плане формирования и употребления заимствований французской лексики при использовании в речи и языке официально-делового и дипломатического стилей.Цель исследования заключается в изучении особенностей процессов заимствования французской лексики и ее употребления в дипломатическом и официально-деловом стилях языка и речи.

Для выполнения работы были использованы следующие источники и литература: учебная литература по журналистике, истории философии и философии России, труды В. Соловьева, Н. Бердяева, а также статьи периодической печати, как освещающие рассматриваемую в работе проблему, так и послужившие материалом для аналитической части работы, и информация Интернет-ресурсов.

Именно поэтому первая глава посвящена исследованию политических манипуляций в современных российских СМИ. Вторая представляет собой анализ функционирования языковых манипулятивных средств. Приложение включает толковый словарь лексических средств.

Экспрессивно окрашенная лексика и её стилистическое использование в современных СМИ

В первой главе дается специфика литературного текста, в целом, и поэзии, в частности; указываются особенности и виды возвышенной лексики. Вторая глава посвящена специфике ее использования в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST».

В первой главе дается специфика литературного текста, в целом, и поэзии, в частности; указываются особенности и виды возвышенной лексики. Вторая глава посвящена специфике ее использования в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST».

Пешковский в книге для учителя «Наш язык» писал следующее: «… различие между словами – названиями и словами – местоимениями так кардинально, так важно для осознания природы нашего языка, что оставлять его нельзя. Цель работы: рассмотреть проблема местоименных наречий и ее изучение в школе. Рассмотреть наречия как синтаксическую валентность местоименных наречий по третьей академической грамматике и синтаксические функции Практическая значимость работы состоит в том, что исследуемый материал будет полезен для школьной практики, так как позволит комплексно подойти к изучению местоименных наречий, рассматривая его семантические и грамматические признаки, отобрать дидактический материал, раскрывающий сущность языкового явления.

Федеральный закон от 13 марта 2006года №38-ФЗ «о рекламе» дает намного более широкое определение рекламы: «Реклама — информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке».

Случаев в СМИ в России и зарубежом.

Данная работа композиционно состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются проблемы доверия в современной PR деятельности. Во второй главе рассматриваются аспекты управления доверием аудитории на примере компании Bobbi Brown. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Список источников информации

1.Караулов Ю.С. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. № 3.

2.Щитова, О. Г. Процесс словообразовательной ассимиляции иноязычной лексики в русском языке как отражение культурных и языковых тенденций // Вестник Томского государственного педагогического университета. Выпуск 1 (38). Томск, 2004.

3.Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002 : материалы третьей науч. конф. Новосибирск, 2002.

4.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.

5.Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. № 1.

6.Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002//URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (Дата обращения: 12.11.2012).

7.Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М. 1997.

8.Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990–1995 гг.). Дисс. … канд. филол. наук. М., 1998 .

9.Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М. 2009.

10.Кожина М.Н., Дудаева В.А. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М., 2008.

11.Русский язык и культура речи/под ред. Максимова В.И: Учеб. пособие. М., 2000.

12.Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 1998.

13.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1986—1987.

14.Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. М., 2003.

список литературы

Похожие записи