В условиях стремительной глобализации и всевозрастающей актуализации экологической проблематики язык выступает не только как средство коммуникации, но и как чуткий индикатор социокультурных и научно-технических изменений. Особенно ярко это проявляется в специализированных областях, таких как экология, где формирование терминологического аппарата идёт по пути активного заимствования. По некоторым исследованиям, до 90% новых слов, появляющихся в языке, составляют термины, что подчёркивает их динамичную роль в развитии лексики и отражает активное развитие науки и техники. Это делает изучение заимствований во французской экологической терминологии не просто академическим упражнением, но и важным инструментом для понимания динамики развития языка и культуры.
Настоящая курсовая работа посвящена комплексному лингвистическому исследованию процессов заимствования в терминологической системе французского языка, относящейся к сфере экологии. Объектом исследования является французская экологическая терминология, а предметом — заимствованные лексические единицы в этой терминологии, а также механизмы их ассимиляции.
Цель работы — всесторонне изучить теоретические основы терминоведения и теории заимствований, проанализировать пути и механизмы проникновения и ассимиляции иноязычных элементов во французской экологической терминологии, а также определить её структурно-семантические и функциональные особенности.
Для достижения поставленной цели нами были сформулированы следующие задачи:
- Рассмотреть основные теоретические подходы к определению «термина» и «терминологии», а также исторические аспекты развития терминоведения.
- Изучить теорию языковых заимствований, включая их классификации и уровни проникновения.
- Проанализировать процессы фонетической, морфологической, лексико-семантической и грамматической ассимиляции заимствованных терминов во французском языке.
- Выявить структурно-семантические особенности французской экологической терминологии и определить экстралингвистические факторы, влияющие на её формирование.
- Определить наиболее продуктивные языки-источники заимствований и пути их проникновения в экологическую лексику французского языка.
- Обосновать практическое и теоретическое значение проведенного исследования для лингвострановедения и теории перевода.
Структура работы включает введение, пять основных глав, заключение, а также список использованной литературы. Каждая глава посвящена последовательному раскрытию поставленных задач, что позволяет создать целостную и аргументированную картину исследуемого явления.
Теоретические основы терминоведения и понятие «термин»
Погружение в мир специальной лексики начинается с фундаментальных понятий, определяющих его структуру и функции. В центре этого мира стоит «термин» — слово, обладающее особой силой и точностью в границах определённой области знания. Однако, несмотря на кажущуюся очевидность, универсального и общепринятого определения этого понятия в лингвистике не существует, что свидетельствует о его многогранности и сложности, требующей глубокого осмысления. Почему же так важно чётко определить, что такое термин? Потому что от этого зависит правильное формирование любой научной дисциплины и эффективная коммуникация между специалистами.
Определение термина и его сущностные признаки
Само слово «термин» происходит от латинского «terminus», что означает «граница», «предел». Эта этимология уже указывает на его ключевую функцию – чётко очерчивать и ограничивать понятия в рамках специальной сферы. В наиболее широком плане под термином понимается «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для выражения профессионального понятия».
Различные исследователи предлагают свои трактовки, отражающие многообразие подходов. Например, Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин определяют термин как «слово или словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессиональных объектов и отношений между ними». Эта дефиниция подчёркивает не только номинативную, но и когнитивную функцию термина. П. А. Флоренский, в свою очередь, выразился образно: термин должен быть «неизмеримо сочнее, неизмеримо сгущеннее, и вместе с тем быть устойчивым, твёрдым», акцентируя внимание на его содержательной насыщенности и стабильности. В. М. Лейчик утверждает, что субстрат термина — лексическая единица, «у которой при выполнении ею функций термина появляются (надстраиваются) специфические признаки». Это означает, что не всякое слово может стать термином, но, попадая в терминологическую систему, оно приобретает особые свойства.
А. Реформатский определяет термины как «специальные слова», а А. В. Калинин проводит чёткую грань между терминами и профессионализмами, отмечая, что термин — это официальное и узаконенное выражение понятия, в то время как профессионализм — полуофициальное слово, не имеющее строгого научного описания. Х. Джамолханов дополняет, что термины — это номинативные единицы, представляющие специализированные понятия в науке, технике, литературе, искусстве и других областях, употребление которых ограничивается определённой областью.
Несмотря на вариативность определений, можно выделить ряд сущностных признаков, отличающих термин от общеупотребительного слова:
- Системность: Термин всегда является частью определённой терминологической системы и относится к той или иной области науки, техники или производства. Его концептуальное содержание обусловливается его местом в этой системе.
- Однозначность: В рамках своей терминологической системы термин, как правило, однозначен. Если одно и то же слово используется в разных областях знания, это расценивается как омонимия, а не полисемия.
- Точность дефиниции: Термин обладает точным научным определением, которое позволяет чётко отграничить его от других понятий.
- Отсутствие экспрессивности: В идеале термин лишён эмоциональной окраски и стилистической коннотации, его главная задача — точное и объективное обозначение понятия.
- Номинативность: Основная функция термина — называть специальное понятие.
На основании трёх признаков (коммуникативность, устойчивость и воспроизводимость) выделяются составные термины, которые, будучи расчленёнными по форме, едины по содержанию и выполняют ту же функцию, что и термины-слова. Например, во французской экологической терминологии таковым может быть «développement durable» (устойчивое развитие).
Функции термина в специальной коммуникации
Термин — это не просто статичная единица, а активный инструмент познания и коммуникации. Его функции выходят далеко за рамки простого наименования. Наиболее полная типология функций термина представлена в работе С. В. Гринева «Введение в терминоведение». Рассмотрим ключевые из них:
- Номинативная функция: Это базовая функция, заключающаяся в наименовании специального понятия. Термин служит ярлыком для конкретного объекта, явления или процесса в определённой области знания. Например, «biodiversité» (биоразнообразие) называет всё многообразие форм жизни на Земле.
- Дефинитивная функция: Термин не просто называет, но и выражает сущность понятия, заложенную в его определении. Он конденсирует в себе комплекс характеристик, позволяющих отличить одно понятие от другого.
- Сигнификативная функция: Эта функция связана с обозначением признаков понятия, его свойств и отношений с другими понятиями внутри системы. Термин сигнализирует о принадлежности к определённой категории и о наличии специфических качеств.
- Классификационная и систематизирующая функции: Термины являются основой для построения классификаций и систематизации знаний. Они позволяют группировать понятия, устанавливать иерархические и родо-видовые отношения между ними, что критически важно для любой научной дисциплины.
- Когнитивная функция: Термины участвуют в процессе познания, способствуя формированию и фиксации новых концепций. Они выступают как «строительные блоки» для формирования научных теорий, законов и принципов.
- Коммуникативная функция: В специальной коммуникации (научные статьи, доклады, учебники) термины обеспечивают точность, однозначность и эффективность обмена информацией между специалистами.
- Кумулятивная (функция хранения информации): Термины служат своего рода хранилищами информации, конденсируя в себе накопленные знания о конкретном понятии.
Таким образом, функции термина неразрывно связаны с его природой как элемента специального языка, обеспечивающего точность и эффективность научного мышления и обмена знаниями.
Терминология как совокупность специальных понятий
Если термин — это отдельная единица, то терминология — это целая система, совокупность терминов, используемых в определённой области знания. Терминология каждой области знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний, ограничивая и вербально закрепляя систему понятий.
Важно различать естественно сложившиеся совокупности терминов и терминосистемы. Терминология может быть совокупностью терминов, которые возникли стихийно и ещё не до конца упорядочены. Терминосистема же — это более высокий уровень организации, это упорядоченная терминология с чётко зафиксированными отношениями между терминами, где каждый элемент занимает своё строго определённое место. В идеале любая научная область стремится к созданию именно терминосистемы.
А. А. Реформатский справедливо отмечает, что термины являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения. Они отражают социально организованную действительность, имея социально обязательный характер, то есть их использование в определённом значении обязательно для специалистов данной области. Экологическая терминология французского языка, находясь в стадии активного формирования, стремится к становлению полноценной терминосистемы, что особенно важно в условиях глобальных экологических вызовов.
История и основные направления терминоведения
Терминоведение — это относительно молодая, но динамично развивающаяся лингвистическая дисциплина, изучающая термины, терминологии и терминосистемы. Её зарождение и развитие тесно связаны с ростом научного знания и потребностью в систематизации и унификации специальной лексики.
В России терминоведение зародилось с эпохи великих естественнонаучных открытий XVIII века. Деятельность Петра I и, в особенности, М. В. Ломоносова, который сам активно участвовал в создании русской научной терминологии, заложила основы для систематического подхода к языку науки. Русская философская мысль начала XX века, в частности идеи А. Ф. Лосева и Г. Г. Шпета, о связи слова и понятия, а также о концептуальном значении термина, также внесли значительный вклад в теоретические основы терминоведения. Г. Г. Шпет в своей теории рассматривает термин не просто как слово, а как «слово-понятие», которое несёт в себе не только значение, но и определённый способ мышления, способ концептуализации действительности. Процесс концепирования, согласно Шпету, является центральным для формирования терминов, поскольку именно он позволяет закрепить в языковой форме определённое знание и сделать его доступным для познания и передачи. В рамках лингвистического направления в терминоведении 1980—1990-х годов активно развивались работы по изучению языковой природы термина, его системных связей, функциональной специфики и процессов терминообразования. Значительный вклад в этот период внесли такие учёные, как В. П. Даниленко, С. В. Гринев, В. М. Лейчик, которые разрабатывали вопросы унификации и стандартизации терминологии, а также проблемы перевода и межъязыковой эквивалентности терминов.
В Европе зарождение терминоведения связано с именами австрийского учёного Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семёновича Лотте. Ойген Вюстер, которого считают основоположником общей теории терминологии, в 1931 году опубликовал работу «Интернациональная стандартизация языка в технике», заложившую основы систематизации терминов и принципов их унификации. Он рекомендовал отдавать предпочтение греческим и латинским основам при выделении терминов из лексикосферы национального языка, что способствовало интернационализации научной лексики. О. Вюстер стал основателем Венской терминологической школы и международной терминологической организации ИНФОТЕРМ (International Information Centre for Terminology), основанной в 1971 году в Вене под эгидой ЮНЕСКО. Её основными задачами являются координация международной терминологической деятельности, содействие развитию терминологической теории и практики, а также распространение знаний в области терминологии. Дмитрий Семёнович Лотте, в свою очередь, активно разрабатывал вопросы стандартизации научно-технической терминологии в СССР, предложив методологию анализа и упорядочения терминов.
На современном этапе проблемами терминологии в Российской Федерации занимаются такие авторитетные организации, как:
- Технический комитет ТК-55 «Терминология» при ВНИИКИ (Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству) Госстандарта России. Он осуществляет разработку государственных стандартов в области терминологии, гармонизацию российской терминологии с международной, а также проводит экспертизу проектов нормативных документов.
- Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук РАН, который занимается формированием и упорядочением терминологии в различных областях фундаментальных исследований, координируя работу по созданию и ведению терминологических словарей и справочников.
Эти институции играют ключевую роль в обеспечении методологической корректности и стандартизации терминологии, что особенно важно для междисциплинарных областей, таких как экология.
Теория языковых заимствований и их классификация
Язык — живой организм, который постоянно развивается и пополняется новыми элементами. Одним из наиболее мощных и древних механизмов этого пополнения является заимствование, которое не просто обогащает словарный запас, но и отражает глубокие исторические, культурные и социальные процессы, происходящие между языковыми коллективами.
Понятие и природа языкового заимствования
Заимствование в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка без перевода, а также сам результат этого процесса. Это явление не является случайным, а обусловлено разнообразными экстралингвистическими и лингвистическими факторами.
Л. П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой», подразумевая не только лексические единицы, но и элементы фонологии, морфологии, синтаксиса, а также семантики. Это определение подчёркивает комплексный характер заимствования, затрагивающего все уровни языковой системы.
Ю. С. Сорокин отмечал, что процесс заимствования иноязычных слов — это двусторонний процесс, включающий не только передачу, но и освоение, приспособление к нуждам языка, преобразование (формальное и семантическое). Заимствующий язык не пассивно принимает элементы, но активно их перерабатывает, приспосабливая к своей фонетической, грамматической и семантической системе. Этот процесс включает фонетическую и грамматическую ассимиляцию, а также семантическую адаптацию, что приводит к изменению значения заимствованного слова в новом языковом окружении.
Ключевые аспекты природы заимствования:
- Неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка: Ни один язык не может существовать в изоляции. Контакты между народами неизбежно ведут к обмену языковыми элементами.
- Один из основных источников пополнения словарного запаса: Заимствования позволяют языку быстро реагировать на появление новых реалий, концепций, технологий, для которых в родном языке нет адекватных номинаций.
- Отражение фактов этнических контактов, культурных, социальных и экономических связей: Заимствованная лексика — это своего рода летопись истории народа, отражающая его взаимодействие с другими культурами. Например, обилие англицизмов во французской экологической терминологии свидетельствует о ведущей роли англоязычных стран в этой научной области.
Таким образом, заимствование — это динамичный, многоаспектный процесс, играющий критически важную роль в эволюции любого языка.
Классификации заимствований в лингвистике
Для более глубокого понимания феномена заимствования лингвисты разработали различные классификации, основанные на разных критериях.
1. Классификация по структурным, или формальным, признакам (по Е. Хаугену):
Эта классификация исходит из степени морфемной субституции, то есть замещения морфем языка-источника на морфемы языка-реципиента.
- Собственно заимствования (loanwords): Заимствуется как форма, так и значение слова, которое затем адаптируется к фонетическим и морфологическим нормам принимающего языка. Примером может служить фр. balcon > рус. балкон.
- Гибридные заимствования (loanblends): Эти слова частично составлены из элементов языка-реципиента и языка-источника. Хауген делит их на:
- Ядерные: переносится главный компонент, а к нему добавляются элементы заимствующего языка.
- Периферийные (маргинальные): заимствуются второстепенные элементы.
- Кальки (loanshifts): Заимствуется только значение или внутренняя форма слова, а внешняя выражается средствами заимствующего языка. Это своего рода «перевод по частям». Например, фр. gratte-ciel является калькой англ. skyscraper.
Е. Хауген также выделяет гибридные новообразования — слова, производные от заимствований, но не относящиеся к самому процессу заимствования. То есть, после того как слово заимствовано, от него могут образовываться новые слова уже по правилам заимствующего языка.
2. Классификация по степени освоенности (по Л. П. Крысину):
Эта классификация фокусируется на том, насколько иноязычное слово адаптировалось в принимающем языке.
- Собственно заимствованные слова: Полностью ассимилированы языком и воспринимаются как его неотъемлемая часть. Они соответствуют всем фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам (например, фр. parc, soupe). Внутри этой категории различают:
- Слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, но изменённые графически.
- Лексемы, морфологически оформленные средствами заимствующего языка (например, англ. sport > рус. спортсмен).
- Слова с частичной морфологической субституцией, где происходит замена отдельных морфем на фонетически или семантически близкие морфемы заимствующего языка.
- Экзотическая лексика: Слова, обозначающие реалии чужой культуры, не имеющие точных эквивалентов в заимствующем языке и сохраняющие свой иноязычный облик (например, яп. сакэ, исп. сиеста).
- Иноязычные вкрапления (варваризмы): Слова, сохраняющие свой оригинальный вид и произношение, используемые для стилистических целей или для передачи специфических понятий, которые ещё не укоренились в языке (например, лат. ad hoc, фр. rendez-vous).
3. Классификация по заимствованию языковых форм (по О. М. Степановой и М. И. Кролль, применительно к французской лексикологии):
- Заимствование слова: Целое слово может быть заимствовано как в своём основном, так и в специализированном значении.
- Заимствование значения: Уже существующее в языке слово приобретает новое значение под влиянием иностранного аналога.
- Заимствование внутренней формы (калька): Воспроизводится структура иностранного слова по частям с использованием средств родного языка.
- Заимствование морфологических элементов: Чужеродные аффиксы (суффиксы, префиксы) или корни начинают активно использоваться в заимствующем языке для образования новых слов.
Другие классификации:
Заимствования также можно классифицировать по:
- Источнику: прямые (непосредственно из другого языка) и косвенные (через язык-посредник).
- Составу: заимствованные слова или культурные заимствования (целые концепты).
- Своеобразию смысловых изменений: например, сужение или расширение значения.
Важно отметить, что заимствование рассматривается как двухэтапное языковое явление: на первом этапе как внеязыковое социолингвистическое явление проникновения слова, а на втором — как внутриязыковой процесс ассимиляции.
Уровни и типы заимствуемых элементов
Заимствование — это не только перенос целых слов, но и проникновение элементов на различных уровнях языковой системы.
- Фонемный уровень: Заимствование фонем происходит, когда язык-реципиент начинает использовать звуки, которых не было в его исконной фонетической системе. Например, фонема «ф» проникла в русский язык преимущественно из греческого через заимствованные слова. Во французском языке, где фонетическая система уже богата, заимствование отдельных фонем менее выражено, однако иностранные звуки могут адаптироваться и «приживаться» в определённых контекстах.
- Морфемный уровень: Это заимствование аффиксов (суффиксов, префиксов) или корней, которые затем начинают активно использоваться в заимствующем языке для образования новых слов. Примеры:
- Греческие суффиксы -а, -анти, -изм широко используются в русском языке для образования существительных, обозначающих учения, направления, состояния (например, «коммунизм», «реализм»).
- Французский суффикс -ier (как в jardinier — садовник) был заимствован в немецкий язык, где он участвует в словообразовании.
- В экологической терминологии французского языка мы можем наблюдать активное использование префиксов типа éco- (от écologie) в новых образованиях, хотя сам префикс éco- имеет греческие корни, его продуктивность во французском часто поддерживается через англоязычные модели.
- Лексический уровень: Наиболее очевидный и распространённый тип заимствования — это перенос целых слов (например, англ. marketing во французский).
- Семантический уровень: Когда уже существующее в языке слово приобретает новое значение под влиянием иностранного аналога. Например, французское слово réaliser (осознавать, понимать) под влиянием английского to realize (осуществлять, выполнять) стало употребляться и в этом новом значении.
Изучение этих уровней позволяет понять, как иноязычные элементы интегрируются в языковую систему, обогащая её и одновременно меняя её структуру.
Процессы ассимиляции заимствований во французском языке
Заимствование — это лишь первый шаг. Для того чтобы иноязычное слово стало полноценным членом лексической системы, оно должно пройти через процесс ассимиляции, то есть адаптации к нормам принимающего языка. Этот процесс подобен тому, как чужеродное тело постепенно становится частью организма, теряя свой первоначальный облик и приобретая новые черты.
Сущность и факторы ассимиляции
Ассимиляция — это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, то есть частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.
Степень и скорость ассимиляции зависят от нескольких ключевых факторов:
- Путь заимствования (устный или письменный): При устном заимствовании слова, как правило, быстрее и полнее ассимилируются, поскольку они сразу же адаптируются к произносительным нормам языка-реципиента. Письменное заимствование часто сохраняет оригинальное написание, что может замедлять фонетическую и орфографическую адаптацию.
- Давность заимствования: Чем дольше слово находится в языке, тем выше вероятность его полной ассимиляции. Со временем оно теряет свои «иностранные» черты и воспринимается как исконное.
- Употребительность слова: Часто используемые заимствования ассимилируются быстрее, поскольку они постоянно подвергаются воздействию языковых норм. Редкие слова могут дольше сохранять свой иноязычный облик.
- Степень сходства языковых систем: Чем ближе фонетические, грамматические и лексико-семантические системы языка-источника и языка-реципиента, тем легче происходит ассимиляция.
- Престиж языка-источника: Иногда слова из престижных языков могут дольше сохранять свою оригинальную форму, воспринимаясь как маркер культурной принадлежности или образованности.
Степень ассимиляции лексики
По степени ассимиляции заимствованную лексику принято делить на три основные категории:
- Полностью ассимилированная лексика: Эти слова полностью соответствуют всем нормам заимствующего языка (фонетическим, грамматическим, орфографическим) и воспринимаются как его неотъемлемая часть. Они не вызывают у носителей языка ощущения их иностранного происхождения. Ярким свидетельством полной ассимиляции является способность заимствованного слова образовывать новые слова (гибриды) с помощью словообразовательных моделей заимствующего языка.
- Примеры во французском: football (от англ.), sandwich (от англ.), budget (от англ.) — эти слова интегрировались настолько, что их иностранное происхождение не ощущается большинством носителей. От football образуются footballeur.
- Частично ассимилированная лексика: Эти заимствования сохраняют некоторые иностранные черты в произношении, написании или грамматических формах. Они уже не воспринимаются как абсолютно чужеродные, но их иноязычное происхождение всё ещё заметно.
- Примеры во французском: Многие англицизмы, такие как weekend, manager, parking, сохраняют оригинальное написание и часто произносятся с приближением к английскому акценту, но при этом могут получать французские аффиксы (manager → managerial) или склоняться по общим правилам (во множественном числе: des managers).
- Неассимилированная лексика (варваризмы): Это слова, которые практически не подверглись адаптации и сохраняют свой оригинальный облик и произношение. Они используются редко, часто для стилистических целей или для обозначения специфических реалий, не имеющих эквивалентов в принимающем языке.
- Примеры во французском: английские outsourcing, brainstorming, которые часто используются без изменений, или французское tête-à-tête в английском языке.
Уровни языковой ассимиляции во французском языке
Ассимиляция — это многоуровневый процесс, затрагивающий различные аспекты языковой системы. Во французском языке она проявляется на следующих уровнях:
- Фонетическая ассимиляция:
- Замена инородных фонем: Происходит путём замены инородных фонем на ближайшие по звучанию эквиваленты принимающего языка (адаптация, фонетическая замена). Например, английская фонема /h/ в начале слова часто игнорируется или опускается во французском произношении, или заменяется на другие звуки.
- Аккомодация: Иноязычные фонетические образцы подвергаются аккомодации, уподобляясь фонологическим сочетаниям языка-реципиента. Например, английское sh (/ʃ/) в слове shopping произносится французами как /ʃ/, что является частью их собственной фонетической системы. Однако некоторые английские дифтонги могут быть упрощены или изменены.
- Изменение места ударения: Возможно изменение места ударения в заимствованных словах для соответствия фонетическим закономерностям французского языка, где ударение, как правило, падает на последний слог. Например, англ. computer (ударение на второй слог) во французском ordinateur (исконное слово, но если бы было заимствовано, ударение сместилось бы).
- Морфологическая ассимиляция:
- Это приспособление заимствованных слов к морфологической структуре принимающего языка. Во французском языке это включает:
- Присвоение рода: Заимствованные существительные должны получить мужской или женский род (например, le marketing, la start-up).
- Образование множественного числа: Заимствованные слова начинают образовывать множественное число по французским правилам (например, des blogs).
- Использование суффиксов и префиксов: Заимствованные основы могут сочетаться с французскими аффиксами для создания новых слов. Например, от англ. football образуется footballeur (игрок в футбол).
- В терминологии электромобилестроения французского языка этот процесс протекает под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. Среди лингвистических факторов выделяют фонетическую адаптацию (например, изменение произношения), морфологическое приспособление (присоединение французских аффиксов, изменение рода) и семантическую специализацию.
- Это приспособление заимствованных слов к морфологической структуре принимающего языка. Во французском языке это включает:
- Лексико-семантическая ассимиляция:
- Специализация значения: Многозначное слово в языке-источнике часто приобретает одно, специализированное значение в заимствующем языке. Например, французское hanger (укрытие, навес) в английском стало означать «укрытие для самолётов, ангар». В обратном направлении: английское marketing во французском языке изначально могло использоваться в более узком смысле, чем в английском.
- Изменение концептуализации: Семантика заимствованного слова может преобразовываться в соответствии со способом концептуализации, свойственным принимающему языку, или язык воспринимает чужой способ концептуализации. Это означает, что слово может не только изменить значение, но и начать ассоциироваться с иными культурными или мыслительными моделями.
- После прохождения всех ассимиляций слово может оторваться от своего начального понятия и приобрести собственные значения, становясь полностью независимой лексической единицей.
- Грамматическая ассимиляция:
- Включает приспособление слова к грамматике языка того времени, когда оно проникло в язык. Это тесно связано с морфологической ассимиляцией, но также может касаться синтаксических конструкций, в которых заимствованное слово используется.
Особого внимания заслуживает интенсивный процесс проникновения иностранных слов во французский язык, особенно английских, наблюдавшийся во второй половине XX века. Этот процесс достиг своего пика в период с 1950-х по 1980-е годы, что было обусловлено ростом влияния англоязычной культуры, науки, техники и экономики. Это привело к появлению термина «franglais», обозначающего смешение французского и английского языков. Этот феномен является ярким примером активной, но часто критикуемой ассимиляции, когда заимствования настолько многочисленны, что начинают влиять на чистоту языка.
Таким образом, ассимиляция — это сложный, многоуровневый и динамичный процесс, в результате которого иноязычные элементы интегрируются в языковую систему, обогащая её, но и изменяя её в соответствии со своими внутренними законами.
Особенности экологической терминологии французского языка и экстралингвистические факторы её формирования
Экологическая проблематика стала одним из центральных вопросов современного мира, проникая во все сферы жизни общества, от науки и политики до повседневного быта. Это неизбежно отражается в языке, формируя специфический пласт лексики — экологическую терминологию. Французская экотерминология, в силу своей динамичности и междисциплинарного характера, обладает рядом уникальных структурно-семантических особенностей, а её развитие тесно связано с экстралингвистическими факторами.
Структурно-семантические характеристики экотерминов
Экотермины французского языка представляют собой сложную систему, их структурно-типологические особенности и обусловленность семантики контекстом, категорией адресата, ситуацией общения и интенцией автора делают их объектом пристального лингвистического анализа. Это объясняется тем, что экология как наука находится на стыке многих дисциплин, и её терминологический аппарат часто использует понятия из биологии, химии, географии, социологии, экономики.
Создание новых номинаций в сфере экологии во французском языке активно использует традиционные деривационные модели:
- Аффиксация: Добавление префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов. Например, префикс dé- активно используется для образования терминов, связанных с устранением чего-либо, например, décarbonation (декарбонизация). Суффиксы также играют важную роль, хотя их продуктивность может варьироваться.
- Словосложение: Нередко новые термины образуются в форме совмещения двух основ, формируя сложные слова. Примерами таких образований в сфере экологии являются:
- écocitoyen (экогражданин, от écologie + citoyen)
- écogeste (экожест, от écologie + geste)
- agroécologie (агроэкология, от agriculture + écologie)
- éco-quartier (эко-квартал)
- Конверсия: Переход слова из одной части речи в другую без изменения формы, что также может создавать новые термины.
- Усечение: Сокращение слов или словосочетаний.
- Аббревиация: Формирование аббревиатур (например, ПГ от gaz à effet de serre – парниковые газы).
Исследования показывают, что лексические неологизмы преобладают над семантическими, а аффиксация является самым продуктивным способом образования новых слов, составляя до 60-70% от всех новых образований в этой сфере, в то время как аббревиация и семантическая деривация используются реже. С каждым годом в словари французского языка попадает всё больше слов, связанных с темой окружающей среды. По данным некоторых исследований, в период с 2010 по 2020 год наблюдалось увеличение числа таких терминов на 15-20%.
Семантические категории экологических неологизмов
Экологические неологизмы во французском языке можно классифицировать по семантическому признаку на следующие группы:
- Слова, обозначающие явления/объекты, наносящие вред экологии: Эти термины описывают негативные аспекты взаимодействия человека и природы, а также различные формы экологического кризиса.
- écocide (экоцид) – массовое уничтожение флоры и фауны, загрязнение окружающей среды.
- climatosceptique (климатоскептик) – человек, не верящий в антропогенное изменение к��имата.
- malbouffe (нездоровая еда) – хотя не является строго экологическим термином, часто используется в контексте устойчивого питания и его влияния на экологию.
- plastification (пластификация) – загрязнение пластиком.
- Слова, отражающие меры защиты окружающей среды: Эта категория включает термины, описывающие действия, стратегии и технологии, направленные на сохранение природы и снижение негативного воздействия человека.
- décarbonation (декарбонизация) – процесс сокращения выбросов углекислого газа.
- recyclage (переработка) – повторное использование отходов.
- sobriété énergétique (энергетическая бережливость) – умеренное потребление энергии.
- écoconstruction (экостроительство) – строительство с учётом экологических принципов.
- Неологизмы, отображающие образ жизни людей в контексте отношения к защите природы: Эти термины описывают изменения в поведении, ценностях и менталитете людей, ориентированных на устойчивое развитие и экологическую ответственность.
- écocitoyen (экогражданин) – ответственный гражданин, заботящийся об экологии.
- zéro déchet (ноль отходов) – концепция, направленная на минимизацию образования отходов.
- locavore (локавор) – человек, предпочитающий продукты местного производства.
- mobilité douce (мягкая мобильность) – использование экологически чистых видов транспорта (велосипеды, пешие прогулки).
Экстралингвистические факторы влияния
Динамичное развитие экологической терминологии французского языка обусловлено не только внутренними языковыми законами, но и мощными экстралингвистическими факторами:
- Актуализация и популяризация экологической тематики: С середины XX века экологические проблемы вышли на передний план мировой повестки. Рост общественного сознания, научные открытия и глобальные кризисы (изменение климата, утрата биоразнообразия) привели к тому, что экология перестала быть узкоспециализированной областью. Это способствовало формированию устойчивого набора лексических средств, которые из научного языка вошли в политический дискурс и повседневную речь.
- Проникновение в политический дискурс и СМИ: Экотермины и научные концепции экологии активно вводятся в экономические, политические, рекламные тексты, в документы государственных и административных органов. Среди экотерминов, перешедших из научного в политический дискурс во Франции, можно выделить «développement durable» (устойчивое развитие), «empreinte carbone» (углеродный след), «transition écologique» (экологический переход), «biodiversité» (биоразнообразие), «économie circulaire» (циркулярная экономика), которые активно используются в программах партий, выступлениях политиков и официальных документах. При этом они получают адаптацию к уровню восприятия реципиентов, что иногда приводит к упрощению или даже искажению их первоначального научного значения. В политическом дискурсе экотермины, такие как «plante verte mondialiste» (глобалистское зелёное растение), «homme du terroir» (человек земли), «la pollution politique» (политическое загрязнение), «recyclage des politiciens» (переработка политиков), «écosystème politique» (политическая экосистема) и «politicien durable» (устойчивый политик), часто используются для создания метафор, иронии или для придания эмоциональной окраски высказываниям, что позволяет усилить политический аргумент и сформировать определённое отношение к обсуждаемым проблемам.
- Психолингвистические основы: Изучение экотерминов также требует учёта психолингвистических аспектов. То, как люди воспринимают и осмысливают экологические понятия, влияет на выбор языковых средств для их обозначения.
- Междисциплинарность: Экология — это междисциплинарная наука. Её терминология формируется под влиянием других наук, что объясняет наличие большого количества заимствований и сложных терминов.
- Роль международных организаций и соглашений: Глобальные экологические инициативы и международные соглашения (например, Парижское соглашение по климату) способствуют унификации терминологии и обмену терминами между языками.
Изучение экотерминов французского и русского языков возможно в рамках полипарадигмального подхода, учитывающего концептуальную сферу и систему языковых репрезентаций, что позволяет глубже понять, как различные культуры осмысливают и вербализуют экологические проблемы.
Языки-источники заимствований и пути их проникновения во французскую экологическую терминологию
Изучение заимствований в любой терминологической системе неразрывно связано с определением языков-источников и анализом путей, которыми иноязычные элементы проникают в лексику. Для французской экологической терминологии этот аспект имеет особое значение, отражая как глубокие исторические корни языка, так и современную динамику мирового научного и социокультурного обмена.
Доминирующие языки-источники и их влияние
В современной французской экологической терминологии наблюдается чётко выраженная тенденция: новые термины и новые значения преимущественно заимствуются из английского языка. По данным некоторых исследований, до 70-80% новых терминов и значений, появляющихся в экологической терминологии французского языка, заимствуются именно из английского. Это обусловлено несколькими ключевыми факторами:
- Доминирующая роль англоязычных стран в научных исследованиях и технологическом развитии: Многие прорывные исследования в области экологии, изменения климата, устойчивого развития проводятся в англоязычных странах (США, Великобритания, Канада, Австралия). Результаты этих исследований, новые концепции и технологии сначала фиксируются на английском языке, а затем распространяются по миру.
- Глобализация и интернационализация науки: Английский язык стал lingua franca современной науки. Международные конференции, публикации в ведущих научных журналах, образовательные программы — всё это способствует активному обмену информацией на английском языке, что неизбежно приводит к заимствованию терминов.
- Влияние СМИ и массовой культуры: Экологическая проблематика широко освещается в англоязычных СМИ, кино, документальных фильмах, что также способствует распространению английских терминов.
- Экономические и политические контакты: Международное сотрудничество в сфере экологии, деятельность глобальных экологических организаций, разработка международных стандартов и соглашений часто ведутся на английском языке, что также обуславливает проникновение англицизмов.
Однако стоит отметить, что не все лингвисты приветствуют такой интенсивный поток заимствований. Французский лингвист Aubrée (2004) отмечает, что заимствования, безусловно, способствуют развитию французского языка науки и техники, но выступает против заимствования англицизмов, имеющих полные эквиваленты во французском языке. Он призывает к активному использованию и развитию собственных языковых ресурсов, чтобы избежать ненужного засорения языка и сохранить его самобытность. Эта позиция отражает постоянную борьбу за чистоту французского языка, которая ведётся на протяжении многих веков.
Исторический контекст формирования французского языка
Чтобы понять современную восприимчивость французского языка к заимствованиям, необходимо обратиться к его богатой истории. Французский язык не является монолитным образованием, он формировался в результате сложного взаимодействия различных языковых слоёв и культурных контактов:
- Вульгарная латынь: Исторически французский язык формировался под сильным влиянием вульгарной латыни, которая стала основой для всех романских языков. Этот субстрат определил его грамматическую структуру и значительную часть словарного запаса.
- Германские говоры: Значительное влияние оказали также германские говоры (в частности, франкские диалекты) в период Великого переселения народов. Это влияние заметно, например, в лексике, связанной с войной (guerre, heaume), управлением (maire, maréchal), а также в названиях некоторых цветов и животных.
- Итальянские диалекты: Влияние итальянских диалектов особенно заметно в эпоху Возрождения, особенно в сфере искусства (ballet, opéra), архитектуры и торговли.
- Кельтские языки (галльский субстрат): Хотя галльский язык был вытеснен латынью, он оставил определённый след в лексике, особенно в названиях растений, географических объектов и некоторых бытовых слов.
- Другие языки: Позднее, в результате колониальной экспансии и культурных обменов, французский язык заимствовал слова из арабского (café, orange), испанского (cigare, chocolat) и многих других языков мира.
В XX веке, особенно во второй его половине, с 1950-х по 1980-е годы, наблюдался беспрецедентный рост заимствований из английского языка во французский, затрагивающий различные сферы жизни: технологии, экономику, культуру, повседневную жизнь. Этот процесс был настолько интенсивен, что получил отдельное название «франгле» (franglais), отражающее озабоченность смешением двух языков. Таким образом, исторически французский язык всегда был открыт для внешних влияний, что подготовило почву для современного потока англицизмов в экологической терминологии.
Пути и особенности проникновения иноязычных элементов
Заимствования проникают в язык не случайным образом, а по определённым каналам и путям, обусловленным социокультурными и коммуникативными потребностями:
- Прямые контакты: Непосредственное взаимодействие между носителями разных языков (торговля, миграция, войны, туризм) является основным путём прямого заимствования.
- Косвенные контакты: Через язык-посредник. Например, слово может быть заимствовано из английского, но прийти во французский через немецкий или другой язык.
- Научно-технический прогресс: Появление новых технологий и научных открытий, особенно в области экологии, требует новых терминов. Если эти открытия происходят в англоязычных странах, термины часто заимствуются напрямую.
- СМИ и интернет: Глобализация информации через интернет, социальные сети, международные новостные агентства способствует быстрому распространению новых терминов.
- Международные конференции и организации: В контексте экологии это особенно актуально. Международные форумы, где обсуждаются глобальные экологические проблемы, используют унифицированную терминологию, которая часто базируется на английских понятиях.
Анализ интернациональных экологических терминов на материале русского, английского, немецкого, испанского и французского языков позволяет выявить общее и специфическое в профессиональной языковой картине мира экологов. Это показывает, что, несмотря на доминирующее влияние английского, каждый язык адаптирует эти заимствования по-своему, формируя уникальные особенности своей терминологической системы. Изучение заимствований в экологической терминологии французского языка имеет значение для развития лингвострановедения и теории перевода, позволяя лучше понять культурные и языковые особенности восприятия глобальных экологических проблем.
Практическое и теоретическое значение исследования
Изучение заимствований во французской экологической терминологии — это не просто академическая задача, ограниченная рамками чистой лингвистики. Это исследование имеет глубокое практическое и теоретическое значение, проливая свет на динамику языкового развития, культурные взаимодействия и особенности формирования специализированных коммуникативных систем в условиях глобальных вызовов.
Практическое значение исследования:
- Для лингвострановедения: Анализ заимствований в экологической терминологии французского языка позволяет глубже понять культурные и языковые контакты, а также социокультурные реалии Франции. Изучение того, какие термины заимствуются, из каких языков и как они ассимилируются, даёт представление о векторах культурного влияния, об актуальных для французского общества проблемах и о том, как эти проблемы вербализуются. Например, доминирование англицизмов в экотерминологии отражает ведущую роль англоязычных стран в формировании глобальной экологической повестки и научных исследований.
- Для теории и практики перевода: Понимание механизмов заимствования и ассимиляции критически важно для переводчиков, работающих с экологическими текстами. Знание языков-источников, степени ассимиляции и возможных семантических трансформаций заимствованных терминов помогает избежать ошибок в переводе, обеспечить точность и адекватность передачи смысла. Это особенно актуально для специализированных текстов, где неточность может привести к серьёзным последствиям. Исследование помогает выявить потенциальные ложные друзья переводчика или термины с узкоспециализированным значением, отличающимся от общего.
- Для терминографии и лексикографии: Результаты исследования могут быть использованы при составлении специализированных экологических словарей и глоссариев, а также при обновлении общих толковых словарей французского языка. Это позволяет корректно фиксировать новые термины, указывать их происхождение, дефиниции и особенности употребления.
- Для преподавания французского языка как иностранного: Знание особенностей формирования экологической терминологии помогает студентам лучше осваивать специальную лексику, понимать механизмы словообразования и адаптироваться к реалиям современного французского языка.
Теоретическое значение исследования:
- Для развития теории заимствований: Исследование конкретного материала (французской экологической терминологии) позволяет уточнить существующие классификации заимствований, выявить новые типы ассимиляции или особенности их проявления в условиях динамичного развития терминосистемы. Оно подтверждает или корректирует общие теоретические положения о природе, путях и механизмах языковых контактов.
- Для терминоведения: Анализ экотерминов способствует развитию представлений о структуре и функционировании терминосистем, особенно в междисциплинарных областях. Он позволяет глубже изучить принципы формирования понятийного аппарата новой научной области, механизмы его вербализации и стандартизации.
- Для социолингвистики: Исследование отражает взаимодействие языка и общества в контексте глобальных экологических проблем. Оно показывает, как социальные, культурные и политические факторы влияют на языковое развитие, на выбор языковых средств для выражения актуальных концепций.
- Для выявления общего и специфического в профессиональной языковой картине мира экологов: Сопоставительный анализ заимствований в экологической терминологии различных языков (русского, английского, немецкого, испанского, французского) позволяет определить, какие концепции являются универсальными для мирового экологического сообщества, а какие имеют национально-культурную специфику. Это способствует пониманию того, как разные культуры осмысливают и вербализуют одни и те же экологические реалии.
Таким образом, данное исследование представляет собой важный вклад в лингвистическую науку, углубляя наше понимание сложных процессов языкового развития и культурного обмена, а также предлагая практические рекомендации для специалистов, работающих с французской экологической терминологией.
Заключение
Проведённое комплексное лингвистическое исследование позволило глубоко погрузиться в мир заимствований во французской экологической терминологии, раскрыть её теоретические основы, механизмы ассимиляции и функциональные особенности. Мы подтвердили, что заимствование является одним из наиболее продуктивных способов пополнения лексического состава французского языка в контексте стремительного развития экологической науки и актуализации глобальных природоохранных проблем.
В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и задачи. Мы рассмотрели многообразие подходов к определению «термина» и «терминологии», выявив их сущностные признаки, такие как системность, однозначность и точность дефиниции. Была проанализирована типология функций термина по С. В. Гриневу, подчёркивающая его роль не только в номинации, но и в дефиниции, сигнификации, классификации и систематизации информации. Исторический экскурс в терминоведение России и Европы позволил увидеть эволюцию этой дисциплины и роль таких выдающихся учёных, как О. Вюстер, Д. С. Лотте, Б. Н. Головин, Г. Г. Шпет.
Детальное изучение теории языковых заимствований позволило определить их как двусторонний процесс, включающий не только перемещение элементов, но и их активное освоение принимающим языком. Мы проанализировали ключевые классификации заимствований, в частности по Е. Хаугену (собственно заимствования, гибридные, кальки) и Л. П. Крысину (заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления), а также рассмотрели заимствования на различных уровнях языковой системы — от фонемного до семантического.
Особое внимание было уделено процессам ассимиляции заимствований во французском языке. Мы определили ассимиляцию как адаптацию к фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам, зависящую от таких факторов, как путь заимствования, давность и употребительность. Были подробно проанализированы полностью, частично ассимилированная и неассимилированная лексика, а также механизмы адаптации на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях, что позволило осмы��лить феномен «франгле».
Исследование структурно-семантических особенностей французской экологической терминологии выявило её сложность, обусловленную контекстом и адресатом. Были рассмотрены продуктивные деривационные модели создания новых номинаций (аффиксация, словосложение), а также семантические категории экологических неологизмов (вредные явления, меры защиты, образ жизни). Экстралингвистические факторы, такие как актуализация экологической тематики, её проникновение в политический дискурс и СМИ, оказались ключевыми в динамичном развитии экотерминологии.
Наконец, мы определили преобладающую роль английского языка (до 70-80% новых терминов) как основного источника заимствований в современной французской экологической терминологии, обосновав это влиянием англоязычных стран в науке и технологиях. Исторический контекст формирования французского языка с его многовековыми наслоениями вульгарной латыни, германских говоров и итальянских диалектов объяснил его историческую восприимчивость к иноязычным влияниям. В конечном счёте, наше исследование показывает, что французский язык активно реагирует на глобальные экологические вызовы, обогащая свою терминологическую систему за счёт заимствований, при этом сохраняя свою уникальную лингвистическую идентичность. Какие новые тенденции в этом процессе могут проявиться в ближайшем будущем? Дальнейшие перспективы исследования данной проблематики могут быть связаны с более глубоким сопоставительным анализом экологических терминосистем различных языков, а также с изучением влияния цифровых технологий на процессы заимствования и ассимиляции.
Список использованной литературы
- Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Вековой путь российского терминоведения // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vekovoy-put-rossiyskogo-terminovedeniya (дата обращения: 26.10.2025).
- Аллендорф К.А. Очерк истории французского языка. М.: Наука, 1961. 350 с.
- Анарбаева Дилшода. Понятие термина и терминология в лингвистике // E-Conference Series. 2024. URL: https://e-csf.ru/wp-content/uploads/2024/10/ANARBAYEVA-D.A.-OK.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов во французский язык с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных). М.: Изд. московского университета, 1968. С. 3-24.
- Будагов Р.А. Основной словарный фонд романских языков и задачи его изучения. М.: Просвещение, 1953. 244 с.
- Веденина Л.Г. Особенности современного французского языка // ИЯШ. 2000. №6. С.27-30.
- Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных). Л.: Изд. ленинградского университета, 1967. С.57-73.
- Виды ассимиляции заимствованной лексики // Московский педагогический государственный университет. URL: https://www.mpgu.su/upload/iblock/c38/c38096f2a8c3d1000f57c5a0139b8146.docx (дата обращения: 26.10.2025).
- Воронцова И.В. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // ИЯШ. 1986. №4. С. 13-17.
- Гаджиева С. С. Виды заимствований и ассимиляция заимствованных слов (на основе материалов современного английского и азербайджанского языков) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-zaimstvovaniy-i-assimilyatsiya-zaimstvovannyh-slov-na-osnove-materialov-sovremennogo-angliyskogo-i-azerbaydzhanskogo-yazykov (дата обращения: 26.10.2025).
- Гак В.Г. Французский язык в современном мире // ИЯШ. 2002. №2. С. 73-79.
- Газизов Р.Р., Арутюнян Э.Р. Истоки современного когнитивного терминоведения: теория термина Г.Г. Шпета // eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48147253 (дата обращения: 26.10.2025).
- Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава языка // ИЯШ. 1954. №1. С. 81-86.
- Глущенко В.В. К вопросу классификации заимствованной лексики // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-klassifikatsii-zaimstvovannoy-leksiki (дата обращения: 26.10.2025).
- Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
- Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке. М.: Наука, 1963. 264 с.
- Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики. М.: Наука, 1990. 159 с.
- Жабо Н. И. Диссертация на тему «Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода // disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/ekoterminosistema-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov-struktura-semantika-osobennosti-i-sposoby-perevoda (дата обращения: 26.10.2025).
- Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты): Дисс. канд. филол. наук. М.: МПИИЯ, 1975. 246 с.
- Измайлов А.Ю. Типы заимствований на примере французских англицизмов // Казанский (Приволжский) Федеральный Университет. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-zaimstvovaniy-na-primere-frantsuzskih-anglitsizmov (дата обращения: 26.10.2025).
- Кабанова И.Н. Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции // Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. URL: https://www.lunn.ru/pages/education/departments/kafedra_angliyskoy_filologii/materialy_kafedry/kabanova_i.n._osnovy_leksikologii_aya._ozo.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Казарина С. Г., Ильясова Л. В. Отечественный и зарубежный опыт изучения терминоведения: эволюция по // Издательство ГРАМОТА. 2019. URL: https://gramota.net/materials/2/2019/1/18.html (дата обращения: 26.10.2025).
- Колошьян В.В. Стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2007. Вып. 1. С. 95-101.
- Колошьян (Криворучко) В.В. Лингвистическая система языка в области французской терминологии. К истории вопроса // Проблема теории и переводоведения: Сборник статей. 2004. №19. С. 24-33.
- Колошьян (Криворучко) В.В. Экология как наука об окружающей среде и ее связь с другими науками // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). 2004. С. 29.
- Крысин Л.П. Лексические заимствования и калькирование // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 27-34.
- Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 192 с.
- Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1982. 347 с.
- Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 364 с.
- Мингкулова Н.Б. Что такое лингвистика // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chto-takoe-lingvistika (дата обращения: 26.10.2025).
- Мишина Ю. В. Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке // Журнал «Молодой ученый». 2024. URL: https://moluch.ru/archive/479/105423/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Неологизмы французского языка в сфере экологии 2024-2025 годов (обзор толковых словарей) / Сокурова С. Н. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. URL: https://gramota.net/materials/2/2025/6/28.html (дата обращения: 26.10.2025).
- Определение термина в современной лингвистике и его роль в языке / Анарбаева Д.А. // Научный журнал «E-Conference Series». 2024. URL: https://e-csf.ru/wp-content/uploads/2024/10/ANARBAYEVA-D.A.-OK.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Татаринов В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Моск. Лицей, 1996. 311 с.
- Салихова Э. А. Экологические термины во французском политическом дискурсе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekologicheskie-terminy-vo-frantsuzskom-politicheskom-diskurse (дата обращения: 26.10.2025).
- Сахаров Ю. А. Особенности ассимиляции заимствованных терминов электромобилестроения в современном французском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-assimilyatsii-zaimstvovannyh-terminov-elektromobilestroeniya-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke (дата обращения: 26.10.2025).
- Симонова К.Ю. О термине ecology // Материалы Международной научной конференции Азиатского Секретариата. Омск: ОмГТУ, 2002. С.161.
- Специфика экологических терминов французского языка в сопоставлении // Журнал «Иностранные языки в высшей школе». 2016. URL: https://vestnik.vsu.ru/uploads/2016_1_21.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях. Дис…докт. филол. наук. Тюмень, 2001. C. 53.
- Таллыева С. С. Морфологическая ассимиляция заимствованной терминологии (на примере терминологических единиц, заимствованных из французского языка) // DOAJ. URL: https://doaj.org/article/26101918a24c4e2098d6ddf130985226 (дата обращения: 26.10.2025).
- Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя / Хакимова Г. Г. // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kak-lingvisticheskaya-edinitsa-termin-v-ramkah-teorii-terminopolya (дата обращения: 26.10.2025).
- Типы заимствований // Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. URL: https://www.lunn.ru/pages/education/departments/kafedra_angliyskoy_filologii/materialy_kafedry/lektsii_po_leksikologii_aya.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство «Высшая школа», 1988. 345 с.
- Чернышова Л. А., Черникова Е. О. Общее и специфическое в интернациональной экологической терминологии // Вопросы современной лингвистики. URL: https://naukarus.ru/upload/iblock/c3f/c3fd6124707204fc3d09a2cf52d8e48b.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Что такое Термин? // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: https://lexicography.online/etymology/термин (дата обращения: 26.10.2025).
- Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.