В эпоху глобализации и стремительного развития цифровых технологий русский язык, как и любой живой организм, постоянно находится в динамическом взаимодействии с внешними факторами. Одним из наиболее заметных проявлений этого процесса является активное проникновение заимствованной лексики, особенно англицизмов, в различные пласты языка. Особое место в этом процессе занимает **молодежный сленг** — феномен, который выступает не только как средство коммуникации определенной социальной группы, но и как зеркало социокультурных трансформаций. В свою очередь, публицистический стиль, будучи функциональным стилем, призванным оперативно реагировать на изменения в обществе и формировать общественное мнение, не может оставаться в стороне от этих языковых новаций. С одной стороны, он стремится к оперативности и доступности, с другой — к сохранению языковой нормы и этической чистоты, что требует от авторов постоянного баланса.
Настоящая курсовая работа ставит своей целью всестороннее исследование лингвистических особенностей и функций заимствованной лексики как ключевого компонента молодежного сленга, а также анализ способов и прагматики ее использования в публицистическом стиле речи на материале современных русскоязычных СМИ. Для достижения этой цели предстоит решить ряд задач: определить ключевые понятия исследования, выявить специфику и механизмы адаптации заимствованных сленгизмов, классифицировать их по тематическому признаку, проанализировать функции их использования в публицистике и оценить стилистические и нормативно-этические аспекты данного явления. Актуальность выбранной темы обусловлена не только динамичностью языковых процессов, но и необходимостью осмысления влияния медиапространства на формирование языкового вкуса и норм современной молодежи.
Концептуальный аппарат исследования: основные определения и теоретические подходы
Прежде чем погрузиться в сложный мир заимствованной лексики и молодежного сленга, важно четко определить концептуальные рамки исследования. Это позволит не только избежать терминологической путаницы, но и создать надежную теоретическую базу для дальнейшего анализа. Какие же основные понятия нам понадобятся?
Публицистический стиль: сущность и основные характеристики
В лингвистике **публицистический стиль** трактуется как один из функциональных стилей русского языка, который обслуживает сферу общественно-политической коммуникации. Его главная миссия — не только информировать аудиторию о текущих событиях, но и активно формировать общественное мнение, воздействуя на разум и эмоции человека. Таким образом, публицистический стиль выступает мощным инструментом социального управления и диалога. Из этого следует, что журналист, работающий в этом стиле, не просто передает факты, а является активным участником общественного дискурса, формируя ценности и установки.
Ключевой особенностью этого стиля является уникальное сочетание двух начал: **экспрессии и стандарта**. Лингвист В.Г. Костомаров блестяще сформулировал этот основной конструктивный принцип как
«диалектическое объединение экспрессии и стандарта»
. Это означает, что публицистика, в частности язык газеты, постоянно балансирует между строгой информативностью, присущей научному стилю, и яркой эмоциональностью, характерной для разговорной речи, избегая крайностей обоих. Она стремится быть одновременно доходчивой и убедительной, логичной и эмоционально окрашенной. Для достижения этих целей публицистический стиль активно использует оценочную лексику, риторические фигуры, а в некоторых случаях, для усиления воздействия, может прибегать к элементам жаргона и просторечия, что делает его гибким и адаптивным к меняющимся социальным реалиям.
Заимствованная лексика и молодежный сленг: дефиниции и соотношение понятий
Язык — это живая, постоянно развивающаяся система. Одним из наиболее активных процессов, обеспечивающих это развитие, является **заимствование**. Под **заимствованной лексикой** понимаются слова, которые пришли в русский язык из других языков. Этот процесс обусловлен различными контактами между народами — экономическими, политическими, культурными, научными. Заимствования обогащают лексический состав языка, заполняя лакуны для обозначения новых реалий, понятий или оттенков значений. Без этого процесса любой язык неизбежно стагнировал бы, не успевая за развитием общества и технологий.
В рамках социолингвистики особое внимание уделяется социальным разновидностям речи, одной из которых является **молодежный сленг**, или, как его еще называют, **жаргон**. Это специфический социолект, отличающийся уникальной лексикой и фразеологией, который используется ограниченным кругом носителей, объединенных общими интересами, возрастом, социальным статусом или субкультурой. Молодежный сленг — это не просто набор «модных» слов; это важный индикатор менталитета молодого поколения, его ценностей, увлечений и способов самовыражения.
Социолингвистический подход к изучению сленга позволяет рассматривать его не как «искажение» языка, а как закономерное явление, отражающее социальные процессы. Л.П. Крысин в своих работах, например, в «Социолингвистических аспектах изучения современного русского языка» (1989 г.), отмечал, что даже вхождение жаргонных элементов в общелитературный обиход, хотя и может нарушать культурную традицию,
не обязательно ведет к нарушению языковой нормы, в том числе стилистической
. Это указывает на гибкость языковой системы и ее способность интегрировать новые элементы, адаптируя их к своим правилам. Таким образом, молодежный сленг выступает как динамичный и значимый компонент языковой системы, требующий тщательного и непредвзятого анализа.
Специфика заимствованной лексики в молодежном сленге и механизмы ее адаптации
Молодежный сленг — это своеобразная лингвистическая лаборатория, где процессы заимствования и адаптации происходят с невероятной скоростью, отражая культурные и технологические тренды. Изучение этих процессов позволяет понять, как язык реагирует на внешние вызовы и как новые слова становятся частью повседневной речи.
Англицизмы как доминирующий источник пополнения молодежного сленга
В современном русском молодежном сленге наблюдается беспрецедентное доминирование **англицизмов** и **американизмов**, что объясняется глобальным влиянием англоязычной культуры, распространяющейся через интернет, компьютерные игры, спортивные соревнования и музыкальные жанры. Молодые люди, активно погруженные в эти сферы, естественным образом перенимают лексику, которая служит для обозначения новых реалий и понятий, не имеющих точных эквивалентов в русском языке, или же для придания речи особой «модности» и актуальности.
Исследования, проведенные в 2020-2021 гг., убедительно продемонстрировали **значительный рост количества англицизмов** в молодежном сленге по сравнению с предыдущим десятилетием. Это подтверждает высокую динамику процесса заимствования и усиливающуюся роль английского языка как источника лексических инноваций. Согласно исследовательской гипотезе, англицизмы сегодня **доминируют** среди других единиц молодежного социолекта, превосходя по продуктивности новояз и индивидуальное словотворчество. Они становятся наиболее активным каналом пополнения лексики, что указывает на их ключевую роль в формировании современного молодежного идиолекта.
Особый аспект заимствования сленгизмов заключается в их спонтанном возникновении и распространении. В отличие от заимствований в литературном языке, которые часто обусловлены необходимостью точного наименования новых понятий, сленгизмы нередко появляются в результате стихийно формирующейся «моды» в молодежной среде. Это затрудняет традиционный анализ причин их проникновения, поскольку мода и стремление к самовыражению могут играть более значительную роль, чем функциональная необходимость.
Механизмы адаптации иноязычных сленгизмов в русском языке
Проникновение иноязычных слов в язык — это лишь первый шаг. Для того чтобы сленгизм стал полноценной частью русской речи, он должен пройти через сложный процесс адаптации, или ассимиляции, вписываясь в фонетическую, морфологическую и семантическую систему русского языка. Основные механизмы этого процесса включают:
- Морфологическая/Грамматическая ассимиляция: Это один из наиболее заметных и продуктивных способов адаптации. Иноязычное слово приобретает русские суффиксы и окончания, интегрируясь в существующие словообразовательные модели.
- Пример: английское *angry* (сердитый) превращается в русский глагол *а́гриться* (злиться, раздражаться, нападать, что особенно характерно для игрового сленга).
- Пример: *leave* (уходить, покидать) трансформируется в *ли́внуть* (выйти из игры, чата).
- Пример: *ruin* (разрушать) становится *руи́нить* (портить что-либо, мешать).
Эти примеры показывают, как английские глаголы или прилагательные через прибавление русского суффикса
-и-и постфикса-сяили стандартных глагольных окончаний легко вписываются в русскую грамматическую систему. - Семантическое освоение: В процессе заимствования значение слова может претерпевать изменения — сужение, расширение или даже полный сдвиг. Например, слово может прийти с одним значением, но в сленге приобрести более узкую или специфическую коннотацию.
- Пример: английское *vibe* (вибрация, атмосфера) в молодежном сленге часто используется в значении
«особое настроение, атмосфера места или человека»
, приобретая более эмоционально окрашенный и ситуативно привязанный оттенок.
- Пример: английское *vibe* (вибрация, атмосфера) в молодежном сленге часто используется в значении
- Калькирование и транслитерация/транскрипция: Эти механизмы позволяют заимствовать как звучание, так и структуру слова.
- Транслитерация/Транскрипция: Передача звучания иноязычного слова русскими буквами. Это наиболее прямой способ заимствования.
- Пример: *вайб* от англ. *vibe* — атмосфера, настроение.
- Пример: *кейс* от англ. *case* — случай, ситуация, дело.
- Калькирование: Создание нового слова или выражения по образцу иноязычного, но с использованием русских морфем. Это может быть как полная калька (например, «небоскреб» от *skyscraper*), так и полукалька. В сленге часто встречаются семантические кальки, когда заимствуется не само слово, а его значение для уже существующего русского слова.
- Транслитерация/Транскрипция: Передача звучания иноязычного слова русскими буквами. Это наиболее прямой способ заимствования.
Проблема лексико-грамматического освоения заимствованных сленгизмов остается актуальной и активно изучается в современной лингвистике, поскольку эти процессы непрерывно обогащают и модифицируют русский язык.
Тематические группы заимствованных сленгизмов и их семантика
Семантика заимствованных сленгизмов не является случайной, а тесно связана как с их функциями, так и с конкретными сферами-источниками. В основном, эти слова отражают интересы, ценности и повседневную жизнь молодежи, а также влияние глобальных цифровых трендов.
Основные тематические сферы
Анализ современного молодежного сленга показывает, что большинство англицизмов-сленгизмов концентрируются вокруг нескольких ключевых тематических групп:
- Компьютерные игры и интернет-коммуникация: Это, пожалуй, наиболее продуктивная область для заимствований. Виртуальные миры и онлайн-общение породили целый пласт специфической лексики, которая быстро выходит за пределы игровых сообществ и проникает в повседневную речь.
- *Га́мать* (от англ. *game* — играть): широко используется для обозначения процесса игры.
- *Ки́кнуть* (от англ. *kick* — пинать, выгонять): означает удалить игрока из команды, чата или конференции.
- *А́пнуться* (от англ. *up* — вверх): перейти на новый уровень, улучшить свои навыки, повысить статус.
- *Нуб* (от англ. *noob*, искаженное *newbie* — новичок): неопытный игрок или пользователь, часто с негативной коннотацией.
- Эмоции и состояние: Молодежь активно ищет новые способы для выражения своих чувств и переживаний, часто прибегая к англицизмам, которые могут казаться более яркими или точными.
- *Вайб* (от англ. *vibe* — вибрация): общее настроение, атмосфера места или ситуации. Это слово позволяет выразить сложное, многогранное эмоциональное ощущение.
- *А́гриться* (от англ. *angry* — злой): злиться, раздражаться, проявлять агрессию.
- *Крипо́вый* (от англ. *creepy* — жуткий, страшный): описывает что-либо пугающее, вызывающее мурашки.
- Оценка и квалификация: Значительная часть сленгизмов служит для выражения оценочного отношения молодежи к действительности. Эти слова часто несут в себе шутливый, иронический или саркастический оттенок, отражая критический взгляд на мир. Они позволяют быстро и емко выразить свое отношение к событиям, людям или явлениям.
Особенности группы «Человек как индивидуальность»
Отдельного внимания заслуживает тематическая группа **«Человек как индивидуальность»**. Количественный анализ англицизмов, проведенный в 2020–2021 гг., выявил ее значительную обширность. Эта группа включает единицы, описывающие:
- Внешность:
- *Са́сный* (от англ. *sassy* — дерзкий, нахальный, но в сленге часто приобретает значение «привлекательный», «милый», «сексуальный»).
- *Фитоня́шка* (от англ. *fit* — в хорошей форме + рус. суффикс `-няшка`): девушка, активно занимающаяся фитнесом и имеющая подтянутую фигуру.
- Возраст и социальный статус:
- *О́лды* (от англ. *old* — старый): люди старшего поколения, «старички», часто употребляется в ироническом или уважительном контексте по отношению к более опытным участникам сообщества.
- *Бу́меры* (от англ. *boomers*, от *baby boomers*): представители поколения, родившегося после Второй мировой войны, часто противопоставляются молодежи и ассоциируются с консервативными взглядами.
- Одежду или предметы:
- *Ю́заный* (от англ. *use* — использовать): подержанный, бывший в употреблении.
Присутствие и высокая продуктивность этой тематической группы ярко демонстрируют стремление молодежи к самоидентификации через язык. Сленг становится инструментом, который позволяет не только описать себя и окружающих, но и подчеркнуть принадлежность к определенной группе, выразить свою уникальность и отношение к миру, а также сформировать общие для сообщества ценности и представления. По сути, это языковой маркер «свой-чужой».
Функции и прагматика использования заимствованного сленга в публицистическом стиле СМИ
Публицистика, стремясь быть актуальной и близкой к своей аудитории, неизбежно сталкивается с дилеммой: насколько допустимо использовать молодежный сленг в текстах СМИ? Ответ на этот вопрос лежит в плоскости прагматических установок и функциональных задач.
Ограниченность и целесообразность использования сленга в массовых СМИ
Несмотря на общую тенденцию к демократизации языка СМИ и стремление к живости изложения, включение молодежных сленгизмов в публицистические тексты массовых изданий, таких как «Известия», «Коммерсантъ» или «Российская газета», остается **весьма ограниченным**. Эти издания, ориентированные на широкую и разнообразную аудиторию, вынуждены балансировать между привлечением внимания молодого читателя и сохранением респектабельности и ясности изложения. В их текстах используются, как правило, лишь наиболее популярные и уже в некоторой степени освоенные обществом единицы, которые не вызывают затруднений в понимании и не воспринимаются как чрезмерное нарушение нормы.
Эта ограниченность подтверждается актуальными количественными данными. Контент-анализ массовых изданий, проведенный в 2021–2023 гг., показал, что, например, сленгизм **«дона́тить»** (от англ. *donate* — жертвовать, делать пожертвования, обычно в интернете) был зафиксирован в 21 публикации «Российской газеты» и в 34 — «Коммерсанта». Это слово, связанное с благотворительностью, поддержкой блогеров или стримеров, уже вошло в более широкий обиход. В то же время, более узкий и специфический сленгизм **«чи́тер»** (от англ. *cheat* — обманывать; игрок, использующий нечестные приемы) был обнаружен всего в 1 материале «Российской газеты». Такая разница в частотности ярко демонстрирует, что СМИ отбирают только те сленгизмы, которые имеют больший потенциал для понимания широкой аудиторией или которые необходимы для точного описания специфических реалий.
Основные функции сленга в публицистике
Несмотря на ограниченное использование, те сленгизмы, что проникают в публицистику, выполняют ряд важных функций, обусловленных прагматическими установками массовой коммуникации:
- Аттрактивная (привлекающая) функция: Иноязычное сленговое слово способно немедленно привлечь внимание читателя. Его необычность, «модность» или «экзотичность» выделяют текст из общего информационного потока, создавая эффект новизны. Это усиливает воздействующую функцию СМИ, заставляя аудиторию задержаться на материале. Например, заголовок �� использованием сленгизма может заинтересовать молодежную аудиторию, которая чувствует, что издание «говорит на ее языке».
- Экспрессивная (оценочная) функция: Сленг предоставляет автору мощный инструмент для яркого выражения своей субъективной оценки, эмоционального отношения к описываемым событиям или явлениям. Это соответствует одной из важнейших черт публицистики — ее оценочности и способности вызывать эмоциональный отклик.
- Ярким примером проявления этой функции являются **авторские отступления с элементами самооправдания**, которые встречаются в серьезных изданиях. Например:
«наибольший кринж (уж простите за сленговые словечки, идеально подходящие под описание ситуации) вызывают сцены…»
(Российская газета, 22.04.2023). Здесь слово *кринж* (от англ. *cringe* — съеживаться от стыда, отвращения) используется для максимально экспрессивного описания чувства неловкости или отвращения, при этом журналист осознанно извиняется за его использование, подчеркивая его необычность для данного стиля, но оправдывая его точностью и выразительностью.
- Ярким примером проявления этой функции являются **авторские отступления с элементами самооправдания**, которые встречаются в серьезных изданиях. Например:
- Коммуникативно-пояснительная функция: Журналисты могут использовать сленгизмы не только для усиления экспрессии, но и для разъяснения их значения широкой аудитории. Это особенно актуально, когда речь идет об описании специфической молодежной среды, субкультур или явлений, где сленг является неотъемлемой частью. В таких случаях сленгизм может быть введен с пояснением в скобках или контекстом, который раскрывает его смысл, или же использоваться в прямой речи героев материала.
- Идентификационная (фатическая) функция: В молодежных СМИ, ориентированных непосредственно на молодую аудиторию, сленг играет роль фатической функции — функции установления контакта. Употребление сленговых выражений становится признаком принадлежности к молодежной среде, создает ощущение «своего» среди «своих», повышает доверие и лояльность читателя. Это позволяет изданию говорить с читателем на одном языке, формируя общую культурную идентичность.
Таким образом, проникновение сленга в публицистику обусловлено не случайностью, а четкими прагматическими установками массовой коммуникации, стремящейся быть максимально эффективной, яркой и остроумной, адаптируясь к запросам современной аудитории.
Стилистические и нормативно-этические аспекты использования заимствованного сленга в медиапространстве
Вопрос о присутствии заимствованного сленга в публицистике неизбежно затрагивает более глубокие проблемы языковой нормы, стилистики и лингвоэтики. Язык СМИ, будучи одним из самых влиятельных источников формирования речевых образцов, постоянно находится под пристальным вниманием лингвистов и общественности.
Демократизация стиля и выход за рамки норм
Современные массмедиа демонстрируют отчетливое стремление к **демократизации стиля**. Это проявляется в отходе от строгих, иногда архаичных канонов в пользу чего-то более оригинального, яркого и остроумного. Журналисты ищут новые формы выражения, чтобы привлечь внимание, вызвать эмоциональный отклик и сделать информацию более доступной и интересной для широкой аудитории, включая молодежь. В этом контексте использование жаргонной лексики, в том числе заимствованных сленгизмов, становится одним из инструментов этой демократизации. Но не приводит ли такая погоня за «оригинальностью» к потере глубины и серьезности сообщения?
Однако погоня за экспрессивностью и оригинальностью часто приводит к тому, что язык СМИ выходит за пределы не только устоявшихся языковых, но и **этических норм**. Лингвисты неоднократно отмечали, что, хотя язык СМИ является фактической моделью национального языка для многих его носителей, он не может быть абсолютным образцом для сохранения языковой нормы. Это связано с его динамичностью, ориентацией на сиюминутные тренды и стремлением к воздействию. Именно здесь возникает конфликт между задачами публицистики и принципами **лингвоэтики**.
Лингвоэтика — это относительно молодое направление в лингвистике, которое изучает речевое поведение в публичной коммуникации с точки зрения его соответствия морально-этическим нормам общества. Она анализирует, насколько выбор языковых средств, включая сленг и жаргонизмы, способствует или препятствует гармоничному общению, уважению к собеседнику и сохранению культурных ценностей. Использование избыточно агрессивного, вульгарного или непонятного сленга может нарушать этические принципы коммуникации, создавая барьеры и формируя негативное отношение.
Дискуссия о «чистоте» русского языка и языковой пуризм
Вопрос о влиянии заимствований и сленга на «чистоту» русского языка является предметом давних и острых дискуссий. С одной стороны, значительная часть лингвистов и широкой общественности воспринимает сленг как нечто чуждое, избыточное, а порой и не свойственное речи интеллигентного человека. В этом подходе прослеживается стремление к сохранению традиций и опасения за «порчу» национального языка. С другой стороны, наблюдается объективная экспансия сленга во все сферы деятельности, отражающая живые процессы развития языка.
Многие исследователи придерживаются мнения, что активное употребление заимствований в массмедиа действительно может затруднять восприятие информации, особенно для старшего поколения или тех, кто не погружен в молодежную культуру. Они видят в этом угрозу не только чистоте русского языка, но и национальной культуре, которая неразрывно связана с языком.
Однако существует и другая, более сбалансированная точка зрения, представленная ведущими лингвистами. Так, В.А. Плунгян, известный российский лингвист, называет мнение о том, что русский язык «портится» из-за «засорения заимствованиями и вульгаризмами»,
«обывательской системой взглядов», или языковым пуризмом
. Он аргументирует это тем, что подобные претензии предъявлялись абсолютно ко всем языкам во все периоды истории, и заимствования всегда были естественным путем развития и обогащения языковой системы.
В.А. Плунгян подчеркивает, что крайне важно **не смешивать процессы, происходящие в обществе, с их языковым отражением**. Проблема, по его мнению, лежит не в самом языке, который лишь отражает реальность, а в социально-общественных явлениях, которые он фиксирует. Если в обществе наблюдаются изменения в ценностях, образе жизни или способах коммуникации, язык неизбежно отразит это, в том числе через заимствования и формирование сленга. Язык — это лишь инструмент, который адаптируется к потребностям своих носителей, и его «порча» или «чистота» являются скорее оценочными категориями, нежели объективными лингвистическими характеристиками. Таким образом, дискуссия о заимствованном сленге в СМИ — это не столько спор о языке, сколько о культуре, обществе и их взаимосвязи, и она требует глубокого социокультурного анализа.
Заключение
Исследование заимствованной лексики как компонента молодежного сленга и ее функционирования в публицистическом стиле современных русскоязычных СМИ позволило всесторонне рассмотреть этот динамичный языковой феномен. Мы убедились, что молодежный сленг, обогащаемый преимущественно англицизмами, выступает не просто как набор «модных» слов, а как значимый социолект, отражающий ценности, интересы и способы самоидентификации молодого поколения.
Были детально проанализированы механизмы адаптации иноязычных сленгизмов в русском языке — морфологическая ассимиляция, семантическое освоение, калькирование и транскрипция/транслитерация, которые свидетельствуют о гибкости и адаптивности языковой системы. Тематическая классификация заимствованных сленгизмов выявила их концентрацию в сферах компьютерных игр, интернет-коммуникации, выражения эмоций и оценки, а также подчеркнула важность группы «Человек как индивидуальность» для самовыражения молодежи.
В публицистическом стиле СМИ использование заимствованного сленга, хотя и ограничено в массовых изданиях, обусловлено четкими прагматическими целями. Оно выполняет аттрактивную, экспрессивную, коммуникативно-пояснительную и идентификационную функции, позволяя журналистам привлекать внимание, ярко выражать оценку и устанавливать контакт с целевой аудиторией. При этом, как показал анализ, СМИ тщательно отбирают наиболее популярные и понятные единицы.
Дискуссия о стилистических и нормативно-этических аспектах выявила сложность проблемы: с одной стороны, стремление к демократизации и оригинальности приводит к отступлениям от языковых и этических норм; с другой — лингвисты, такие как В.А. Плунгян, призывают отличать языковой пуризм от объективных процессов развития языка, подчеркивая, что язык лишь отражает социальные явления. Какой важный нюанс здесь упускается, так это то, что сам язык всегда находится в динамическом развитии, и попытки «заморозить» его могут привести к его отрыву от живой реальности. Таким образом, молодежный сленг и его заимствованный компонент являются неотъемлемой частью современного языкового ландшафта, а их функционирование в публицистике отражает сложный баланс между стремлением к актуальности, воздействию и сохранением языковой нормы. Перспективы дальнейшего изучения включают более глубокий анализ влияния жанровых особенностей публицистики на характер использования сленгизмов, а также компаративное исследование их адаптации в других языках.
Список использованной литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. Стереотипное. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 419 с.
- Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. – Горький, 1989.
- Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М., 1995.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. – 246 с.
- Матюшенко Е.Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры // Вестник СНО. – Волгоград: Перемена, 2003. – № 19. – С. 98.
- Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. – 2-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. – 590 с.
- Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.
- Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностр. яз. в шк. – 1989. – № 3. – С. 74-77.
- Русский язык. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
- Заимствование. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
- ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В СМИ. URL: cyberleninka.ru
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГИЗМОВ МОЛОДЕЖНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ. URL: rudn.ru
- К вопросу о заимствованиях в молодежном сленге в лексико-семантическом аспекте. URL: researchgate.net
- Публицистический стиль – Служба русского языка. URL: kubstu.ru
- ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА. URL: cyberleninka.ru
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ. URL: cyberleninka.ru
- СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ. URL: core.ac.uk
- УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛЕНГИЗМОВ В СМИ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ. URL: isuct.ru
- СЛЕНГ КАК ЧАСТЬ РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО. URL: mgimo.ru
- Молодежный сленг как фактор развития лингвистической компетенции студентов в России и англоязычных странах. URL: emreview.ru
- К вопросу изучения соотношения понятий «Публицистический стиль» и «Язык газеты». URL: cyberleninka.ru
- АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ 2020-2021 ГГ.: ОПЫТ ОПИСАНИЯ И АНАЛИЗА. URL: cyberleninka.ru
- УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ. URL: cyberleninka.ru
- Адаптация иноязычных заимствований в русском языке. URL: cyberleninka.ru
- Пути адаптации иноязычной лексики к системе современного русского языка. URL: cyberleninka.ru
- Жаргонная лексика в современных СМИ. URL: moluch.ru
- ЛИНГВОЭТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ СОВРЕМЕННЫХ СМИ. URL: vsu.ru
- Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики (автореферат). URL: dissercat.com
- Оценка языка СМИ с точки зрения этических норм // Журналистика и культура русской речи (упоминание работ по лингвоэтике). URL: spbu.ru
- Жаргоны и просторечия в языке публицистики. URL: cyberleninka.ru
- Метафора и ирония в современной публицистике (упоминание сленга в публицистике). URL: rshu.ru
- Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование. URL: omsu.ru