Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
Введение
Глава 1
1.1. Топонимы: сущность, классификация
1.2. Приемы перевода топонимов
1.2.1.Транслитерация
1.2.2.. Транскрибирование
1.2.3. Перевод (c передачей смысла)
Глава 2
Анализ приемов перевода топонимов на русский язык
в художественной литературе
Заключение
Список литературы
Словари
Содержание
Выдержка из текста
В качестве материалов исследования использованы тексты британских газет “The Independent”, “The Guardian”, “Mirror” и “Morning Star” и их перевод на русский язык, предложенный интернет-ресурсом «ИноСМИ».
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
довлатова, В.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
«Коран, перевод смысла аятов и их краткое толкование», который создал Абу Адель, являет собой произведение, совмещающее перевод и толкование. В его основе лежит «ат-Тафсир аль-муяссар» (Облегченное толкование), который составила группа преподавателей толкования Корана, под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсин. Кроме того, в этом переводе использовались толкования аш-Шаукани, Абу Бакра Джазаири, ибн аль-Усеймина, аль-Багави, ибн аль-Джаузий и других.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Список источников информации
1. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое — в переводе. — 3-е изд. – М: 1996, 59с.
2. Дюрренматт Ф. Судья и его палач, пер. с нем.яз. Е. А. Кацева, Издательство: Азбука, 2004 г., 224 с.
3. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики. Автореф. … д-ра геогр. наук. – Мн., 1970. – 38 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Москва «Р.Валент», 2001
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. — М., 1980
6. Кёстнер Э. «Близнецы» («Двойная Лоттхен», «Проделки близнецов»), повесть, 1949. Перевод: А. Девель и И. Ломан, 1979.
. Кёстнер Э. Эмиль и сыщики. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Составление Н. Бунина Издательство «Правда», 1985)
8. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы – М.: Высшая школа 1991
9. Мельникова Ю.Н. Внутренняя форма немецких топонимов как зеркало культурной и языковой картины мира Автореф…канд наук, БГУ, 2001, 32 с.
10. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высш. шк., 1976. – 128 с.
11. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
12. Селинко А. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
13. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская — М., Наука, 1973,с.89
14. Суперанская А.В. Что такое топонимика?. – М.: Наука, 1985. – 176 с.
15. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113– 118.
16. Топоров В.Г. Общие вопросы топонимики. – М.: Высш. шк., 1967. – 356 с.
17. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей /Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – 495 с.
18. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа 1970
19. Kastner E. Emil und die Detektive. Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
20. Kastner E. Das doppelte Lottchen Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
21. Durrenmatt Friedrich Der Richter und sein Henker Метод чтения Ильи Франка www. franlang.ru Доступ свободный
22. Gerhard K. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik — Tubingen, 1990
23. Rospond S. Klasyfikacja structuralno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych. – Wroklaw, 1957.
24. Selinko А. Heute heiratet mein Mann Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
25. Schippan, Thea: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2 durchges. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. 307 S.
26. Stepanova M.D.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.
Словари
27. Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии — М.: Наука, 1988.
28. Duden. German dictionary of foreign words, 2000
список литературы