Введение, в котором мы определяем актуальность и структуру исследования
В условиях активной глобализации и расширения межкультурной коммуникации, роль точного и адекватного перевода культурно-маркированных языковых единиц становится как никогда значимой. Особое место среди них занимают фразеологические единицы (ФЕ), а точнее — их специфическая подгруппа, содержащая ономастический компонент. Такие фразеологизмы, включающие в себя топонимы (географические названия) и антропонимы (имена собственные), являются носителями уникального культурного кода, что превращает их перевод в серьезную научную проблему для современного переводоведения. Необходимость находить решения для передачи их смысла, образности и коннотаций определяет актуальность данного исследования.
Цель настоящей курсовой работы — исследовать ключевые закономерности и выработать практические рекомендации по переводу фразеологических единиц с ономастическим компонентом с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Изучить теоретические основы фразеологии и ее базовые понятия;
- Классифицировать исследуемые единицы на основе существующих научных теорий;
- Проанализировать основные методы и стратегии перевода, применяемые к данным ФЕ;
- Выявить основные трудности, возникающие при передаче онимов в составе фразеологизмов.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы с онимами в английском языке, а предметом — способы и приемы их передачи на русский язык.
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии в русле переводоведения
Чтобы глубоко проанализировать проблемы перевода, необходимо сперва обратиться к теоретическому фундаменту. Ключевым понятием для нас является «фразеологизм» — лексически неделимое, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется целостностью значения, образностью и экспрессивностью. Значение такого оборота не выводится из суммы значений его компонентов, а существует как единое семантическое целое, зачастую полностью переосмысленное.
Фразеология как самостоятельная научная дисциплина была основана советским лингвистом В.В. Виноградовым. Его вклад задал высокий академический стандарт и предоставил исследователям базовый инструмент для анализа — семантическую классификацию фразеологизмов. Эта классификация, основанная на степени семантической слитности компонентов, является не просто историческим фактом, а рабочим инструментом, позволяющим понять глубину и характер переводческих трудностей. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц:
- Фразеологические сращения (идиомы). Это абсолютно неделимые единицы, значение которых никак не связано со значением составляющих их слов. Классический пример — «бить баклуши». Их образность полностью утрачена для современного носителя языка, что делает их перевод наиболее сложным.
- Фразеологические единства. В этих оборотах целостное значение мотивировано, а образ, лежащий в их основе, ясен и узнаваем. Например, «держать камень за пазухой». Такие единицы сохраняют образность и допускают вариативность, что открывает больше возможностей для перевода.
- Фразеологические сочетания. Это обороты, в которых один из компонентов имеет связанное значение, проявляющееся только в сочетании с определенным кругом слов, тогда как другие компоненты сохраняют семантическую самостоятельность. Например, можно сказать «скоропостижная смерть», но не «скоропостижная жизнь».
Понимание этой классификации позволяет переводчику заранее оценить, с каким типом семантической связи он имеет дело, и выбрать наиболее адекватную стратегию для дальнейшей работы.
Глава 2. Специфика фразеологизмов с ономастическим компонентом и проблемы их перевода
Особую и наиболее сложную для перевода группу составляют фразеологизмы с ономастическим компонентом. Ономастический компонент — это имя собственное, которое можно разделить на две ключевые подгруппы:
- Топонимы — географические названия (городов, рек, стран).
- Антропонимы — имена, фамилии или прозвища людей.
Почему же эти единицы представляют исключительную трудность? Причина кроется в их глубокой культурной специфике. За каждым таким именем стоит уникальная историческая реалия, литературный сюжет или прецедентный текст, знакомый носителям одной культуры, но зачастую совершенно неизвестный представителям другой. Это означает, что задача переводчика выходит далеко за рамки простого языкового переноса. Он должен передать не только денотативное значение (прямой смысл), но и весь комплекс ассоциаций: коннотации, образность, стилистическую окраску и прагматический потенциал (то, как фраза воздействует на получателя).
Перевод ФЕ с онимами — это не просто языковая трансформация, а сложный акт межкультурной адаптации.
Дополнительную сложность создают так называемые «межъязыковые омонимы» — имена, которые звучат или пишутся похоже в разных языках, но вызывают совершенно разные культурные ассоциации, что может стать настоящей «ловушкой для переводчика». Таким образом, главный тезис этой главы заключается в том, что успешный перевод таких фразеологизмов требует от специалиста не только лингвистических знаний, но и глубоких фоновых знаний в области истории и культуры языка оригинала.
Глава 3. Анализ основных методов перевода фразеологических единиц с онимами
Определив теоретические сложности, рассмотрим практический инструментарий, которым располагает переводчик. Существует несколько основных методов перевода фразеологизмов, применимость которых зависит от типа ФЕ и контекста.
- Подбор фразеологического эквивалента. Это идеальный, но редкий случай. Метод предполагает нахождение в языке перевода фразеологизма, который совпадает с оригиналом по значению, образности, стилистической окраске и, в идеале, имеет тот же ономастический компонент. Чаще всего это возможно для ФЕ, основанных на библейских или античных сюжетах (например, «Содом и Гоморра»).
- Подбор фразеологического аналога. Наиболее распространенный и творческий метод. Переводчик находит в своем языке фразеологизм с тем же значением и схожей экспрессией, но построенный на основе другой, понятной для его культуры реалии. Например, английское «When in Rome, do as the Romans do» передается русским аналогом «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Смысл сохранен, но культурная реалия заменена.
- Калькирование (дословный перевод). Этот метод используется, когда образ, лежащий в основе ФЕ, является универсальным и не требует культурной адаптации. Например, «to build castles in the air» можно дословно перевести как «строить воздушные замки», поскольку образ понятен носителю русского языка. Однако применение этого метода к культурно-специфичным ФЕ часто приводит к бессмыслице.
- Описательный (дескриптивный) перевод. К этому методу прибегают, когда в языке перевода отсутствуют эквиваленты и аналоги. Переводчик отказывается от образности в пользу точной передачи смысла. Например, английский фразеологизм может быть передан развернутым описанием. Главный недостаток этого метода — потеря экспрессии и лаконичности, присущих оригиналу, но он незаменим, когда точность важнее образности.
Выбор конкретного метода — это всегда компромисс между желанием сохранить образность оригинала и необходимостью обеспечить его понимание в принимающей культуре.
Глава 4. Практическое исследование особенностей передачи топонимов и антропонимов в составе ФЕ
Применим рассмотренные методы к анализу конкретных примеров, разделив их по типу ономастического компонента.
Анализ перевода ФЕ с топонимами
Фразеологизмы с топонимами часто отражают уникальные исторические или экономические реалии и потому редко имеют прямые эквиваленты. Рассмотрим классический пример: to carry coals to Newcastle. Ньюкасл исторически был центром угольной промышленности Англии, поэтому везти туда уголь — значит делать бессмысленную работу. Прямой перевод или калькирование («везти уголь в Ньюкасл») не передаст этого смысла русскоязычному читателю, так как топоним для него — пустой звук. Оптимальным решением здесь является подбор фразеологического аналога, основанного на понятной отечественной реалии: «ездить в Тулу со своим самоваром». Этот вариант полностью сохраняет и смысл, и образность, и ироничную коннотацию оригинала.
Анализ перевода ФЕ с антропонимами
Перевод фразеологизмов с именами людей напрямую зависит от степени известности данного антропонима в принимающей культуре. Проанализируем два разных случая.
1. Doubting Thomas. Этот фразеологизм происходит из библейского сюжета об апостоле Фоме, который не верил в воскресение Христа. Поскольку Библия является частью общемирового культурного кода, этот образ хорошо известен и в России. Следовательно, здесь возможен подбор полного эквивалента — «Фома неверующий». Перевод сохраняет и антропоним, и заложенный в него смысл.
2. According to Cocker. Этот оборот означает «точно, правильно, по всем правилам». Он происходит от имени Эдварда Кокера, автора популярного в XVII веке учебника по арифметике, который считался эталоном точности. Однако за пределами Англии это имя абсолютно неизвестно. Калькирование («согласно Кокеру») будет бессмысленным. Здесь единственно верным решением является либо подбор аналога, не содержащего имени (например, «комар носа не подточит»), либо описательный перевод — «согласно авторитетному источнику» или просто «совершенно точно», в зависимости от контекста.
Заключение, где мы подводим итоги и намечаем перспективы
Проведенное исследование позволяет сделать ряд ключевых выводов. Мы установили, что фразеологизмы с ономастическим компонентом представляют собой значительную трудность для перевода из-за их глубокой культурной обусловленности. Теоретический анализ, основанный на классификации В.В. Виноградова, позволил понять разные степени семантической слитности ФЕ, что напрямую влияет на выбор переводческой стратегии.
В ходе практического анализа было установлено, что доминирующими стратегиями при переводе ФЕ с онимами с английского на русский язык являются подбор фразеологического аналога (когда культурная реалия заменяется на понятную) и описательный перевод (когда сохранение точного смысла превалирует над образностью). Выбор между ними диктуется степенью известности топонима или антропонима в принимающей культуре. Таким образом, все задачи, поставленные во введении, были успешно выполнены.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации подходов к переводу культурно-маркированных фразеологизмов. Практическая значимость состоит в том, что полученные выводы и проанализированные примеры могут быть использованы как в дальнейших научных изысканиях, так и в курсах по теории перевода, лексикологии и в практической деятельности начинающих переводчиков.
В качестве перспективы для дальнейших исследований можно обозначить сопоставительный анализ ФЕ с онимами в неблизкородственных языках, например, английском и китайском. Кроме того, перспективным направлением является изучение трансформации и функционирования таких единиц в современном интернет-дискурсе.
Список использованной литературы
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010.
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964.
- Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А. М. Бабкин. – Л., 1970.
- Балли Ш. Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина [Текст] / Ш. Балли. – М.: Феникс, 1961. – 25с.
- Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства [Текст] / Ф. И. Буслаев. – СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. – М., 1996.
- Виноградов В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – М., 1971.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ [Текст] / Д. О. Добровольский. 1997. – № 6.
- Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / Жуков В. П.; изд. 4-е.– М., 1991.– С. 11.
- Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М., 1972.
- Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст] / Д. Г. Мальцева. — М.: Высш. школа, 1991.
- Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. – М., 2001.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.пособие. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2007.
- Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие [Текст] / Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003
- Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.
- Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. Зап [Текст] / Л. Ф. Свиридова. 1- гоМГПИИЯ, 1969.
- Смит, Л. П. Фразеология английского языка. [Текст] / Л. П. Смит. – М. : Дрофа, 1998. – 158 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М., 1996.
- Телия В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телмя. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1986.
- Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль [Текст] / И. И. Чернышева. — 1993. — с.26 — 31
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд[Текст] / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1969.
- Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
- Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
- Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
- Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. PeterLang. — NewYork, 1995.
- Brewer Ebenezer Cobham. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.
- Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.
- Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.
- Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.
- Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.
- Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
- The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956