Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования фразеологизмов в лингвистике 6
1.1 Определение фразеологической единицы и ее отличия от свободных словосочетаний 6
1. 2 Классификация фразеологизмов и типы устойчивости 11
Глава 2 Анализ перевода английских фразеологизмов с онимами 20
2.1 Фразеологизмы с компонентами топонимами 20
2.2. Фразеологизмы с компонентом антропонимом 29
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложение А 40
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимостьисследованиязаключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов с онимическим компонентом при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Помимо теоретических научных исследований существую специальные словари научных терминов по той или иной дисциплине, например, англо-русский и русско-английский словарь медицинских терминов, терминов химии, физики и т. Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.
Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические.Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире.
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
В одном эксперименте по выявлению причинной связи, маленьких детей разделили на две группы. Одна группа смотрела телевизионную реклама, продвигающую определенную игрушку, другая группа ее не смотрела. Затем детям показали фотографии двух мальчиков: один был с пустыми руками и описывался как «хороший», другой держал в руках игрушку, показанную в рекламе и описывался как «не хороший». Детей спросили, с кем из мальчиков они хотели бы играть. В группе, которая не видела рекламу
7. процентов выбрали «хорошего мальчика» с пустыми руками, против
3. процентов из группы, которая видела рекламу по телевизору. Большая часть детей из этой последней группы выбрала «не хорошего» мальчик с игрушкой, способствуя, таким образом, предположению, что телевизионная реклама увеличивает важность материальной собственности. Это и другие подобные исследования интересны, потому что они выявляют возможные причинно-следственные отношения между рекламой и качеством материалистичности. Однако, проблема нуждается в дальнейшем исследовании прежде, чем заключительный приговор может быть объявлен.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык
Список использованной литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст]
/ Н. Н. Амосова. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]
/ В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст]
/ А. М. Бабкин. – Л., 1970.
4. Балли Ш. Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина [Текст]
/ Ш. Балли. – М.: Феникс, 1961. – 25с.
5. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства [Текст]
/ Ф. И. Буслаев. – СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст]
/ А. Вежбицкая. – М., 1996.
7. Виноградов В. В. О теории художественной речи [Текст]
/ В. В. Виноградов. – М., 1971.
8. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ [Текст]
/ Д. О. Добровольский. 1997. – № 6.
9. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / Жуков В. П.; изд. 4-е.– М., 1991.– С. 11.
10. Кунин А. В. Английская фразеология [Текст]
/ А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996.
11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст]
/ А. В. Кунин. – М., 1972.
12. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст]
/ Д. Г. Мальцева. — М.: Высш. школа, 1991.
13. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст]
/ В. А. Маслова. – М., 2001.
14. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.пособие. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст]
/ Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2007.
15. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие [Текст]
/ Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003
16. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст]
/ Л. Н. Саркисова. — М., 1966.
17. Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. Зап [Текст]
/ Л. Ф. Свиридова.
1. гоМГПИИЯ, 1969.
18. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. [Текст]
/ Л. П. Смит. – М. : Дрофа, 1998. – 158 с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст]
/ В. Н. Телия. – М., 1996.
20. Телия В. Н. Русская фразеология [Текст]
/ В. Н. Телмя. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1986.
21. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль [Текст]
/ И. И. Чернышева. — 1993. — с.26 — 31
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд[Текст]
/ Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1969.
23. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
24. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
25. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
26. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
27. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. PeterLang. — NewYork, 1995.
Словари и справочники
1. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected).
CassellA London, 1977.
2. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.
3. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.
4. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.
5. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.
6. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
7. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956
список литературы