Глубокое лингвистическое исследование категории залога в современном английском языке в сопоставлении с русским: формы, употребление и переводческие аспекты

На первый взгляд, категория залога может показаться лишь техническим аспектом грамматики, определяющим отношение субъекта к действию. Однако, как отмечают ведущие лингвисты, в современном английском языке эта категория выражает не только формальные, но и глубокие семантические нюансы, влияющие на смысл высказывания, его прагматическую направленность и стилистическую окраску, а также отсутствие единогласия в ее теоретическом осмыслении. Сложность этой категории обусловлена не только разнообразием ее форм, но и динамичным взаимодействием с другими грамматическими явлениями, что, несомненно, требует внимательного изучения.

Изучение залога в английском языке выходит за рамки простого запоминания правил образования Active и Passive Voice. Оно требует глубокого погружения в морфологические, синтаксические и семантические аспекты, а также учета функциональных контекстов. Особое внимание заслуживает анализ среднего залога (Middle Voice), который зачастую остается в тени, но играет значимую роль в экспрессии английского языка.

Настоящее исследование ставит своей целью провести всесторонний анализ форм, способов образования и особенностей употребления залога в современном английском языке, включая средний залог, а также осуществить детальный сравнительный анализ с русским языком. При этом будут рассмотрены не только общие черты, но и глубинные типологические различия, а также практические трудности, возникающие при переводе залоговых конструкций с английского на русский. Такой комплексный подход позволит не только расширить теоретические представления о категории залога, но и предложить конкретные рекомендации для ее адекватного понимания и перевода.

Теоретические основы изучения категории залога в современном языкознании

Категория залога является одной из наиболее сложных и многоплановых в грамматике, что обусловливает разнообразие подходов к ее определению и классификации. Эта сложность проистекает из ее природы: залог — это не просто формальное изменение глагола, а механизм, который позволяет языку гибко управлять фокусом внимания, расставляя акценты на субъекте или объекте действия, на самом действии или его результате. Понимание этих нюансов крайне важно для точного перевода и адекватного восприятия смысла.

Сущность и определения категории залога

В лингвистической литературе до сих пор отсутствует единогласное мнение относительно сущности категории залога из-за ее сложности и многоплановости. Дискуссии касаются определения залога (семантическое, синтаксическое или семантико-синтаксическое), количества выделяемых залоговых форм, их качественных характеристик, природы залоговых оппозиций и объема глагольной лексики, охватываемой этой категорией.

Существуют различные подходы к определению залога:

  • Семантические определения фокусируются на отношении действия к субъекту. С этой точки зрения, залог показывает, является ли субъект активным исполнителем действия или же действие совершается над ним. Например, в предложении «The artist paints a picture» (Художник пишет картину), «artist» — активный субъект. В «The picture is painted by the artist» (Картина пишется художником), «picture» — объект, над которым совершается действие.
  • Синтаксические определения рассматривают залог как отношение глагола к подлежащему. Здесь акцент делается на том, какую синтаксическую роль выполняет подлежащее в предложении по отношению к глаголу.
  • Семантико-синтаксические определения стремятся объединить оба подхода, рассматривая залог как отношение действия и его субъекта к подлежащему и дополнению. Этот комплексный подход наиболее полно отражает многогранную природу залога, учитывая как смысл действия, так и его грамматическое оформление.

В рамках универсальной теории залога, предложенной А.А. Холодовичем, залог определяется как «грамматически маркированная в глаголе диатеза». Диатеза, в свою очередь, представляет собой соответствие между семантическими ролями (например, агент, пациент, инструмент) и выражающими их членами предложения. Таким образом, залог становится грамматическим маркером, указывающим на то, как семантические участники действия распределяются по синтаксическим позициям в предложении.

Залог рассматривается как морфологическая категория, характеризующая набор содержательных грамматических признаков слов как частей речи. Он является одной из глагольных категорий, наряду с видом, наклонением, лицом и временем, что подчеркивает его фундаментальное значение для структуры глагола и предложения в целом.

Проблематикой залога занимались многие выдающиеся лингвисты. Среди отечественных языковедов, таких как В.В. Виноградов, Б.А. Ильиш, А.А. Шахматов, В.А. Успенский, А.М. Пашковский, Г.Г. Сильницкий, залог и наклонение традиционно рассматриваются как морфологические категории. Их работы заложили основу для понимания залога в русском языке. Для английского языка особый вклад внесли В.Д. Аракин, Н.А. Кобрина, А.С. Бархударов, А.И. Смирницкий, М.Я. Блох, Н.Д. Арутюнова. Среди зарубежных ученых стоит выделить О. Есперсена, Р. Кверка, У.Ч. Филлмора, Комри Б. и Уильяма Дж., чьи исследования существенно обогатили мировую лингвистическую мысль в области теории залога. Эти авторы внесли значительный вклад в разработку теоретических концепций и подходов к изучению категории залога, предоставляя разнообразные точки зрения на его сущность и функции.

Связь залога с переходностью и непереходностью глаголов

Категория залога тесно связана с делением глаголов на переходные и непереходные. Эта связь является фундаментальной, поскольку именно переходность глагола во многом определяет возможность образования того или иного залога.

Переходные глаголы обозначают действие, которое направлено на объект, выраженный зависимым именем в винительном падеже (без предлога). Классический пример: «He reads a book» (Он читает книгу), где «reads» — переходный глагол, а «a book» — прямой объект в винительном падеже. Такие глаголы легко образуют страдательный залог, поскольку действие может быть перенесено с субъекта на объект, который затем становится подлежащим: «A book is read by him».

Непереходные глаголы, напротив, обозначают действие, не предполагающее объекта в винительном падеже. Их действие сосредоточено на самом субъекте и не переходит на внешний объект. Примеры: «She sleeps» (Она спит), «They walk» (Они гуляют). От таких глаголов страдательный залог, как правило, не образуется, поскольку отсутствует прямой объект, который мог бы стать подлежащим в пассивной конструкции.

Однако в современном английском языке существуют нюансы, которые усложняют эту простую дихотомию. Например, некоторые глаголы могут быть как переходными, так и непереходными в зависимости от контекста, демонстрируя так называемую эргативность. Глагол «break» (ломать/ломаться) является ярким примером:

  • «She broke the glass» (Она разбила стакан) — переходный глагол.
  • «The glass broke» (Стакан разбился) — непереходный глагол, но действие по-прежнему «совершается» над стаканом.

Эти случаи подводят нас к пониманию более широкого спектра залоговых отношений, включая средний залог, где субъект одновременно является объектом действия, но без явного синтаксического маркирования перехода действия на себя. Таким образом, хотя переходность и непереходность служат важной отправной точкой, они не исчерпывают всей сложности категории залога.

Классификация и грамматические формы залога в современном английском языке

В английском языке, помимо традиционных действительного и страдательного залогов, существуют и другие формы, требующие глубокого анализа. Эти дополнительные формы, такие как средний, возвратный, взаимный и каузативный, демонстрируют богатство и гибкость английской глагольной системы, позволяя точно передавать разнообразные отношения между участниками действия. Понимание их особенностей крайне важно для освоения всех тонкостей грамматики.

Действительный залог (Active Voice)

Действительный залог, или Active Voice, является базовой и наиболее распространенной формой глагола в английском языке. Он определяет, что подлежащее предложения активно выполняет действие, то есть является его производителем. Это естественная форма выражения, когда говорящий или пишущий хочет подчеркнуть агента действия.

Морфологические и синтаксические особенности образования:

Образование действительного залога крайне просто: глагол используется в своей обычной форме, соответствующей времени, лицу и числу.

Формула: Подлежащее + Глагол в соответствующем времени + (Дополнение)

Примеры:

  • «My puppy found this toy yesterday.» (Вчера мой щенок нашел эту игрушку.) – Здесь «my puppy» является активным производителем действия «found».
  • «She writes a letter every day.» (Она пишет письмо каждый день.) – «She» активно выполняет действие «writes».
  • «They will build a new bridge next year.» (Они построят новый мост в следующем году.) – «They» будут выполнять действие «build».

Функциональные контексты употребления:

Действительный залог используется в подавляющем большинстве случаев, когда необходимо:

  1. Акцентировать внимание на деятеле: Когда важно, кто именно совершает действие. Например, «The President signed the bill» (Президент подписал законопроект) – здесь важен именно Президент как субъект.
  2. Сохранить простоту и прямолинейность изложения: Действительный залог делает предложение более динамичным и менее громоздким.
  3. Описать обычные, повседневные действия: «I drink coffee in the morning.» (Я пью кофе по утрам.)
  4. В научных и технических текстах, когда субъект действия очевиден и важен: «Researchers observed a significant change.» (Исследователи наблюдали значительное изменение.)

Таким образом, действительный залог служит основным инструментом для прямого и четкого выражения действия, исходящего от подлежащего.

Страдательный залог (Passive Voice)

Страдательный залог, или Passive Voice, представляет собой контраст действительного залога, указывая, что подлежащее не является производителем действия, а, напротив, испытывает действие, направленное на него. В этом случае, тот, кто совершает действие (агент), либо опускается, либо упоминается во второстепенной роли.

Правила образования страдательного залога:

Страдательный залог образуется с помощью вспомогательного глагола «to be» в соответствующем времени и причастия прошедшего времени (V3) смыслового глагола.

Формула: Подлежащее (бывший объект) + to be (в соответствующем времени) + V3 (смыслового глагола) + (by + Агент)

Примеры:

  • «This toy was found by my puppy yesterday.» (Вчера эта игрушка была найдена моим щенком.) – Здесь «this toy» испытывает действие «was found».
  • «A letter is written by her every day.» (Письмо пишется ею каждый день.)
  • «A new bridge will be built next year.» (Новый мост будет построен в следующем году.)

Роль модальных глаголов:

При наличии в предложении модального глагола (can, must, should, may, might, will, would и др.) в пассивном залоге «to be» остается в инфинитиве (be), а после него ставится глагол в третьей форме (V3).

Пример: «The task must be completed today.» (Задание должно быть выполнено сегодня.)

Основные случаи употребления страдательного залога:

  1. Когда деятель неизвестен, неважен или очевиден из контекста: Это самый распространенный случай. Говорящий не знает, кто совершил действие, или не считает нужным на этом акцентировать внимание.
    • «This house was built thirty years ago.» (Этот дом был построен тридцать лет назад.) – Неважно, кто именно строил дом, важен сам факт строительства.
    • «The window was broken.» (Окно было разбито.) – Неизвестно, кто разбил окно.
  2. Когда необходимо подчеркнуть именно объект действия: Фокус внимания переносится с исполнителя на того, кто испытывает действие. Это часто используется в новостях, научных отчетах.
    • «The decision was made after long deliberation.» (Решение было принято после долгих обсуждений.) – Акцент на «decision», а не на том, кто его принял.
  3. Для создания официального или безличного тона: В научных статьях, инструкциях, юридических документах.
    • «It is recommended to follow these guidelines.» (Рекомендуется следовать этим инструкциям.)
  4. Избегание указания на виновника: Иногда используется для смягчения обвинения или ответственности.
    • «The documents were misplaced.» (Документы были утеряны.) – Вместо «Someone misplaced the documents.»

Важно отметить, что страдательный залог в английском языке имеет свои ограничения. Он не образуется в некоторых временных группах, что является важным типологическим отличием от русского языка. В частности, это касается:

  • Времен группы Perfect Continuous: Например, «He has been working» не может быть переведено в страдательный залог.
  • Времен группы Future Continuous: Например, «She will be reading» не имеет пассивной формы.
  • Времен группы Future Continuous in the Past: Аналогично, «They would be discussing» не переходит в страдательный залог.

Это обусловлено грамматической сложностью и избыточностью вспомогательных глаголов, что делает такие конструкции практически невозможными или крайне неуклюжими для произношения и понимания. Понимание этих ограничений критически важно для корректного использования и перевода залоговых форм.

Средний залог (Middle Voice) и другие залоговые формы

Помимо действительного и страдательного залогов, в английском языке существуют и другие формы, которые, хотя и не всегда имеют столь же четко выраженные морфологические маркеры, представляют собой важные категории для понимания всей полноты залоговых отношений. Одной из таких форм является средний залог.

Средний залог (Middle Voice): сущность и классификация

По мнению лингвиста Джона Лайенза, в залоговую систему английского языка входит морфологически исходная форма активного залога (актива), когда субъект сам выполняет действие и занимает позицию подлежащего. Однако этот актив не всегда означает действие, переходящее на внешний объект. Средний залог (medial/middle voice) характеризуется отсутствием прямого объекта и «возвратным» характером действия, то есть действие сосредоточено на самом субъекте, не переходя на внешний объект, либо же субъект одновременно является объектом действия, но без явного рефлексивного маркера. Диатеза среднего залога определяется семантическими ролями субъекта и объекта (агент, пациент, инструмент, реципиент и т.д.), лексическим значением самого глагола и контекстом высказывания.

Классификация и примеры среднего залога:

  1. Конструкции с эргативными глаголами: Эти глаголы могут использоваться как переходные, так и непереходные, при этом в непереходной форме субъект претерпевает действие, но глагол сохраняет активную форму.
    • «She broke the glass.» (Она разбила стакан.) – Действительный залог.
    • «The glass broke.» (Стакан разбился.) – Средний залог. Здесь «the glass» является подлежащим, но испытывает действие, не будучи его активным производителем. Глагол «broke» здесь является непереходным, и его значение «разбился» указывает на состояние объекта.
    • Другие примеры: «The door opened.» (Дверь открылась.), «The ice melted.» (Лёд растаял.)
  2. Предложения, описывающие свойство предмета или легкость выполнения действия: В этих случаях субъект испытывает на себе итоговый эффект действия или характеризуется им, при этом глагол также используется в активной форме.
    • «The book reads easily.» (Книга читается легко.) – «The book» является подлежащим, но действие «reads» фактически совершается кем-то другим, а «book» лишь характеризуется этим действием.
    • «The shirt washes well.» (Рубашка хорошо стирается.) – «The shirt» – подлежащее, но действие «washes» (в данном контексте) указывает на свойство рубашки.

Феномен «скрытой возвратности» в английском языке:

Традиционное определение собственно возвратного залога, при котором действие распространяется на внешность действующих лиц и живых существ, не охватывает всех случаев. Б.А. Ильиш предлагает расширить понятие собственно-возвратного значения. Помимо случаев, когда глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя (например, «to warm oneself» – греться, «to hide oneself» – прятаться), существуют глаголы, которые подразумевают действие, направленное на самого себя, но не требуют использования возвратных местоимений. Это и есть феномен «скрытой возвратности».

  • «to wash» (мыться/умываться) – «She washes every morning.» (Она умывается каждое утро.) В русском языке здесь используется возвратный глагол.
  • «to shave» (бриться) – «He shaves quickly.» (Он быстро бреется.)
  • «to dress» (одеваться) – «The child dressed by himself.» (Ребенок оделся сам.)
  • «to brush» (расчесываться) – «She brushes her hair.» (Она расчесывает волосы.) — здесь есть объект. Но «I brush» может означать «Я чищусь (зубы)».

Эти глаголы, несмотря на активную форму, семантически выражают действие, совершаемое субъектом над самим собой, что роднит их со средневозвратными глаголами в русском языке.

Краткая характеристика других залоговых форм:

В грамматике английского языка, помимо основных, иногда выделяют и другие залоговые формы, которые отражают более специфические отношения:

  1. Возвратный залог (the reflexive voice): Строго говоря, это не отдельный залог, а конструкция, использующая возвратные местоимения (myself, yourself, himself и т.д.) для указания на то, что действие направлено на самого исполнителя.
    • «He hurt himself.» (Он поранил себя.)
    • «She taught herself to play guitar.» (Она научилась играть на гитаре сама.)
  2. Взаимный залог (the reciprocal voice): Выражает действие, которое совершается двумя или более субъектами по отношению друг к другу. Используются местоимения «each other» или «one another».
    • «They helped each other.» (Они помогли друг другу.)
    • «The two teams competed against one another.» (Две команды соревновались друг с другом.)
  3. Каузативный залог (the causative voice): Обозначает, что субъект не сам совершает действие, а организует его выполнение кем-то другим. Образуется с помощью глаголов «have», «get», «make», «let».
    • «I had my car repaired.» (Я отремонтировал свою машину [мне ее отремонтировали].)
    • «She got her hair cut.» (Ей подстригли волосы.)

Эти формы, хотя и не всегда признаются как полноценные «залоги» в традиционном понимании, демонстрируют сложную и многогранную систему выражения отношений между действием, его исполнителем и объектом в английском языке.

Функционально-семантические аспекты употребления залогов в различных контекстах

Выбор залоговой формы определяется не только грамматическими правилами, но и коммуникативной интенцией, прагматическими целями и стилистическими задачами. Это означает, что залог является мощным инструментом для управления информацией в предложении, позволяя говорящему или пишущему расставлять акценты, выделять главное и минимизировать второстепенное.

Функциональные различия и особенности употребления действительного, страдательного и среднего залога:

  1. Действительный залог (Active Voice):
    • Акцент на агенте: Основная функция действительного залога — выделить деятеля, подчеркнуть его активность и роль в совершении действия. Он используется, когда «кто» или «что» является центральным элементом сообщения.
      • Пример: «The scientists discovered a new planet.» (Ученые открыли новую планету.) Здесь важно, что именно ученые совершили открытие.
    • Динамичность и прямолинейность: Действительный залог делает изложение более живым, динамичным и прямым. Он предпочтителен в художественной литературе для описания действий персонажей, в публицистике для обозначения ответственных лиц.
    • Обыденность и ясность: В повседневной речи и для изложения фактов действительный залог является нормой.
  2. Страдательный залог (Passive Voice):
    • Акцент на объекте действия: Пассивная конструкция употребляется тогда, когда говорящему необходимо подчеркнуть именно объект действия. Это происходит, когда сам объект более важен или интересен, чем деятель.
      • Пример: «A new planet was discovered by the scientists.» (Новая планета была открыта учеными.) Здесь на первом месте «new planet».
    • Неизвестный или неважный деятель: Такая необходимость возникает, когда действующее лицо неизвестно, трудно поддается определению или представляется менее важным, чем объект действия.
      • Пример: «Many mistakes were made.» (Было сделано много ошибок.) – Кто сделал ошибки, либо неизвестно, либо не имеет значения.
    • Безличность и объективность: Широко используется в научном и техническом стиле, чтобы придать изложению объективность, сосредоточиться на процессе или результате, а не на том, кто его выполнил.
      • Пример: «The experiment was conducted under controlled conditions.» (Эксперимент был проведен в контролируемых условиях.)
    • Избегание указания на виновника: Иногда используется для смягчения обвинения или ответственности.
      • Пример: «The documents were misplaced.» (Документы были утеряны.) – Вместо «Someone misplaced the documents.»
  3. Средний залог (Middle Voice):
    • Акцент на свойстве или состоянии объекта: Средний залог подчеркивает внутренние свойства объекта или то, как он реагирует на действие, не переходящее на внешний объект. Действие сосредоточено в самом субъекте или его результате.
      • Пример: «This fabric washes well.» (Эта ткань хорошо стирается.) – Фокус на свойстве ткани.
      • Пример: «The bread cuts easily.» (Хлеб легко режется.) – Описание свойства хлеба.
    • Описание естественных процессов или состояний: Часто используется для описания явлений, происходящих сами по себе.
      • Пример: «The sun sets in the west.» (Солнце заходит на западе.)
    • «Скрытая возвратность»: В случаях, когда глагол семантически возвратный, но не требует возвратного местоимения, он выражает действие, сосредоточенное на субъекте.
      • Пример: «He shaved and dressed quickly.» (Он быстро побрился и оделся.) – Действие направлено на самого субъекта.

Влияние актуального членения предложения и логического ударения:

Выбор залога также тесно связан с актуальным членением предложения, то есть с разделением его на «данное» (тема) и «новое» (рема) — информацию, которая уже известна или вводится впервые.

  • В английском языке подлежащее обычно является темой, а сказуемое и его дополнения — ремой. Переводя объект в позицию подлежащего (в страдательном залоге), мы делаем его темой, тем самым меняя информационную структуру предложения.
  • Логическое ударение также играет роль. То, что мы хотим подчеркнуть, обычно помещается в конце предложения или выделяется интонационно. Страдательный залог позволяет перенести агента действия в конец предложения (с помощью «by-phrase») или вовсе опустить его, если он не является логическим центром внимания.

Таким образом, функционально-семантические аспекты употребления залогов демонстрируют, что выбор залоговой формы — это не просто грамматический выбор, а осознанное решение, направленное на максимально точную и эффективную передачу смысла в соответствии с коммуникативной задачей и стилистическими требованиями.

Сравнительно-сопоставительный анализ категории залога в английском и русском языках

Сопоставление залоговых систем английского и русского языков выявляет как универсальные черты, присущие обоим языкам, так и значительные типологические различия, обусловленные их морфологической структурой и историческим развитием. Изучение и сравнительный анализ залога в современном английском и русском языках должны строиться на выявлении сходства и типологических языковых различий. Это позволяет глубже понять механизмы языка и эффективнее работать с переводом.

Общие черты и основные залоги

Как в современном английском языке, так и в русском существуют действительный (Active Voice) и страдательный (Passive Voice) залоги. Это является универсальной чертой, поскольку любой язык нуждается в грамматических средствах для различения того, является ли субъект активным производителем действия или же действие совершается над ним.

В русском языке традиционно выделяют три основных залога:

  1. Действительный залог: Имеют переходные глаголы, обозначающие действие, которое производится субъектом и активно направлено на объект.
    • Синтаксической характеристикой действительного залога в русском языке является то, что субъект действия выступает подлежащим, а объект — дополнением в винительном падеже без предлога.
    • Пример: «Мир победит войну.» («Мир» — субъект-подлежащее, «войну» — объект-дополнение в винительном падеже.)
  2. Средневозвратный залог: Образуется от переходных глаголов действительного залога посредством аффикса -ся (-сь). Глаголы средневозвратного залога выражают действие субъекта, которое не переходит на прямой объект, а сосредоточено в самом субъекте.
    • Пример: «возвращать книгу» (действительный залог) и «возвращаться» (средневозвратный залог).
    • Средневозвратные глаголы могут выражать:
      • собственно-возвратные значения (действие направлено на самого себя): «надушатся да припомадятся» (красятся, прихорашиваются), «умываться».
      • взаимно-возвратные (действие нескольких субъектов по отношению друг к другу): «целоваться», «встречаться».
      • общевозвратные (действие, сосредоточенное в субъекте, без прямого объекта): «собираться в путь», «бояться».
      • пассивно-возвратные (действие над объектом, который становится субъектом): «строиться дом» (дом строится).
      • безобъектно-возвратные (состояние или свойство субъекта): «жжется солнышко» (солнце печет).
  3. Страдательный залог: Образуется от переходных глаголов с помощью суффиксов -ем-, -им- (для настоящего времени) и -нн-, -т- (для прошедшего времени) с краткими причастиями.
    • Пример: «Книга пишется студентом» (настоящее время), «Дом был построен строителями» (прошедшее время).

Типологические различия и особенности выражения залога

Несмотря на общие черты, существуют значительные типологические различия в залоговых системах английского и русского языков, которые коренятся в их морфологической структуре.

  1. Количество выделяемых залогов: Одним из ключевых типологических различий является количество выделяемых залогов. В русском языке традиционно выделяют три основных залога (действительный, средневозвратный и страдательный), тогда как в английском грамматике чаще акцент делается на двух (активный и пассивный), а другие формы (возвратный, взаимный, средний) иногда рассматриваются как семантические функции или особенности лексики. Это не означает, что этих явлений нет в английском, просто их грамматическое оформление и статус в системе залогов различаются.
  2. Роль морфологии в русском языке и синтаксиса в английском:
    • Русский язык, благодаря богатой флективной системе, часто легче определяет форму залога морфологически. Аффиксы (-ся, -сь) для средневозвратного залога, суффиксы причастий для страдательного залога являются четкими морфологическими маркерами.
    • Английский язык, будучи аналитическим, из-за бедности флексий иногда требует контекста и вспомогательных глаголов для определения вида залога. Страдательный залог формируется аналитически (to be + V3), а средний залог часто выражается активной формой глагола, но с пассивным или возвратным значением, что требует семантического анализа.
  3. Образование страдательного залога:
    • Английский страдательный залог может образовываться не только от глаголов с прямым дополнением, но и от некоторых предложных глаголов (глаголов, управляющих дополнением с предлогом), что расширяет его употребление по сравнению с русским языком.
      • Пример: «He was sent for a doctor.» (Его отправили за доктором.) – от «to send for» (посылать за).
      • Пример: «He was laughed at with scorn.» (Над ним насмехались с презрением.) – от «to laugh at» (насмехаться над).
    • В русском языке страдательный залог образуется преимущественно от переходных глаголов, имеющих прямой объект. Аналогичные конструкции с предложными глаголами чаще всего выражаются неопределенно-личными предложениями или средневозвратными формами.
    • Также, как было отмечено, в английском языке не существует страдательного залога в временах группы Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past, что является значительным отличием от русского, где пассивность может быть выражена в более широком спектре временных форм.
  4. Средний залог и «скрытая возвратность» vs. средневозвратный залог:
    • Русский средневозвратный залог с аффиксом -ся/-сь является морфологически маркированной категорией, которая объединяет широкий спектр значений (собственно-возвратные, взаимно-возвратные, общевозвратные, пассивно-возвратные, безобъектно-возвратные).
    • Английский язык выражает аналогичные значения различными способами. Средний залог (например, «The door opened») и «скрытая возвратность» (например, «to wash» в значении «умываться») в английском языке выражают возвратность неморфологическим способом, формируя так называемую «скрытую возвратность» через семантические типы глаголов, не имеющих явного морфологического выражения. Эти явления в английском не имеют единого морфологического маркера, но семантически соответствуют некоторым функциям русского средневозвратного залога.

Грамматические конструкции для сопоставления залоговых форм

Для наглядной демонстрации сходств и различий в выражении залоговых значений можно привести следующие примеры синтаксических конструкций:

Признак/Залог Английский язык (примеры) Русский язык (примеры) Комментарий
Действительный She reads a book. (Она читает книгу.)
The boy kicked the ball. (Мальчик ударил мяч.)
Она читает книгу.
Мальчик ударил мяч.
Прямое соответствие по смыслу и синтаксической структуре (субъект-агент, объект-пациент).
Страдательный A book is read by her. (Книга читается ею.)
The ball was kicked by the boy. (Мяч был ударен мальчиком.)
He was sent for a doctor. (Его отправили за доктором.)
Книга читается ею.
Мяч был ударен мальчиком.
За доктором послали/отправили.
В русском языке страдательный залог с «быть» + краткое причастие или глагол на -ся. Английский может образовывать пассив от предложных глаголов, русский чаще использует неопределенно-личные.
Средний/Возвратный The glass broke. (Стакан разбился.)
The book reads easily. (Книга читается легко.)
She washes. (Она умывается.)
Стакан разбился.
Книга читается легко.
Она умывается.
В английском активная форма глагола с возвратным/пассивным смыслом (эргативные глаголы, «скрытая возвратность»). В русском — средневозвратный залог на -ся.
Каузативный I had my car repaired. (Я отремонтировал свою машину [мне ее отремонтировали].) Я отремонтировал свою машину/Мне отремонтировали машину. В английском — специальные конструкции с have/get. В русском — чаще использование активного залога или безличных/неопределенно-личных конструкций.

Таким образом, сравнительный анализ выявляет глубокие различия в способах выражения залоговых отношений, что делает категорию залога одной из ключевых областей для типологических исследований и представляет значительные трудности при переводе.

Проблемы перевода залоговых форм с английского на русский язык и лингвистические приемы их преодоления

Перевод залоговых конструкций представляет значительные трудности, требующие применения адекватных лингвистических трансформаций. Эти сложности обусловлены как морфологическими, так и синтаксическими различиями между английским (аналитическим) и русским (флективным) языками, а также расхождениями в системе залогов и их функциональной нагрузке.

Основные трудности при переводе залоговых форм

  1. Типологические расхождения в количестве залогов: Как было отмечено, в английском языке традиционно выделяют два основных залога, тогда как в русском — три. Отсутствие прямого морфологического эквивалента английского среднего залога в русском (который выражается многозначным средневозвратным залогом) часто приводит к необходимости выбирать между различными русскими конструкциями.
  2. Образование страдательного залога от предложных глаголов в английском: Английский Passive Voice может образовываться от глаголов, управляющих дополнением с предлогом (например, to look at, to send for). При переводе таких конструкций на русский язык невозможно использовать прямой страдательный залог, так как русские страдательные причастия и глаголы на -ся не сочетаются с предложными дополнениями.
    • Пример: «He was sent for a doctor.»
      • Прямой перевод: Его послали за доктором. (Активный залог, неопределенно-личный смысл.)
      • Некорректный перевод: Доктор был послан за ним. (Меняет смысл.)
  3. Ограничения страдательного залога в английском: Отсутствие страдательного залога в временах Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past в английском языке требует поиска других способов выражения пассивности в русском языке.
  4. Разные акценты: В английском языке страдательный залог часто используется, когда деятель неизвестен или неважен. В русском языке аналогичные ситуации могут выражаться более разнообразными конструкциями, и буквальный перевод страдательного залога не всегда звучит естественно.
  5. «Скрытая возвратность» и средний залог: Передача значений английских глаголов, которые в активной форме имеют возвратное или пассивное значение (например, to wash в значении «умываться», The door opened), требует внимательного анализа контекста и выбора соответствующего русского возвратного глагола или безличной конструкции.

Лингвистические приемы и переводческие трансформации для преодоления трудностей

Для достижения эквив��лентности при переводе залоговых форм с английского на русский применяются различные переводческие трансформации:

  1. Использование неопределенно-личных предложений: Это один из наиболее частых приемов для перевода английского страдательного залога, особенно когда деятель не указан или не имеет значения.
    • Англ.: «The letter was received yesterday.»
    • Рус.: «Письмо получили вчера.» (Вместо «Письмо было получено вчера.», что звучит более официально.)
    • Англ.: «It is said that…»
    • Рус.: «Говорят, что…»
  2. Использование глаголов на -ся (средневозвратный залог): Эффективно для перевода английского страдательного залога, а также глаголов среднего залога и «скрытой возвратности».
    • Англ.: «The house is being built.»
    • Рус.: «Дом строится.»
    • Англ.: «The book reads easily.»
    • Рус.: «Книга читается легко.»
    • Англ.: «She dresses quickly.»
    • Рус.: «Она быстро одевается.»
  3. Использование полных и кратких причастий (страдательный залог): Это прямой эквивалент английского страдательного залога, особенно когда нужно подчеркнуть результат действия или сам факт действия над объектом.
    • Англ.: «The work was completed by the students.»
    • Рус.: «Работа была выполнена студентами.» (Краткое причастие)
    • Англ.: «The picture painted by him is beautiful.»
    • Рус.: «Написанная им картина прекрасна.» (Полное причастие)
  4. Синтаксические замены (переход из пассивной в активную конструкцию): Часто для достижения большей естественности русского текста приходится менять залог.
    • Англ.: «The bridge will be built by next year.»
    • Рус.: «Мост построят к следующему году.» (Активный залог, неопределенно-личное предложение.)
    • Англ.: «He was given a reward.»
    • Рус.: «Ему дали награду.»
  5. Использование безличных предложений: Особенно актуально при переводе английских конструкций с it is said, it is believed и т.д.
    • Англ.: «It is known that…»
    • Рус.: «Известно, что…»
  6. Лексические замены: В некоторых случаях адекватный перевод может быть достигнут путем замены глагола на синонимичный, который лучше вписывается в русскую залоговую систему.
    • Англ.: «The news spread rapidly.» (Средний залог, активная форма)
    • Рус.: «Новости быстро распространились.» (Средневозвратный залог)

Практические рекомендации по переводу залоговых конструкций:

  • Анализируйте контекст: Всегда исходите из общего смысла предложения и коммуникативной задачи.
  • Определите роль субъекта: Является ли он активным деятелем, пассивным объектом или действие сосредоточено в нем самом?
  • Ищите наиболее естественный эквивалент: Не стремитесь к дословному переводу залога, если он звучит неестественно на русском языке.
  • Используйте разнообразные трансформации: Комбинируйте неопределенно-личные предложения, средневозвратные глаголы, страдательные причастия и синтаксические замены.
  • Учитывайте стилистические особенности: В научных текстах чаще используются страдательные причастия, в публицистике — неопределенно-личные предложения.

Владение этими приемами позволяет переводчику не только преодолевать формальные трудности, но и максимально точно передавать прагматические и стилистические нюансы залоговых конструкций, обеспечивая высокое качество перевода.

Заключение

Проведенное глубокое лингвистическое исследование категории залога в современном английском языке, а также его сопоставительный анализ с русским языком, убедительно демонстрирует комплексность и многоплановость этого грамматического феномена. Залог, выходя за рамки простого морфологического изменения глагола, является мощным инструментом языка, регулирующим отношения между субъектом, действием и объектом, управляющим фокусом внимания и передающим тончайшие семантические и прагматические нюансы.

В ходе исследования были достигнуты поставленные цели и задачи. Мы определили сущность категории залога, рассмотрев различные лингвистические подходы к ее трактовке – от семантических до семантико-синтаксических, а также ключевую роль концепции диатезы А.А. Холодовича. Была подчеркнута неразрывная связь залога с переходностью и непереходностью глаголов, которая, однако, не охватывает всего спектра залоговых отношений, особенно в контексте среднего залога.

Детальный анализ классификации и грамматических форм залога в английском языке позволил не только подробно описать традиционные действительный (Active Voice) и страдательный (Passive Voice) залоги с их морфологическими особенностями и функциональными контекстами, но и углубиться в изучение среднего залога (Middle Voice). Были рассмотрены конструкции с эргативными глаголами и предложения, описывающие свойства предметов, а также феномен «скрытой возвратности». Краткий обзор других залоговых форм, таких как возвратный, взаимный и каузативный, завершил картину многообразия средств выражения залоговых значений в английском языке. Особое внимание было уделено ограничениям в употреблении страдательного залога в некоторых временных формах, что является важным типологическим отличием.

Функционально-семантические аспекты употребления залогов продемонстрировали, что выбор залоговой формы определяется не только грамматическими правилами, но и коммуникативной интенцией, прагматическими целями и стилистическими задачами. Актуальное членение предложения и логическое ударение играют значимую роль в этом выборе.

Сравнительно-сопоставительный анализ английского и русского языков выявил как общие черты (наличие действительного и страдательного залогов), так и существенные типологические различия. Было показано, что русский язык, благодаря своей флективной природе, имеет более развитую морфологическую систему залогов, включая средневозвратный залог с его широким спектром значений. В то время как английский язык, будучи аналитическим, выражает аналогичные значения преимущественно синтаксическими средствами и семантическими особенностями глаголов, что ведет к необходимости применения разнообразных переводческих трансформаций.

Наконец, были проанализированы основные трудности, возникающие при переводе залоговых форм с английского на русский, и предложены конкретные лингвистические приемы и переводческие трансформации. Эти рекомендации направлены на достижение эквивалентности и естественности перевода, что критически важно для адекватной межъязыковой коммуникации. Кажется, мы упустили что-то важное, если не спросим себя: разве эти трансформации не являются краеугольным камнем мастерства переводчика, позволяя ему не просто переводить слова, но и передавать культурные и стилистические нюансы?

Таким образом, исследование подтвердило, что категория залога является динамичной и многоаспектной, требующей комплексного подхода. Ее глубокое понимание не только обогащает теоретическую лингвистику, но и имеет прямое практическое применение в преподавании языков и переводческой деятельности.

Перспективы дальнейших исследований в области категории залога и ее сопоставительного анализа могут включать более детальное изучение влияния различных типов дискурса на выбор залоговых форм, анализ когнитивных механизмов формирования залоговых значений, а также разработку автоматизированных систем перевода, способных адекватно обрабатывать залоговые конструкции с учетом их типологических особенностей.

Список использованной литературы

  1. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. Москва: Высшая школа, 1969. 187 с.
  2. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. Москва: Высшая школа, 2004. URL: http://www.multikulti.ru/English/info/English_info_104.html
  3. Бурмакина, Л. В. Трудности грамматики английского языка. ТетраСистемс, 2010. URL: http://www.knigonosha.net/nauka/inyaz/66099-trudnosti-grammatiki-anglijskogo-yazyka.html
  4. Володбко, С. М. Неличные формы глагола и страдательный залог: особенности перевода с английского языка на русский. 2010. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/44564/1/58-61.pdf
  5. Дубинко, С. А., Торжок, А. Г. Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). Минск: БГУ, 2003. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444141
  6. Зверховская, Е. В., Косиченко, Е. Ф. Грамматика английского языка, Теория, Практика. 2010. URL: http://nashol.com/2013120274728/grammatika-angliiskogo-yazika-teoriya-praktika-zverhovskaya-e-b-kosichenko-e-f-2010.html
  7. Михельсон, Т. М., Успенская, Н. В. Практический курс грамматики английского языка. URL: http://www.homeenglish.ru/Textmihelson.htm
  8. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка: Сб. статей. Ленинград: Наука, 1977. 192 с.
  9. Шевченко, В. Д. Основы теории английского языка. Самара: СамГАПС, 2004. 72 с. URL: http://www.takelink.ru/knigi_uchebniki/nauka_obrazovanie/158528-shevchenko-vd-osnovy-teorii-angliyskogo-yazyka.html
  10. Категория залога в современном английском языке. КиберЛенинка.
  11. Теоретическая грамматика английского языка. Сибирский федеральный университет.
  12. Средний залог в грамматике английского языка и особенности его перевода. Современные наукоемкие технологии (научный журнал).
  13. Тема 6. Глагол. 6.8. Категория залога. E-Learning.
  14. Классификация залога и наклонения в современном английском и русском языках. КиберЛенинка.

Похожие записи