В современном переводоведении понятие «стратегия перевода» справедливо считается одним из наиболее дискуссионных и наименее определённых. Эта терминологическая неоднозначность создает существенные трудности как для начинающих исследователей, так и для опытных практиков, стремящихся к систематизации переводческого процесса. Недостаточное разграничение между стратегией, тактикой и переводческими операциями приводит к путанице в анализе переводческих решений и оценке их эффективности. Настоящая работа ставит своей целью не просто констатацию этой проблемы, но и ее глубокое исследование: систематизацию и четкое разграничение понятий «стратегия перевода», «тактика перевода» и «переводческая операция», а также выявление механизмов их взаимодействия.
Мы последовательно рассмотрим теоретические основы этих понятий, их иерархическую и функциональную взаимосвязь, проанализируем факторы, детерминирующие выбор переводческих решений, интегрируем аспекты лингвокультурной адаптации и работы с прецедентными феноменами, а также представим типологии переводческих трансформаций и методологические подходы к оценке эффективности стратегий. В конечном итоге, данная курсовая работа призвана не только прояснить терминологический ландшафт переводоведения, но и предложить комплексное, структурированное понимание переводческого процесса, что является краеугольным камнем для углубленного изучения теории и практики перевода.
Теоретические основы разграничения стратегии, тактики и переводческих операций
Переводоведение, будучи междисциплинарной наукой, постоянно сталкивается с вызовом унификации терминологического аппарата, одним из таких вызовов является четкое определение и разграничение понятий «стратегия перевода», «тактика перевода» и «переводческая операция». Неоднородность трактовок в работах различных исследователей порождает терминологическую неопределенность, затрудняющую систематизацию переводческой деятельности.
Определение понятия «стратегия перевода»
Понятие «стратегия перевода» справедливо считается одним из наиболее дискуссионных и наименее определённых в современном переводоведении. Ивлева А.Ю. подчеркивает его неопределенность, а ряд исследователей, таких как Д. О’Мэлли, М. Шаубер и Е.В. Азарова, понимают под переводческой стратегией поведенческие характеристики переводчика. При этом другие, например, М. Ледерер и Е.М. Смирнова, приравнивают её к тактике перевода или даже к конкретным переводческим операциям. Такое разнообразие подходов требует углубленного анализа.
И.С. Алексеева, один из ведущих отечественных переводоведов, определяет стратегию перевода как осознанно выработанный переводчиком алгоритм действий, направленных на создание текста перевода с учетом профессиональной этики переводчика. Этот подход акцентирует внимание на сознательном выборе и планировании, что принципиально отличает стратегию от интуитивных или случайных решений. В.Н. Комиссаров, классик отечественного переводоведения, видит в выборе общего направления действий переводчика зависимость от поставленной цели перевода и конкретных условий его выполнения.
Развивая эту мысль, В.В. Сдобников определяет стратегию перевода как программу осуществления переводческой деятельности, формирующуюся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации и определяемую спецификой этой ситуации и целью перевода. О.А. Бурукина дополняет это определение, рассматривая стратегию перевода как общий план действий переводчика, обусловленный целью перевода и разработанный с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик переводческой ситуации.
А.В. Штанов дает более метафоричное, но при этом глубокое определение: стратегия перевода — это «искусство ведения межъязыковой коммуникации коммуникантом-посредником в лице переводчика; общий план, концепция, идея перевода… основывающаяся на моделирующем прогнозировании, анализе и синтезе содержания на коррелятивной основе». Суммируя эти подходы, можно сказать, что стратегия перевода – это набор взаимосвязанных решений, принципов перевода относительно способов передачи отдельных содержательных элементов оригинала, стилистической адекватности выбираемых соответствий, соотношения критериев точности и правильности перевода, выбора модели перевода.
Дж. Хаус (J. House) выделяет два основных направления в определениях понятия «стратегия перевода»: процедурное и текстовое. Процедурное направление связано с психолингвистическими и когнитивными методами исследования процесса перевода, фокусируясь на том, как переводчик мыслит и действует. Текстовое направление ориентировано на описание результатов этих процедур, анализируя сам переводной текст. Оба направления важны для полного понимания стратегии, но их смешение часто приводит к терминологической путанице.
Определение понятия «тактика перевода»
Если понятие «стратегия» отличается широтой и многозначностью, то терминосочетание «тактика перевода» в переводоведении также демонстрирует значительную терминологическую неопределенность, что часто приводит к его смешению с понятием «приём перевода». Тем не менее, ряд исследователей пытаются четко отграничить эти уровни.
Андриенко Л.В. определяет тактику перевода как определение заданных стратегией смысловых (денотативных, сигнификативных, коннотативных) и формальных характеристик будущего фрагмента целевого текста. Здесь прослеживается связь тактики с конкретными сегментами текста и их характеристиками. Таким образом, тактика является установкой переводчика по решению конкретной проблемы в данном сегменте текста. Она детализирует общую стратегию, применяя её к локальным единицам.
А.В. Штанов, продолжая свою метафорическую линию, определяет тактику перевода как «технологию принятия переводческого решения в пределах идентифицированных моделей, наполнение смыслообразующих, каркасно-рамочных моделей коррелятивным по сущности и коммуникативным по функции содержанием». Это определение подчеркивает технологический, операциональный характер тактики, её направленность на реализацию конкретных решений.
Можно выделить ключевое отличие тактики от стратегии: если стратегия — это общий план, направленный на достижение глобальной цели перевода (например, максимальная адаптация текста к целевой культуре или, наоборот, сохранение исходной культурной специфики), то тактика — это конкретный метод или подход, применяемый для решения отдельной переводческой задачи в рамках этой стратегии (например, выбор между дословным переводом, калькированием или заменой прецедентного феномена).
Переводческие операции (приёмы) как элемент переводческой деятельности
Переводческие операции, часто называемые приёмами или трансформациями, представляют собой самый низший уровень в иерархии переводческих действий, будучи непосредственными инструментами реализации тактики. Исследователи, такие как И.С. Алексеева, М. Ледерер, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, А.М. Кашкин и Е.В. Азарова, предлагают строго разделять понятия «переводческие действия» (операции) и «переводческая стратегия».
Переводческие действия представляют собой совокупность предполагаемых операций, которые могут быть использованы в процессе переводческой деятельности. Это конкретные манипуляции с языковыми единицами, направленные на преобразование исходного текста в переводной. Примерами таких операций могут служить конкретизация, генерализация, антонимический перевод, экспликация, опущение, добавление и другие.
Разграничение стратегии, тактики и операций можно представить в следующей таблице:
| Понятие | Уровень | Фокус | Описание | Примеры |
|---|---|---|---|---|
| Стратегия | Макро-уровень | Общий подход, долгосрочный план | Это глобальная установка, определяющая генеральную линию поведения переводчика. Она зависит от цели перевода (например, переводчик решает быть максимально «невидимым» или, наоборот, активно интерпретировать исходный текст), а также от типа текста и коммуникативной ситуации. | Выбор между доместикацией (приближение к культуре ПЯ) и форенизацией (сохранение культурной специфики ИЯ). |
| Тактика | Микро-уровень | Среднесрочный план, решение конкретных проблем | Тактика — это способ реализации выбранной стратегии на уровне отдельных предложений, абзацев или специфических проблем. Это конкретные шаги, предпринимаемые переводчиком для достижения стратегической цели в рамках данного сегмента текста. | При переводе прецедентного феномена: решение использовать аналог из ПЯ, дать экспликацию или сохранить оригинал с комментарием. |
| Переводческая операция (приём) | Минимальный уровень | Конкретное языковое преобразование | Операция (приём) — это непосредственное изменение языковой формы, которое осуществляется переводчиком. Это мельчайшая единица переводческого действия, реализующая выбранную тактику. | Конкретизация, генерализация, антонимический перевод, синтаксическое уподобление, добавление, опущение. |
Четкое разграничение этих уровней позволяет более системно подходить к анализу переводческого процесса, выявлять причинно-следственные связи между выбором глобальных установок и конкретными лингвистическими решениями. Как этот подход помогает в практической работе переводчика, можно узнать в разделе Факторы, детерминирующие выбор переводческой стратегии и тактики.
Иерархическая и функциональная взаимосвязь переводческих стратегий, тактик и операций
Понимание переводческого процесса как многоуровневой системы, где стратегия, тактика и переводческие операции взаимодействуют в строгой иерархии, является фундаментальным для современного переводоведения. Эта иерархия не просто статична; она динамична и функционально обусловлена, отражая комплексность задач, стоящих перед переводчиком.
Модели иерархии переводческих действий
Исследователи, такие как С.А. Колосов и Ю.А. Бабаева, активно изучают и предлагают иерархические структуры, устанавливающие взаимосвязи между понятиями «стратегия», «тактика» и «приём» (или переводческая операция). Согласно этим моделям, стратегия выступает как наиболее общее понятие, соотносимое с коммуникативной ситуацией перевода в целом. Она определяет деятельность по производству переводного текста, охватывая общий замысел и подход, но не на уровне отдельных конкретных проблем.
Например, если стратегия заключается в максимальной культурной адаптации исходного текста, это решение будет влиять на весь процесс перевода. Тактика, в свою очередь, соотносится с вербально-когнитивными процессами. Это промежуточный уровень, где переводчик принимает решения относительно того, как именно реализовать общую стратегию в конкретных фрагментах текста. Например, если часть текста содержит специфические культурные реалии, тактика может быть направлена на их экспликацию или замену функциональными эквивалентами.
Приёмы (переводческие операции) находятся на самом низшем уровне этой иерархии и соотносится с преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы. Это конкретные лингвистические манипуляции, которые переводчик осуществляет для реализации выбранной тактики. Например, для экспликации культурной реалии переводчик может использовать приём добавления или описательного перевода. Таким образом, тактики выражаются в конкретных приемах перевода, используемых для решения данной проблемы в данном тексте, являясь способом реализации общей стратегии. Переводческие тактики реализуются посредством конкретных переводческих приёмов (операций), которые представляют собой самые низшие ступени в иерархии переводческих действий.
Двухфазный механизм переводческого процесса
А.Ф. Ширяев предлагает рассматривать переводческий процесс как двухфазный механизм. Первая фаза – это формирование стратегии перевода, которая предполагает глубокий анализ исходного текста и коммуникативной ситуации. На этом этапе переводчик определяет общую цель и устанавливает принципы, которыми он будет руководствоваться в своей работе. Стратегия перевода, в свою очередь, отвечает за выбор определенных действий и их последовательность.
Вторая фаза – это набор определенных операций для реализации выбранной стратегии. Здесь тактики и операции вступают в действие, воплощая стратегический замысел. Например, если стратегия предписывает достижение максимальной прагматической эквивалентности, то тактики могут быть направлены на изменение стилистики текста, а операции будут включать лексические и грамматические трансформации, чтобы адаптировать текст к целевой аудитории.
Схема двухфазного механизма может быть представлена следующим образом:
- Фаза формирования стратегии:
- Анализ коммуникативной ситуации и исходного текста.
- Определение цели перевода.
- Выбор общей стратегии (например, дословный перевод, адаптация, функциональный перевод).
- Прогнозирование возможных трудностей.
- Фаза реализации стратегии:
- Применение тактик для решения конкретных переводческих проблем.
- Осуществление переводческих операций (приёмов) на языковом уровне.
- Контроль и корректировка переводческих решений.
Соотношение тактик с вербально-когнитивными процессами
Тактики неразрывно связаны с параллельно протекающими вербально-когнитивными процессами. А.Ф. Ширяев выделяет следующие этапы:
- Ориентирование в исходном тексте: Переводчик не просто читает текст, но активно анализирует его структуру, содержание, жанровые особенности, целевую аудиторию и культурный контекст. Это позволяет выявить потенциальные переводческие проблемы и определить, какие тактики могут быть применены.
- Поиск и принятие переводческих решений: На основе ориентирования переводчик формирует гипотезы о возможных решениях. Например, столкнувшись с идиомой, он должен решить, перевести её дословно, найти функциональный эквивалент или использовать описательный перевод. Это требует активации лингвистических и экстралингвистических знаний.
- Осуществление переводческих действий: После принятия решения переводчик приступает к реализации выбранной тактики через конкретные переводческие операции. Это может быть замена слова, изменение грамматической конструкции или перестройка предложения.
Таким образом, тактики выступают в роли моста между абстрактной стратегией и конкретными языковыми преобразованиями. Они являются своего рода «мини-стратегиями» для отдельных сегментов текста, направленными на достижение общей стратегической цели. Понимание этой динамичной взаимосвязи позволяет более глубоко анализировать переводческий процесс, выявляя логику и мотивы переводчика на каждом этапе его работы.
Факторы, детерминирующие выбор переводческой стратегии и тактики
Выбор переводческой стратегии и тактики никогда не является случайным; он представляет собой сложный процесс, обусловленный множеством лингвистических и экстралингвистических факторов. Эти факторы формируют контекст переводческой деятельности, определяя наиболее адекватные подходы к передаче смысла и формы исходного текста.
Влияние цели и условий перевода
Ключевым фактором, влияющим на выбор переводческой стратегии, является поставленная цель перевода и конкретные условия его выполнения. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что именно цель определяет общее направление действий переводчика. Если цель — максимально точно передать информацию для узкоспециализированной аудитории, стратегия будет ориентирована на буквальность и терминологическую точность. Если же цель — адаптировать текст для широкой публики в другой культуре, стратегия будет более свободной, с акцентом на понятность и коммуникативный эффект.
В.В. Сдобников ставит выбор стратегии перевода в зависимость от типа коммуникативной ситуации, что расширяет понимание «условий перевода». Коммуникативная ситуация включает в себя:
- Характеристики заказчика: Его требования, предпочтения, уровень осведомленности о целевой аудитории. Например, заказчик может настаивать на сохранении специфического стиля или, наоборот, требовать полной адаптации.
- Условия публикации: Будет ли перевод опубликован в научном журнале, на новостном портале, в художественной книге или в рекламном буклете? Это определяет регистр, стиль и степень формальности.
- Временные и технические ограничения: Сжатые сроки могут вынудить переводчика выбрать более прямолинейную стратегию, отказавшись от глубокой стилистической проработки. Технические ограничения (например, лимит символов) также могут диктовать определенные тактики.
Таким образом, цель и условия перевода формируют своего рода «техническое задание» для переводчика, определяя рамки, в которых он должен выбирать свою стратегию и тактики.
Коммуникативная ситуация и особенности исходного текста
Специфические особенности коммуникативной ситуации, в рамках которой возникает потребность в переводе, и цель перевода являются определяющими факторами. Помимо упомянутых выше, сюда же включается аудитория перевода, цель исходного текста и его культурный контекст. Например, перевод юридического документа для международного суда будет требовать совершенно иной стратегии, чем перевод маркетингового слогана для целевого рынка.
Исходный текст выступает важным детерминантом переводческих действий, включая степень его обычности или необычности в плане формы выражения, его содержание, а также коммуникативную функцию.
- Степень обычности/необычности формы выражения: Стандартные тексты (инструкции, официальные документы) предполагают более консервативные стратегии. Художественные или поэтические тексты, напротив, могут требовать креативных и смелых тактик для сохранения авторского стиля и эмоционального воздействия.
- Содержание текста: Перевод научных статей требует точности и терминологической эквивалентности, в то время как перевод публицистики может допускать большую интерпретацию для сохранения динамики и убедительности.
- Функция текста: Информативная, апеллятивная, экспрессивная или фатическая функция исходного текста определяет, какие аспекты должны быть приоритетными в переводе. Например, функция убеждения в рекламном тексте может потребовать значительных культурных адаптаций. Магомедова П.Т. в своей диссертации прямо указывает, что функциональные доминанты текста играют роль фактора выбора переводческой стратегии.
В.В. Сдобников дополнительно выделяет факторы, способствующие формированию определенной стратегии перевода: ориентирование в коммуникативной ситуации, формулирование цели перевода, прогнозирование и планирование. Эти этапы предпереводческого анализа позволяют переводчику осознанно подойти к выбору стратегии.
Лингвистические и экстралингвистические факторы
На процесс выбора стратегии и тактики перевода влияют цель перевода, определяемая переводчиком, а также комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов.
Лингвистические факторы:
- Различие систем исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ): Это один из наиболее фундаментальных факторов. Различия в грамматике, лексике, синтаксисе и словообразовании между ИЯ и ПЯ неизбежно требуют применения переводческих трансформаций. Например, отсутствие прямой эквивалентности для определенных слов или грамматических конструкций в ПЯ заставляет переводчика искать компенсационные тактики.
- Несовпадение речевых норм (узусов): Даже при наличии лексических эквивалентов, их употребление может отличаться. Например, степень формальности обращения, использование определенных фразеологизмов, структура предложений в разных языках могут требовать адаптации.
- Жанрово-стилистические особенности исходного текста: Научный стиль, публицистический, художественный, официально-деловой — каждый из них диктует свои требования к лексике, синтаксису и общей организации текста.
Экстралингвистические факторы:
- Социокультурные различия: Территориальные, профессиональные, возрастные различия между аудиториями ИЯ и ПЯ могут потребовать значительной культурной адаптации. То, что понятно и приемлемо в одной культуре, может быть непонятно или даже оскорбительно в другой.
- Прагматические факторы: Цель коммуникации, эффект, который переводчик стремится произвести на реципиента, его ожидания и фоновые знания. Например, перевод юмора или сатиры требует глубокого понимания прагматики и культуры целевой аудитории.
Таким образом, выбор переводческой стратегии и тактики — это многомерное решение, принимаемое на пересечении лингвистических систем, культурных контекстов и коммуникативных целей. Переводчик выступает не просто как кодировщик, а как медиатор, который, учитывая все эти факторы, строит мост между двумя мирами. Почему же столь важно учитывать культурные особенности, можно узнать, изучив Лингвокультурная адаптация и прецедентные феномены как компонент переводческой стратегии.
Лингвокультурная адаптация и прецедентные феномены как компонент переводческой стратегии
В условиях межкультурной коммуникации, где переводчик выступает в роли моста между различными лингвистическими и культурными системами, вопросы лингвокультурной адаптации и передачи прецедентных феноменов приобретают особую значимость. Эти аспекты не просто влияют на выбор отдельных приемов, но формируют целые стратегии перевода, определяя степень вмешательства переводчика в исходный текст.
Стратегия адаптации: цели и механизмы
Стратегия адаптации в переводоведении направлена на достижение максимально возможного совпадения эмоциональных и когнитивных ответов реципиентов исходного и переводного текстов. Её главная цель — минимизация изменений в тексте перевода при сохранении его предельной понятности для целевой аудитории. При этом, как отмечает А.Д. Швейцер, достижение адекватности перевода часто связано с прагматической адаптацией и может требовать некоторых смысловых потерь в содержании текста. Это означает, что для сохранения общего коммуникативного эффекта или понятности текста для новой аудитории переводчик может пожертвовать отдельными элементами смысла, которые оказались бы нерелевантными или труднодоступными.
Механизмы стратегии адаптации включают:
- Модификация культурно-специфических элементов: Замена реалий, которые отсутствуют в культуре ПЯ, на их функциональные или культурные эквиваленты.
- Упрощение или экспликация: Объяснение сложных или непонятных концепций, сокращение избыточной информации.
- Стилистическая подстройка: Изменение стиля и тона текста, чтобы он соответствовал нормам и ожиданиям целевой аудитории.
Например, при переводе детских сказок, стратегия адаптации часто используется для замены непонятных детям культурных реалий или архаизмов на более современные и знакомые.
Роль социокультурной и прагматической адаптации
Социокультурная адаптация играет ключевую роль в обеспечении комплексной эквивалентности между исходным и переводным текстами. Она предопределяет стратегию преобразования высказывания, что позволяет сохранить их функциональную и прагматическую адекватность. Особенно важна роль социокультурной адаптации при переводе произведений с ярко выраженной национальной окраской, таких как фольклор (например, народные сказки, песни, пословицы), где широко используется безэквивалентная лексика, требующая специальных переводческих решений для сохранения культурного контекста.
Представьте себе перевод русской народной сказки, где фигурируют «избушка на курьих ножках», «Баба-Яга» или «Кощей Бессмертный». Дословный перевод этих образов может быть непонятен иностранной аудитории. Социокультурная адаптация может потребовать:
- Функционального эквивалента: Найти в культуре ПЯ аналогичный архетип или образ (например, ведьма для Бабы-Яги, если это уместно).
- Экспликации: Объяснить суть феномена в тексте или в примечаниях.
- Транскрипции с последующим объяснением: Сохранить оригинальное название и дать краткое пояснение.
Прагматическая адаптация является важным аспектом при переводе прецедентных феноменов. Прецедентные феномены — это тексты, высказывания, имена, ситуации, хорошо известные носителям лингвокультуры, регулярно воспроизводимые в речи и выполняющие роль знаков. Примерами могут служить цитаты из классической литературы, исторические события, имена известных личностей, пословицы и поговорки. Их перевод представляет особую сложность, поскольку их прагматический потенциал (ассоциации, коннотации, эмоциональный заряд) часто утрачивается при дословной передаче.
Прагматическая адаптация требует от переводчика не просто передачи смысла, но и воссоздания того же коммуникативного эффекта. Это может включать:
- Замену прецедентного феномена на функциональный аналог: Найти в культуре ПЯ похожий по смыслу и прагматическому воздействию феномен.
- Описательный перевод: Разъяснить суть прецедентного феномена, если прямого аналога нет.
- Сохранение оригинала с комментарием: Если прецедентный феномен является ключевым элементом культуры ИЯ, его можно оставить в оригинале, снабдив примечанием.
Адаптация как приём и как стратегия
Важно разграничивать использование термина «адаптация» в двух значениях:
- Как конкретный переводческий приём: В этом случае адаптация подразумевает замену неизвестного культурного элемента известным эквивалентом. Например, замена названия незнакомого блюда на аналогичное известное в культуре ПЯ. Это локальное решение, применяемое к отдельной единице текста.
- Как общая стратегия: Здесь адаптация направлена на достижение равенства коммуникативного эффекта между исходным и переводным текстами в целом. Это глобальное решение, которое определяет подход к тексту в целом, его стилистике, культурной ориентации и степени вмешательства переводчика. Эта стратегия может включать в себя множество различных приёмов, включая адаптацию как приём.
Понимание этой двойственности термина «адаптация» позволяет избежать терминологической путаницы и более точно анализировать переводческие решения. Стратегия адаптации – это глобальный подход, который может реализовываться через различные тактики, каждая из которых, в свою очередь, использует набор переводческих операций, включая адаптацию как специфический приём.
Типологии переводческих трансформаций в контексте стратегий и тактик
Переводческие трансформации являются краеугольным камнем практической деятельности переводчика и одним из наиболее изучаемых аспектов в теории перевода. Именно через трансформации реализуются выбранные стратегии и тактики, а их адекватное применение позволяет достичь различных уровней эквивалентности и адекватности.
Понятие и классификация переводческих трансформаций
Термин «переводческая трансформация» обозначает операции по преобразованию тех или иных элементов исходного текста в переводе, согласно определению В.Н. Комиссарова. Это сознательные изменения, вносимые переводчиком в структуру или содержание текста для достижения эквивалентности на разных уровнях.
В.Н. Комиссаров, один из наиболее авторитетных исследователей в этой области, подразделяет переводческие трансформации на три основные категории, исходя из характера преобразований:
- Лексические трансформации: Связаны с изменением словарного состава текста.
- Грамматические трансформации: Касаются изменения грамматических форм, структур и синтаксических связей.
- Лексико-грамматические трансформации: Сочетают изменения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.
Помимо этих основных категорий, современные исследователи признают, что переводческие трансформации не ограничиваются лишь лексическими и грамматическими, но также могут включать семантические, прагматические, дискурсивные и социокультурные преобразования, что отражает многоаспектность переводческой деятельности.
Детализация лексических и грамматических трансформаций
Рассмотрим более подробно основные виды трансформаций:
Лексические трансформации: Эти трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. К ним относятся:
- Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением.
- Пример: Англ. «meal» (прием пищи) → Русс. «обед», «ужин».
- Генерализация: Противоположная конкретизации трансформация, когда слово с узким значением заменяется на слово с более широким.
- Пример: Русс. «студент» (обучающийся в вузе) → Англ. «student» (любой обучающийся).
- Дифференциация значений: Выделение и передача одного из значений многозначного слова, которое актуализировано в данном контексте.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную или наоборот, с изменением лексики, но сохранением общего смысла.
- Пример: Англ. «It’s not bad» → Русс. «Это хорошо».
- Компенсация лексических потерь: Передача смысловых или стилистических нюансов, утраченных в одном месте текста, в другом месте текста или другим способом.
- Добавление: Введение дополнительных слов или словосочетаний для прояснения смысла.
- Опущение: Исключение избыточных слов или словосочетаний, не несущих важной информации.
Грамматические трансформации: Включают преобразования грамматических структур:
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Сохранение синтаксической структуры исходного предложения, если это не противоречит нормам ПЯ. Часто используется в качестве отправной точки для дальнейших трансформаций.
- Грамматические замены: Замена одной грамматической формы другой. Могут быть замены:
- Числа (единственное на множественное).
- Части речи (существительное на глагол).
- Члена предложения (подлежащее на дополнение).
- Типа предложения (сложноподчиненное на простое).
- Пример: Англ. «He is a good swimmer» → Русс. «Он хорошо плавает» (существительное на глагол + наречие).
- Членение и объединение предложений: Разбивка сложного предложения ИЯ на несколько простых в ПЯ или, наоборот, объединение нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ.
Переводческие трансформации и уровни эквивалентности/адекватности
Применение переводческих трансформаций тесно связано с достижением эквивалентности и адекватности перевода.
Эквивалентность, согласно В.Н. Комиссарову, понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи. А.Д. Швейцер определяет эквивалентность как такие отношения между исходным текстом и текстом перевода (или их сегментами), при которых сохраняется определенный инвариант. Эквивалентность может достигаться на разных уровнях:
- На уровне цели коммуникации: Передача прагматического потенциала.
- На уровне описания ситуации: Передача того же набора денотатов.
- На уровне высказывания: Сохранение синтаксических структур.
- На уровне слов: Сохранение лексического значения.
Прагматические факторы, включая цель коммуникации, играют доминирующую роль в иерархии требований к переводу, что соответствует признанию главенствующего положения прагматической эквивалентности как одного из основных критериев качества перевода. Например, при переводе рекламного текста, прагматическая эквивалентность (достижение того же убеждающего эффекта) будет важнее буквальной лексической эквивалентности.
Адекватность, по В.Н. Комиссарову, имеет более широкий смысл, чем эквивалентность, означая «хороший» перевод, обеспечивающий необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. А.Д. Швейцер, в свою очередь, различает эквивалентность как характеристику результата перевода и адекватность как характеристику процесса перевода. Адекватность предполагает, что переводчик выбрал оптимальные стратегии и тактики для конкретной коммуникативной ситуации, даже если это потребовало значительных трансформаций, ведущих к отклонению от буквальной эквивалентности на определенных уровнях.
Таким образом, трансформации — это не просто механические изменения, а осознанные действия переводчика, направленные на достижение баланса между сохранением смысла, формы и функции исходного текста, с одной стороны, и обеспечением его понятности и эффективности для целевой аудитории языка перевода, с другой. Выбор конкретной трансформации всегда обусловлен общей стратегией и тактикой перевода, целью которых является достижение адекватного и эквивалентного результата. Как же оценить этот результат, можно узнать в разделе Методологические подходы к анализу и оценке эффективности переводческих стратегий.
Методологические подходы к анализу и оценке эффективности переводческих стратегий
Оценка эффективности переводческих стратегий и тактик – это не менее сложная задача, чем их выбор. Современное переводоведение предлагает ряд методологических подходов, позволяющих не только анализировать сам процесс перевода, но и объективно оценивать качество полученного результата. Эти подходы помогают понять, насколько успешно переводчик реализовал свои стратегические и тактические решения.
Коммуникативно-функциональный подход
Коммуникативно-функциональный подход, активно разрабатываемый такими исследователями, как В.В. Сдобников и О.В. Петрова, рассматривает перевод как установление связи между представителями разных культур и языков. Главная цель в этом контексте состоит в достижении одного и того же коммуникативного эффекта оригинала и перевода на реципиентов. То есть, перевод считается эффективным, если он вызывает у целевой аудитории те же реакции, эмоции и понимание, что и исходный текст у его первоначальной аудитории.
В рамках этого подхода оценка эффективности стратегии основывается на анализе того, насколько успешно переводной текст выполняет свою коммуникативную функцию. Если исходный текст был направлен на информирование, перевод должен информировать. Если он призывал к действию, перевод должен призывать к действию. Это означает, что переводчик, выбирая стратегию, должен в первую очередь ориентироваться на функцию текста в целевой культуре.
О.В. Петрова указывает, что выделение стратегий коммуникативно равноценного перевода, терциарного перевода и переадресации правомерно в контексте определения адекватности перевода, но не как отдельных видов перевода. Это подчеркивает, что различные стратегии – это не самоцель, а инструменты для достижения адекватности, которая является центральным понятием коммуникативно-функционального подхода.
Лингво-когнитивный анализ и когнитивные стратегии
Лингво-когнитивный анализ может использоваться как эффективный вариант предпереводческого анализа текста. Он позволяет переводчику выявлять и интерпретировать ключевые концепты и фреймы, заложенные в исходном тексте, для более глубокого понимания его смысла и намерений автора. Это особенно важно для текстов, содержащих сложные метафоры, аллюзии, культурные отсылки, которые требуют не просто языкового, но и концептуального осмысления.
В рамках когнитивного подхода переводчик использует:
- Макростратегии: Направлены на интерпретацию концептов и фреймов на когнитивном уровне. Например, определение главной идеи текста, его тональности, отношения автора к предмету, а также культурных и исторических фоновых знаний, необходимых для понимания. Переводчик «декодирует» глубинный смысл исходного текста, формируя его когнитивную модель.
- Микростратегии: Используются для трансформации смысла на языковом уровне, обеспечивая комплексный подход к передаче информации. Это те конкретные тактики и операции, которые переводчик применяет для воплощения своей когнитивной интерпретации в языковой форме перевода.
Например, при переводе текста, изобилующего иронией, макростратегия будет заключаться в понимании того, что автор использует иронию для определенной цели (например, критики или юмора). Микростратегии будут включать выбор лексических и грамматических трансформаций, которые позволят сохранить или воссоздать иронический эффект в языке перевода, учитывая его культурные особенности. Д.Р. Рахматуллина активно исследует когнитивные модели и лингво-когнитивный анализ в переводоведении, подчеркивая их значимость.
Критерии оценки адекватности перевода
Критерии оценки адекватности перевода рассматриваются в рамках различных подходов и включают такие параметры, как точность передачи содержания, достижение эквивалентности на разных уровнях, а также прагматическая ценность перевода для его целевой аудитории.
Основные критерии, которые могут быть применены:
- Смысловая точность: Насколько полно и верно передан смысл исходного текста? Этот критерий включает отсутствие искажений, добавлений или опущений, которые меняют основное сообщение.
- Функциональная адекватность: Насколько переводной текст выполняет ту же функцию, что и оригинал? (Информирующую, убеждающую, эстетическую и т.д.).
- Стилистическая адекватность: Насколько стиль перевода соответствует стилю оригинала и при этом естественен для целевой аудитории?
- Культурная адекватность: Насколько переводной текст соответствует культурным нормам и ожиданиям целевой аудитории, особенно при работе с реалиями и прецедентными феноменами?
- Терминологическая точность (для специализированных текстов): Использование корректной и унифицированной терминологии.
- Языковая нормативность: Соблюдение грамматических, лексических и синтаксических норм языка перевода.
- Прагматическая ценность: Насколько переводной текст эффективен для своей целевой аудитории, вызывает ли он желаемый отклик?
Оценка эффективности стратегий и тактик всегда предполагает соотнесение переводческих решений с этими критериями. Например, если стратегия была направлена на культурную адаптацию, её эффективность будет оцениваться по тому, насколько успешно переводной текст интегрировался в целевую культуру без потери ключевых смыслов. Таким образом, методологические подходы предоставляют инструментарий для системного, объективного и всестороннего анализа переводческого процесса и его результатов.
Заключение
Исследование понятий «стратегия перевода», «тактика перевода» и «переводческая операция» в современном переводоведении выявило как их принципиальную значимость, так и существенную терминологическую неопределенность. Наша работа была направлена на систематизацию этих категорий, их четкое разграничение и анализ механизмов взаимодействия, что является фундаментальной задачей для академического и прикладного переводоведения.
Мы установили, что стратегия перевода представляет собой наиболее общий, глобальный план действий переводчика, определяемый целью перевода и коммуникативной ситуацией. Это осознанный выбор общего направления, который задает рамки для всех последующих решений. Тактика перевода выступает как промежуточное звено, конкретизирующее стратегию на уровне отдельных фрагментов текста и локальных проблем. Это набор вербально-когнитивных процессов, направленных на поиск и принятие конкретных переводческих решений. Наконец, переводческие операции (приёмы) являются самыми низшими, элементарными действиями, реализующими тактики на уровне языковых преобразований.
Иерархическая взаимосвязь этих понятий прослеживается в двухфазном механизме переводческого процесса: от формирования общей стратегии до её реализации через тактики и операции. Стратегия определяет «что» и «зачем» переводить, тактика — «как» решить конкретную проблему, а операции — «какими средствами» это сделать.
Выбор стратегии и тактики обусловлен множеством факторов: от цели перевода и условий его выполнения (требования заказчика, сроки, условия публикации) до лингвистических (различия в системах ИЯ и ПЯ, жанрово-стилистические особенности текста) и экстралингвистических (социокультурные и прагматические аспекты) детерминант. Особое внимание было уделено роли лингвокультурной адаптации и работе с прецедентными феноменами, которые требуют от переводчика не только языковой компетенции, но и глубокого понимания культурного контекста для достижения эквивалентного коммуникативного эффекта.
Детальный анализ типологий переводческих трансформаций показал, что эти операции являются непосредственными инструментами реализации тактик и стратегий. Лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации – это не просто технические приемы, а осознанные решения, направленные на достижение различных уровней эквивалентности и адекватности.
Методологические подходы, такие как коммуникативно-функциональный и лингво-когнитивный, предоставляют инструментарий для анализа и оценки эффективности переводческих стратегий. Они позволяют не только понять логику переводческих решений, но и объективно оценить качество перевода с точки зрения его смысловой точности, функциональной и культурной адекватности, а также прагматической ценности для целевой аудитории.
Таким образом, комплексное понимание взаимосвязи стратегии, тактики и переводческих операций является краеугольным камнем эффективной переводческой деятельности. Оно позволяет переводчику осознанно подходить к выбору решений, а исследователям – систематизировать и анализировать многогранный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на создание более детализированных моделей взаимодействия этих уровней, а также на разработку практических рекомендаций для переводчиков, учитывающих специфику различных языковых пар и типов текстов.
Список использованной литературы
- Ивин, А.А., Никифоров, А.Л. Словарь по логике. Москва: Владос, 1997. 384 с.
- Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
- Крюков, А.Н. Теория перевода. Москва: Военный краснознаменный институт, 1989. 176 с.
- Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. Москва: Рема, 1997. 111 с.
- Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер. Москва: ИЯз РАН, 1997. С. 22-34.
- Заиченко, А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. Санкт-Петербург: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. С. 107-117.
- Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. … докт. филол. наук: 10.02.20. Москва: МГЛУ, 2006. 364 с.
- Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. … докт. филол. наук: 10.02.20. Иркутск: ИГЛУ, 2004. 296 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Союз, 2000. 320 с.
- Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): автореф. дис. .. канд. филол. наук: 10.02.20. Москва: МГЛУ, 2002. 24 с.
- Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
- Погорелов, Е.В. О некоторых принципах переводческого анализа текстов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода / Отв. ред. Э.А.Черняховская. Москва: МГПИИЯ. С. 38-41.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2001. 424 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник. Москва: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
- Злобин, А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. Санкт-Петербург: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. С. 118-127.
- Современный словарь иностранных слов. Москва: Рус. яз., 1999. 742 с.
- Гусев, В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А.Г.Витренко. Москва: МГЛУ, 2003. С. 26-41.
- Психологический словарь / Ред. В.В.Давыдов. Москва: Педагогика, 1983. 448 с.
- Рябцева, Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер. Москва: ИЯз РАН, 1996. С. 42-63.
- Комиссаров, В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып.295: Теория и практика перевода /Отв. ред. С.И.Канонич. Москва: МГПИИЯ, 1987. С. 8-16.
- Швейцер, А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып. 7/ Ред. Л.С.Бархударов. Москва: Высш. шк., 1970. С. 35-46.
- Витренко, А.Г. Оправдано ли существование частных теорий перевода? // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. Москва: МГЛУ, 2005. С. 13-16.
- Витренко, А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. 2004. Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В.Псурцев. Москва: МГЛУ. С. 90 – 106.
- Цвиллинг, М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер. Москва: ИЯз РАН, 1996. С. 16-22.
- Витренко, А.Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? // Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода». Вып. 6-7 / Ред. М.Д.Литвинова. Москва: Вагриус, 2001. С. 118-122.
- Андриенко, Л.В. Переводческие стратегии // DiSpace.
- Ивлева, А.Ю. К вопросу об определении понятия «Стратегия перевода» // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 3 (11). С. 110-112.
- Колосов, С.А., Бабаева, Ю.А. Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2018. № 1. С. 125-132.
- Молодой ученый. Стратегия перевода как термин в переводоведении. 2021.
- Магомедова, П.Т. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. … кандидата филологических наук: 10.02.20. Пятигорск, 2007.
- Петрова, О.В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия ВГПУ. 2013. № 2 (261). С. 199-203.
- Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии. Лекция 4.
- Мельникова, Э.И. Стратегия адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов в поликодовом тексте на примере сериала «Анатомия страсти» // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы развития: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 27 мая 2017 г.). В 2 т. Т. 1. Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2017. С. 267-269.
- Типологии трансформационных операций. Теория перевода.
- Ковалёва, И.Е. К вопросу об эквивалентности и адекватности в переводе // Вестник БГУ. Серия 4: Филология. Журналистика. Педагогика. 2012. № 3. С. 140-144.
- Сдобников, В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. … кандидата филологических наук: 10.02.20. Нижний Новгород, 2015. 626 с.
- Рахматуллина, Д.Р. Когнитивные модели и лингво-когнитивный анализ в переводоведении // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал. 2019. № 1 (29). С. 138-146.
- Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Коммуникативно-функциональный подход к описанию переводческой стратегии // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 4. С. 42-50.
- Гуркина, Н.А. Сопоставительный анализ типологий переводческих трансформаций Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне и В.Н. Комиссарова на примере перевода заголовков новостных статей службы BBC: магистерская диссертация. Уральский федеральный университет. 2022.
- Фененко, Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 43-46.
- Рахматуллина, Д.Р. Прецедентные феномены в медиа-текстах и их перевод на русский язык: дис. … кандидата филологических наук: 10.02.20. Оренбург, 2019.
- Марченко, Т.В. Лингвокультурный и прагматический аспекты прецедентных феноменов: транслатологическая специфика // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. 2011. № 5. С. 165-170.