Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ
1. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
1.1. Виды перевода
1.2. Стратегии лингвокультурной адаптации
2. Приемы перевода политических терминов на примере перевода публицистических статей
2.1. Перевод политических текстов терциарным, переадресацией и коммуникативной равноценной стратегиями
2.2. Особенности стратегии перевода прецедентных феноменов в инаугурационных речах президентов США в 1789-2009 гг.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что существует большое количество переводческих трансформаций, которые нуждаются в более детальном исследовании, поскольку именно они позволяют добиться эквивалентности.
С другой стороны, вопрос о переводе рекламных текстов приобретает дополнительную остроту с учетом возрастающей степени глобализации, так как интернациональные корпорации стремятся максимально унифицировать деятельность своих отделений на разных рынках, в том числе и в плане рекламно-маркетинговой политики. Перевод с немецкого на русский достаточно востребован в связи с ростом деловых контактов между Германией и Россией.Все исследователи переводческой деятельности отмечают важность понимания особенностей исходного и переводящего языков, прямо или косвенно обусловленных культурой носителей этих языков.
Процесс перевода – это сложное, многогранное и многоаспектное явление. Ведь качественный перевод должен передавать не только стиль и манеру оригинала, но и читаться он должен также легко, как и сам оригинал. Для выполнения этих условий существуют различные виды переводческих трансформаций, при владении которыми, и достигаются основные задачи перевода.
Проблемы переводимого и непереводимого в переводе
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. – М.: Владос, 1997. – 384 с.
2.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
3.Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.
4.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
5.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.
6.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С.22-34.
7.Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? //Университетское переводоведение. Вып.
5. Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.107-117.
8.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
9.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
10.Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
12.Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. – 24 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14.Погорелов Е.В. О некоторых принципах переводческого анализа текстов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода / Отв. ред. Э.А.Черняховская. – М.: МГПИИЯ. – С.38-41.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
17.Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып.
5. Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.118-127.
18.Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1999. – 742 с.
19.Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А.Г.Витренко и др. – М.: МГЛУ, 2003. – С.26-41.
20.Психологический словарь / Ред. В.В.Давыдов и др. – М.: Педагогика, 1983. – 448 с.
21.Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.42-63.
22.Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода //Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып.295: Теория и практика перевода /Отв. ред. С.И.Канонич. — М.: МГПИИЯ, 1987. – С.8-16.
23.Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып.
7. Ред. Л.С.Бархударов. – М.: Высш. шк., 1970. – С.35-46.
24.Витренко А.Г. Оправдано ли существование частных теорий перевода? // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. – М.:МГЛУ, 2005. — С.13-16.
25.Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В.Псурцев. – М.: МГЛУ. — С.90 – 106. 26.Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.16-22.
27.Витренко А.Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? //Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода». Вып. 6-7/Ред. М.Д.Литвинова. – М.: Вагриус, 2001. – С.118-122.
список литературы