Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
Содержание
Глава
1. Специфика варваризмов и экзотизмов в русском языке 4
1.1. Понятие заимствованной лексики в современной лингвистике 4
1.2 Адаптация иноязычных заимствований в языке 10
Глава
2. Экзотизмы и варваризмы как типы заимствований и их функционирование в языке 15
2.1. Понятие экзотизмов 15
2.2. Варваризмы как лексическое средство русского языка 19
Заключение 25
Список литературы 26
Содержание
Выдержка из текста
В российской лингвистике заимствованием называется процесс перемещения различных элементов, т.е. единиц разных ярусов языка, из одного языка в другой. При этом ряд исследователей различают первичные элементы, которые способны самостоятельно перемещаться из языка в язык, и вторичные, которые не способны к этому. Первичными являются элементы лексические (слова с характерными для них фонемными, графемными, морфологическими и семантическими признаками), семантические (внутренняя форма иноязычного слова, порождающая новообразование с помощью средств родного языка в заимствующем языке по иноязычной модели — кальки и полукальки; значение иноязычного слова, вызывающее возникновение нового значения в исходном слове), стилистические (метафорическое, эвфемистическое, табуизированное и проч. употребление слова, возникающее под действием иноязычной стилистики), синтаксические (конструкции предложений, оборотов, созданные по иноязычному образцу).
Вторичными являются фонетические, фонологические и морфологические элементы, т.к. эти элементы могут перемещаться из языка в язык только в составе иноязычных слов. Вероятность их заимствования предопределяется внутренними потребностями языковой системы заимствующего языка.
Практическая же направленность определяется важностью для обучения русскому и иностранным языкам, а так же в качестве перевода, в том числе и машинный. В контексте данной работы, предполагается показать, что, с одной стороны, на порядок слов в русском языкевлияют самые различные факторы языкового и внеязыкового характера,с другой стороны, он необыкновенно разнообразени пластичен и служит для выражения мельчайших смысловых, стилистических и грамматическихоттенков.Целью данной работы является рассмотрение относительно свободного порядка слов в русском языке.
Многозначность слова в языке давно исследуется лингвистами. Литература о полисемии и связанных с нею языковых явлениях весьма обширна. В ней представлены самые разнообразные концепции, вплоть до отрицания полисемии, в русском языкознании восходящего к А.А.Потебне. Поэтому актуальность выбранной нами темы очевидна.
В широком смысле оно обозначает способность слова сочетаться с другими словами и возможные ограничения этой сочетаемости.Тема нашей работы — «Лексическая и грамматическая валентность слов в английском языке».Слова проявляют свою способность сочетаться с другими словами уже на уровне словосочетания, потому мы будем говорить о валентости слов на уровне словосочетаний, а не предложений, хотя часть теоретических сведений о валентности в рамках словосочетания применима и к валентности слов в рамках предложений.
Также, есть такое понятие, как сленг или жаргон, который объединяет, как правило, некоторую социальную группу, которую объединяет один возраст, одна сфера деятельности. Как правило, слова, присущие жаргону – это сокращенные или альтернативные наименования тех или иных терминов и понятий, которые присутствуют в деятельности социальной группы. Слова, которые получаются таким образом, не обязательно имеют английские корни, при этом, достаточно часто происходит именно английское заимствование.
Наша работа посвящена проблеме английских заимствований в русском языке. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной ввиду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во недрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Лексика русского языка представляет собой совокупность всех слов. Прежде всего, это большое количество слов в русском языке. Примером может служить 17-томный словарь русского языка, который насчитывает 250 тысяч слов, в то время как профессиональные словари и того больше, к примеру, словарь терминов и понятий медицины насчитывает 900 тысяч слов.
4. Утраченные русским литературным языком, сходные, конвергентные факты сохраняются на языковой периферии, в диалектах, в топонимике, про-должают «жить» во фразеологизмах, в составе производных; выпавшее из живого языка слово может сохраниться в поэтической речи.
Научная новизна данной работы состоит в том, что комплексно показывается особенности функционирования заимствований в журналах с туристической тематикой. В работе исследованы фиксации в современных русских словарях заимствований из прессы, показаны степени их освоения русским языком, дана тематическая классификация заимствований и изложены особенности их функционирования в текстах туристических журналов.
Список литературы
1. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. — Т. 10. — С. 205-213.
2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1961. — № 3. — С. 62-68.
3. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. — № 6. — С.50-63.
4. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. — № 4 — С 919.
5. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. — М.,1996. — С.50-57.
6. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) /А. А. Бондаренко// Русское языкознание. — Киев, 1988. Вып. 16. — С.16-21.
7. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения / А. О. Власова // Вестник ЛГУ., 1989. — Вып. 1. — № 2 — С. 110 — 112.
8. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. / А. В. Володько// Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. — Минск, 1989. — С. 3-14.
9. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках / И. М. Гринберг// Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. — Кишинев, 1986. — С. 65-75.
10. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. — Саратов, 1998. — Вып. 4. — С. 22-26.
11. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов// Известия АН Казахской ССР., 1959. — № 5 (170).
— С. 17-29.
список литературы