Семантика и механизмы образования значения фразеологических единиц: теоретико-методологический аспект

Лингвистическая единица, которая не создается в процессе речи, а воспроизводится в готовом виде, всегда привлекала внимание исследователей. Еще в 1946–1947 годах В.В. Виноградов в отечественной лингвистике определил предмет и задачи фразеологии, заложив основы для изучения фразеологической единицы (ФЕ) как особого языкового знака. В отличие от лексики, где значение слова определяется его внутренней структурой и парадигматическими связями, значение фразеологизма представляет собой уникальный сплав воспроизводимости, устойчивости и, что наиболее важно, целостной переосмысленности. Иными словами, фразеологизм — это не просто сумма значений его компонентов, а новая семантическая сущность, рожденная в результате сложных механизмов идиоматизации.

Актуальность темы обусловлена непрекращающимся научным спором о точных критериях разграничения фразеологизмов и свободных словосочетаний, а также необходимостью системного анализа когнитивных механизмов, лежащих в основе образования фразеологического значения. Современные исследования в области когнитивной лингвистики, оперируя понятиями концептуальной метафоры и метонимии, позволяют глубже проникнуть в процесс переосмысления и понять, каким образом исходный образ превращается в устойчивое, идиоматичное значение, что, в конечном счете, дает нам ключ к пониманию национального языкового мышления.

Целью настоящей работы является определение специфики фразеологического значения, анализ ключевых классификаций ФЕ и исследование когнитивных механизмов, формирующих это значение.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Проанализировать историю становления фразеологии как дисциплины и сформулировать строгое определение ФЕ.
  2. Раскрыть и сравнить критерии разграничения ФЕ и свободных словосочетаний.
  3. Провести детальный сравнительный анализ основных семантических классификаций фразеологизмов (В.В. Виноградов, А.В. Кунин).
  4. Изучить явление идиоматизации, определить понятие внутренней формы и факторы, влияющие на переосмысление.
  5. Систематизировать когнитивные механизмы (метафора, метонимия) образования фразеологического значения.
  6. Описать системную организацию фразеологического фонда языка (синонимия, антонимия, омонимия).

Методологическую базу исследования составляют труды классиков отечественной фразеологии (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.М. Шанский) и зарубежной лингвистики (Ш. Балли), а также работы по когнитивной лингвистике, посвященные механизмам концептуального переноса.

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц

Становление фразеологии как дисциплины и ее предмет

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов, имеет относительно короткую, но насыщенную историю. Ее истоки часто связывают с работами французского лингвиста Шарля Балли. В своем фундаментальном труде «Французская стилистика» (1909 г.) Балли впервые дал развернутую классификацию устойчивых сочетаний, разграничив их по степени слитности, что стало предтечей многих современных классификаций. При этом первые теоретические вопросы о необходимости выделения фразеологии в отдельную лингвистическую область были поставлены в отечественной науке Е.Д. Поливановым еще в 1928 году.

Однако окончательное становление фразеологии в русском языкознании как полноценной дисциплины произошло благодаря работам В.В. Виноградова в 1946–1947 годах. Именно он определил предмет фразеологии и ввел в научный обиход ключевой термин — «фразеологическая единица» (ФЕ).

Фразеологизм (ФЕ) — это устойчивое, воспроизводимое, раздельно оформленное сочетание слов, наделенное целостным (реже частично целостным) значением и выступающее в речи в готовом виде, а не создающееся в процессе коммуникации, как свободное словосочетание.

Главный объект изучения фразеологии — это воспроизводимые единицы, семантика которых характеризуется разной степенью идиоматичности.

Ключевые критерии разграничения фразеологических единиц и свободных словосочетаний

Проблема демаркации между фразеологизмом и свободным сочетанием слов является центральной в теоретической фразеологии. Свободное словосочетание создается в процессе речи по продуктивным синтаксическим моделям, и его значение является суммой значений его компонентов. Фразеологизм же существует в языке как готовая, зафиксированная единица. Каковы же те надежные маркеры, которые позволяют нам безошибочно отнести сочетание к фразеологическому фонду?

Для разграничения этих двух типов единиц лингвистика использует четыре ключевых критерия:

  1. Воспроизводимость (Регулярная повторяемость): Свободное словосочетание (например, высокий дом) каждый раз формируется заново; ФЕ (бить баклуши) извлекается из памяти целиком, как отдельный языковой знак. Воспроизводимость является основным формальным признаком фразеологизма.
  2. Семантическая целостность (Идиоматичность): Это решающий критерий. Значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов. Если значение свободного сочетания прозрачно (красный цветок), то значение фразеологизма всегда переосмыслено (красная строка — не ‘строка красного цвета’, а ‘первая строка абзаца’).
  3. Устойчивость / Непроницаемость: Компоненты ФЕ не допускают произвольной замены, перестановки или введения дополнительных слов без разрушения или кардинального изменения ее значения. Так, в ФЕ сесть в лужу невозможно заменить лужу на болото, сохранив исходное значение ‘оказаться в неловком положении’.
  4. Устойчивость грамматической формы компонентов: Хотя ФЕ могут иметь варианты, их грамматическая форма часто фиксирована или ограничена.

А.И. Ефимов подчеркивал, что фразеология «обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заменяется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания». Это подчеркивает решающую роль фразеологической связанности — способности слова употребляться только в определенных, устойчивых сочетаниях, что является мощным демаркационным признаком. В отличие от свободного словосочетания, которое в синтаксическом плане может выступать как номинативно-предикативная единица, ФЕ в предложении часто выполняет одну синтаксическую функцию (например, бить баклуши функционирует как глагол бездельничать).

Сравнительный анализ классификаций фразеологических единиц по степени семантической слитности

Наиболее известной и влиятельной в отечественной лингвистике является семантическая классификация В.В. Виноградова, основанная на степени семантической слитности, или мотивированности, значения фразеологизма.

Виноградов выделил три основных типа ФЕ, к которым позднее Н.М. Шанский добавил четвертый:

1. Фразеологические сращения (Идиомы)

Это семантически абсолютно неделимые, немотивированные единицы. Их значение не выводится из значения составляющих их слов и так же условно, как значение немотивированного слова. Они полностью утратили свою внутреннюю форму (исходный образ).

  • Характеристики: Непроницаемость, полная семантическая нечленимость.
  • Пример: Бить баклуши (современному носителю языка смысл слова баклуши неизвестен), у черта на куличках (значение кулички утрачено).

2. Фразеологические единства

Семантически неделимые, но мотивированные сочетания. Смысл ФЕ можно понять из образного стержня и значений входящих в них слов. В отличие от сращений, внутренняя форма здесь сохраняется, и образ легко восстанавливается, хотя значение остается переносным. Почему сохранение внутренней формы так важно? Потому что именно этот образ служит мостом, объясняющим связь между исходным и конечным значением.

  • Характеристики: Образность, сохранение внутренней формы, метафорическое переосмысление.
  • Пример: Держать камень за пазухой (образ враждебных намерений), тянуть лямку (образ тяжелой, монотонной работы).

3. Фразеологические сочетания

Это сочетания, в которых одно или оба слова употребляются в связанном значении, но один из компонентов имеет свободное употребление, допускающее замену. Они семантически членимы, но их компоненты имеют фразеологически ограниченную сочетаемость.

  • Характеристики: Семантическая членимость, наличие как минимум одного слова со свободным значением.
  • Пример: Закадычный друг. Слово друг свободно и может сочетаться с старый, верный и т.д., но слово закадычный употребляется только с ограниченным кругом слов (друг, приятель).

4. Фразеологические выражения (Н.М. Шанский)

Это устойчивые, воспроизводимые обороты, которые, однако, семантически полностью членимы и состоят из слов со свободным значением. Они воспроизводятся в готовом виде, но не обладают семантической идиоматичностью. По сути, это пословицы, поговорки и крылатые фразы.

  • Характеристики: Воспроизводимость, полное сохранение прямого значения компонентов.
  • Пример: Не все то золото, что блестит, волков бояться – в лес не ходить.

Сводная таблица классификации В.В. Виноградова:

Тип ФЕ (В.В. Виноградов) Степень мотивированности Внутренняя форма Семантическая целостность Пример
Сращения (Идиомы) Немотивированы Утрачена Полная (нерасчленимы) Бить баклуши
Единства Мотивированы Сохранена Частичная (образ восстанавливается) Тянуть лямку
Сочетания Членимы Присутствует Отсутствует (связанное значение) Закадычный друг
Выражения Полностью мотивированы Сохранена Отсутствует (воспроизводимость) Не в деньгах счастье

Классификация А.В. Кунина в англистике, хотя и основана на другом языковом материале, во многом перекликается с Виноградовской, но оперирует несколько иными терминами:

  1. Идиоматика: Включает собственно фразеологизмы, или идиомы, которые являются устойчивыми сочетаниями лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Этот раздел охватывает сращения и единства В.В. Виноградова.
  2. Фразеоматика: Включает ФЕ, в которых только один компонент употребляется в устойчивом (фразеологически связанном) значении, а второй сохраняет свое свободное значение. Это соответствует фразеологическим сочетаниям.

Несмотря на терминологические различия, обе классификации сходятся в главном: степень идиоматичности (переосмысленности) является ключевым дифференцирующим признаком фразеологических единиц. Иными словами, чем меньше исходное значение компонентов влияет на общее значение, тем выше степень идиоматизации.

Глава 2. Механизмы формирования и системная организация фразеологического значения

Специфика фразеологического значения и явление идиоматизации

Специфика фразеологического значения (ФЗ) определяется двумя ключевыми характеристиками: его целостностью (семантической монолитностью) и переосмысленностью (транспонированностью). ФЗ всегда является результатом переноса или преобразования исходного смысла.

Переосмысление (переинтерпретация) — это базовый процесс, лежащий в основе категории идиоматичности. Идиоматизация — это процесс семантического сдвига, при котором исходное, прямое значение словосочетания преобразуется в новое, целостное, переносное значение.

Центральным понятием в этом процессе является внутренняя форма фразеологизма. Внутренняя форма — это исходный, лежащий в основе переосмысления образ. Она обуславливает общее значение ФЕ и часто накладывает на него дополнительные семантические оттенки (например, ироничность или экспрессивность). Если во фразеологических единствах внутренняя форма сохраняется (держать камень за пазухой), то в сращениях она полностью утрачивается (бить баклуши).

Процесс идиоматизации является комплексным и обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами:

Лингвистические факторы идиоматизации

  • Архаизация или исчезновение компонентов: Значение одного или нескольких слов, входящих в состав ФЕ, может устареть или выйти из активного словаря, что делает исходную мотивировку неясной (например, значение слова баклуши).
  • Появление связанного значения: Одно из слов начинает употребляться только в строго ограниченном контексте, формируя фразеологически связанное значение.
  • Эллиптические структуры: Сокращение исходного, более пространного словосочетания до его ядерного фрагмента, который принимает на себя всё значение.

Экстралингвистические факторы идиоматизации

  • Культурно-исторические традиции: Переосмысление часто отражает реалии быта, труда, фольклора и истории, закрепляя их в языке (например, зарыть талант в землю — библейский сюжет).
  • Формы общественного сознания и стереотипы: Общественные взгляды, политические или религиозные концепции могут служить базой для идиоматизации.
  • Когнитивные модели: Наиболее важные факторы, связанные с процессами мышления, такими как метафора и метонимия, которые формируют концептуальную основу нового значения.

Как отмечал А.В. Кунин, фразеологические значения являются переосмысленными, что подчеркивает их переносный характер, отличающий их от прямого значения свободных словосочетаний. А не является ли тогда идиоматизация процессом, который отражает стремление языка к максимальной экономии выразительных средств?

Когнитивные механизмы формирования фразеологического значения

Современная когнитивная лингвистика рассматривает формирование фразеологического значения как процесс, обусловленный универсальными механизмами концептуального переноса. Основными механизмами, лежащими в основе идиоматизации, являются метафора и метонимия.

1. Концептуальная метафора

Метафора — это перенос по сходству. Она лежит в основе большинства фразеологических единств, где происходит перенос характеристик из одной концептуальной сферы (источника) в другую (цель) на основе аналогии.

Классическая концептуальная метафора часто использует физический мир как источник для описания абстрактных понятий (эмоций, ментальных состояний, характера).

  • Пример: Фразеологизм ходячая энциклопедия образован на основе концептуальной метафоры, где ПСИХИЧЕСКОЕ (человек, обладающий обширными знаниями) осмысливается через ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ (неодушевленный объект — энциклопедия). Перенос происходит на основе сходства функций: как энциклопедия содержит много данных, так и человек обладает большим объемом информации.
  • Пример: Варить в собственном соку (находиться в замкнутом пространстве или состоянии) — перенос из сферы КУЛИНАРИЯ в сферу ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ.

2. Метонимия

Метонимия — это перенос по смежности. В отличие от метафоры, она не связана с поиском сходства, а оперирует ассоциативными связями в рамках одного фрейма или концепта (например, часть вместо целого, причина вместо следствия, вместилище вместо содержимого).

  • Пример: Фразеологическая метонимия в обороте вставать (просыпаться) с петухами (‘очень рано утром’). Здесь используется когнитивная модель «признак времени → время события». Кукареканье петуха — это не сам ранний час, но его устойчивый сигнал и признак. Происходит сдвиг от признака, сопровождающего событие, к самому времени.

3. Концептуальное сравнение (Аналогия)

Данный механизм реализуется в устойчивых оборотах, которые сохраняют грамматическую форму сравнения (как, словно, будто), но при этом обладают высокой степенью устойчивости и воспроизводимости.

  • Пример: Как белка в колесе (загруженность работой, суета), как с гуся вода (абсолютное безразличие, отсутствие эффекта). Здесь переосмысление осуществляется через прямое сопоставление двух концептов (человек и животное или объект) и закрепление этого сравнения в языке.

Дополнительно к основным механизмам, выделяют **символизацию** (когда объект становится символом качества, например, глуп как гусь) и **стереотипизацию**, которые служат основой для дальнейших метафорических и метонимических преобразований. Понимание этих когнитивных моделей позволяет не только классифицировать ФЕ, но и прогнозировать появление новых идиом.

Системные отношения фразеологиче��ких единиц (синонимия, антонимия, омонимия)

Фразеологический фонд языка не является хаотичным набором единиц, а представляет собой сложную систему, в которой ФЕ вступают в те же парадигматические отношения, что и лексические единицы: синонимию, антонимию и омонимию. Эти отношения отражают системную организацию фразеологии.

Фразеологическая синонимия

Это наиболее распространенный тип системных связей, который объединяет ФЕ, различные по форме и компонентному составу, но обладающие общим фразеологическим значением (ФЗ) и относящиеся к одному понятию. Синонимичные ФЕ могут образовывать синонимические ряды, отличаясь при этом стилистической окраской, экспрессивностью или сферой употребления:

Фразеологизм Значение Стилистическая окраска
Камня на камне не оставить Полностью разрушить, уничтожить Книжное, высокое
Разделать под орех Сильно раскритиковать, разгромить Разговорное, экспрессивное
В пух и прах Полностью, целиком Разговорное

Фразеологическая антонимия

Антонимия встречается во фразеологии реже, чем в лексике, и представляет собой противопоставление двух ФЕ, имеющих противоположные ФЗ. Это отношение демонстрирует, что фразеологизмы способны обозначать крайние точки на семантической шкале, как и обычные слова.

  • Примеры:
    • Жить на широкую ногу (богато, роскошно) **vs** Считать копейки (жить бедно, экономно).
    • Быть тише воды ниже травы (скромно, незаметно) **vs** Тянуть одеяло на себя (эгоистично, быть в центре внимания).

Фразеологическая омонимия

Фразеологическая омонимия возникает, когда две ФЕ, одинаковые по форме и компонентному составу, имеют совершенно разные ФЗ и относятся к несоотносительным понятиям. Классическим примером является омонимия оборота Пустить петуха:

  1. Пустить петуха (1) — сфальшивить, издать фальшивый звук при пении.
  2. Пустить петуха (2) — устроить поджог, поджечь.

Тождество формы в данном случае совпадает с полной несовместимостью значений, что обычно обнаруживается в разной сочетаемости (например, в первом случае сочетается со словами певец, музыкант; во втором — с дом, сарай).

Фразеологическая полисемия (Многозначность)

Многозначность, или полисемия, наблюдается во фразеологии значительно реже, чем в лексике, поскольку сам фразеологизм уже является результатом метафорического переноса. При наличии нескольких значений у одной и той же ФЕ, эти значения не соотносятся между собой как прямое и переносное, а представляют собой самостоятельные семантические варианты.

Заключение

Проведенный анализ подтверждает, что фразеологическая единица является уникальной и сложной номинативной единицей языка. Специфика ФЕ заключается в ее воспроизводимости и семантической целостности, что принципиально отличает ее от свободных словосочетаний. Критерии демаркации, разработанные в отечественной лингвистике (воспроизводимость, устойчивость, семантическая нечленимость), позволяют точно определить границы фразеологического фонда.

Ключевым для понимания фразеологического фонда является анализ его классификаций. Классификация В.В. Виноградова (сращения, единства, сочетания, выражения), основанная на степени семантической слитности и мотивированности, остается фундаментальной и находит параллели в зарубежных подходах (например, в классификации А.В. Кунина).

Сущность фразеологического значения определяется явлением идиоматизации — процессом переосмысления, в результате которого исходный образ, или внутренняя форма, претерпевает преобразования. Этот процесс обусловлен как лингвистическими факторами (архаизация компонентов), так и мощными экстралингвистическими, когнитивными механизмами.

Когнитивные исследования показали, что формирование нового, переосмысленного значения ФЕ происходит преимущественно через концептуальную метафору (перенос по сходству, как в ходячая энциклопедия) и метонимию (перенос по смежности, как в вставать с петухами).

Наконец, фразеологический фонд обладает системной организацией, выражающейся в наличии синонимических, антонимических и омонимических связей. Эти системные отношения подчеркивают, что фразеология — это не просто периферия лексической системы, а ее органичная, структурно оформленная часть. Именно поэтому полное овладение языком невозможно без глубокого понимания его фразеологического богатства.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с углублением когнитивного анализа. Представляется актуальным изучение того, как культурные концепты и национальные стереотипы (экстралингвистический фактор) влияют на выбор конкретных метафорических и метонимических моделей в различных языках, что будет способствовать развитию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  4. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс): учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1977.
  5. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
  6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., переработанное и дополненное. М., 1984.
  7. Русско-английский словарь / Под. ред. Р. С. Даглиша. 8-е изд. стереотип. М.: Рус. яз., 1991.
  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
  9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. М.-Л., 1974.
  10. Особенности когнитивной метафоры как средства формирования значений фразеологических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9(87). URL: https://philology-journal.ru/data/2018/9/09.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  11. ОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ КОГНИТИВНЫХ МОДЕЛЕЙ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazovanie-frazeologizmov-cherez-prizmu-kognitivnyh-modeley (дата обращения: 23.10.2025).
  12. Реализация категории идиоматичности во фразеологии военного социолекта: механизмы переинтерпретации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-kategorii-idiomatichnosti-vo-frazeologii-voennogo-sotsiolekta-mehanizmy-pereinterpretatsii (дата обращения: 23.10.2025).
  13. Типы образного переосмысления фразеологических единиц // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-obraznogo-pereosmysleniya-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 23.10.2025).
  14. Когнитивные механизмы формирования интерпретирующих значений фразеологизмов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. URL: https://rudn.ru/media/files/925-936.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  15. Многозначные фразеологические единицы // Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://spbu.ru/sites/default/files/st054135.doc (дата обращения: 23.10.2025).
  16. ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ (ГрГУ). URL: https://elib.grsu.by/doc/39103 (дата обращения: 23.10.2025).

Похожие записи