Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………………………………2
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТИ
1.1 Учение о звукоизобразительности, истоки, развитие…………………………….4
1.2. Фоносемантика как лингвистическая дисциплина……………………….8
1.3. Краткий обзор лингвистической литературы, посвященный звукоизобразительным средствам………………………………………………12
ГЛАВА II. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ЖОРЖА СИМЕНОНА «LA CAGE DE VERRE» ……………………….17
2.1 Особенности перевода художественных текстов со звукоизобразительной лексикой………………………………………………………………..17
2.2 Звукоизобразительная лексика романа «La cage de verre»……………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………… 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………………………..31
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования явился роман Жоржа Сименона "La cage de verre", в теоретической части работы выступили труды отечественных и зарубежных ученых по фоносемантике и звукоизобразительности (Воронин С.В., Павловская И.Ю., Сепира Э., Шляхова С.С., Соссюр, Ф. де., Прокофьева Л.П., Бондарь С.В., Богин Г.И. и др.).
Теоретической основой дипломной послужили, труды как отечественных, так и зарубежных исследователей (С.В. Воронина, М. Граммона, А.П. Журавлева, В.В. Левицкого, М. Шастена, E.Sapir, М. Chastaing, Р. Delbouille, идр.).
Материалом исследования послужили художественные произведения И.И. Лажечникова , в частности романы "Ледяной дом", "Последний новик", в которых была произведена выборка устаревшей лексики.
5. Определить соотнесенность языкового фона романа В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю» с языковым фоном романа А.П.Чапыгина «Разин Степан» для выявления сходства и различия в особенностях использования средств исторической стилизации.
5. Определить соотнесенность языкового фона романа В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю» с языковым фоном романа А.П.Чапыгина «Разин Степан» для выявления сходства и различия в особенностях использования средств исторической стилизации.
Целью исследования было описание заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина, а также соотнесение полученных данных с общей картиной функционирования заимствованных единиц; изучение принципов отбора и употребления указанных единиц в романе в стихах «Евгений Онегин».
Сам Борис Леонидович считал свой роман первой настоящей работой. «Я в ней хочу дать исторический образ России за последние 45-летие, и в то же время всеми сторонами своего сюжета, тяжелого, печального и подробно разработанного, как в идеале у Диккенса или Достоевского, – эта вещь будет выражением моих взглядов на жизнь человека в истории и на многое другое… » , – писал Пастернак в письме Ольге Ивинской.
ресурс]
Актуальность ее связана с тем, что поскольку эти процессы имеют непосредственное отношение к определению сущности языка и его ориентирующей функции, в формах отражения концептов окружающего мира языковыми средствами репрезентирован современный тексту уровень осознания накопленного опыта взаимодействия человека с миром.Поскольку язык является средством фиксирования и хранения накопленных человечеством знаний и опыта картина мира воплощается в языке, также возможно говорить о знании, внушенном языком, его единицами и категориями.
Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены понятие и свойства реалий, представлены различные классификации реалий и способы передачи иноязычных реалий. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык
Список источников информации
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. – Иркутск, 1956.
2. Богин Г.И. Фоносемантика как одно из средств пробуждения рефлексии / Г. И. Богин // Фоносемантические исследования: Межвуз. сб. науч. трудов. – Вып. 1. – Пенза: ПГПИ им. В.Г. Белинского; Ин-т языкозн-ия АН СССР, 1990. – С. 25-36.
3. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://bse.sci-lib.com. – Дата доступа: 13.06.2016.
4. Бондарь С.В. Преподавание теоретических и практических основ фоносемантики в вузовских курсах психолингвистики и лингвистики текста / С.В. Бондарь // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 12-16 ноября 2002 г.) / Отв. ред. проф. А. В. Пузырев. – М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский ИПКиПРО, 2002. – С. 136-137.
5. Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин. Л.: URSS – 2009. – 248 с.
6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода. – М.: Радуга, 1988. – С. 29-62.
7. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачичеладзе. – М.: «Советский писатель», 1980
8. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие /А.А. Гируцкий. — 2-ое изд., стер. — Минск: «ТетраСистемс», 2003. — 288 с.
9. Горелов И.Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И. Н. Горелов, К.Ф. Седов. – 3-е изд., перераб. и допол. – М.: Лабиринт, 2001. – 303 с.
10. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской поэзии (на материале Nursery rhymes): дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / Егорова Анна Александровна. – Иваново, 2008. – 200 с.
11. Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. – Режим доступа: // URL: (дата обращения 14.06.2016).
12. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебное пособие / А. А. Залевская. – М., 1999. – 382 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980.
14. Куприн А.И. Юнкера. Часть
1. гл.
12. Господин писатель [Электронный ресурс]
/ Библиотека А.И. Куприна. – Режим доступа: http://www.kuprin.de. – Дата доступа: 14.06.2016.
15. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. – М.: Сов. энц., 1987.
16. Марухина С.А. Экскурс в историю французской фоносемантической мысли (XVIII — XXI вв.) / С.А. Марухина // Ярославский педагогический вестник. – 2013. — № 1. – Том I (Гуманитарные науки).
– С. 174-177.
17. Михалев А.Б. Проблема звукоизобразительности во французской лингвистике / А.Б. Михалев // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск, 1997. – № 1-2. – С.25-31
18. Модестова Н.А. Комиссар Мегре и его автор (социально-психологический детектив Ж. Сименона).
Киев: Изд-во Киевского университета, 1973. 182 с.
19. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36-41.
20. Наумова Н.А. Актуализация английской языковой картины мира с помощью звукосимволических средств: дисс…. канд. филол. наук / Н. А. Наумова. – Саранск, 2005. – 205 с.
21. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи: монография / И. Ю. Павловская. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. – 292 с.
22. Прокофьева Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное: монография / Л. П. Прокофьева. – Саратов: Изд-во Саратов. медицинского университета, 2007. – 280 с.
23. Санжаров Л.Н. Современная фоносемантика: истоки, проблемы, возможные решения: учебное пособие / Л. Н. Санжаров. – Тула: Изд-во Тульск. госпедун-та, 1996. – 36 с.
24. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции: монография / К. Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 2004. – 320 с.
25. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: URSS, 2013. – 256 с.
26. Шляхова С.С. «Другой» язык: Опыт маргинальной лингвистики: монография / С.С. Шляхова. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. – 346 с.
27. Шрайбер Э.Л. Жорж Сименон: жизнь и творчество. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. 328 с.
28. Assouline P. Simenon. Paris: Gallimard, 1992. 1059 с.
29. Bertrand A. Georges Simenon. Lyon: La Manufacture, 1988. 292 с.
30. Camus J.-C. Les années parisiennes: Simenon avant Simenon (1923-1931).
Bruxelles: Didier-Hatier, 1990. 259 с.
31. Chastaing M. L’opposition des consonnes «sourdes» aux consonnes «sonores» at-elle une valeur symbolique? / M. Chanstaing // Vie et Langage. – 1964. – vol. 147. – p. 367-370.
32. Cornu G. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, 2005. 443 с.
33. Delbouille P. Poésie et sonorités / P. Delbouille. – Paris, 1961. – 267 p.
34. Fallois Bernard de. Simenon. Plon, 1973, 481 p.
35. Jakobson R. Essais de linguistique générale / R. Jakobson. – Paris: Ed.de Minuit, 1963. – 260 p.
36. Lacassin Fr. Mythologie du roman policier. Paris: Christian Bourgois, 1993. 542 с.
37. Lemoine M. Index des personnages de Georges Simenon. Bruxelles: Labor, 1985. 695 с.
38. Molinié G. Éléments de stylistique française. Paris: PUF, 2005. 224 с.
39. Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris: Livre de Poche, 1992. 350 с.
40. Narcejac T. Le cas Simenon. Presses de la Cité. – 1950, 193 p.
41. Parinaud A. Connaissence de Georges Simenon, Presses de la Cité. — 1957.
42. Richter A. Georges Simenon et l’homme desintegre. Brussels, Renaissance du livre, 1964, 155 р.
43. Ritzen Q. Simenon, avocat des hommes, Paris, Le Livre contemporain, 1961, 209 р.
44. Sapir E.A. Study in Phonetic Symbolism / E. Sapir // Journal of Experimental Psychology. – 1929. – Vol. 2. – № 3. – p. 225-238.
45. Simenon G. La cage de verre. Presses de la Cité: Suisse. 1971. (Электронная книга)
список литературы