Ответы на билеты по предмету: Переводоведение (Пример)
1. Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Основные разделы переводоведения. Понятие частной, общей и специальной теории перевода.
2. История развития лингвистической теории перевода: субъективные и объективные предпосылки.
3. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации.
4. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Компоненты коммуникативной модели Якобсона и их речевая функция.
5. Классификация видов перевода по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала (адекватный, эквивалентный, точный, дословный, пословный и вольный переводы).
6. Классификация видов перевода по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала (полный перевод, буквальный, семантический и коммуникативно-прагматический; сокращенный перевод: функциональный и выборочный).
7. Проблема оценки качества перевода. Классификация ошибок перевода
8. Моделирование перевода: трансформационная модель.
9. Моделирование перевода: семантическая модель.
10. Моделирование перевода: ситуативно-денотативня модель.
11. Моделирование перевода: интерпретативная модель.
12. Моделирование перевода: коммуникативная модель.
13. Теория уровней переводческой эквивалентности: иерархичсекая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова. Адекватность и эквивалентность как центральные понятия переводоведения.
14. Теория уровней переводческой эквивалентности: уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А.Д. Швейцера.
15. Прагматические аспекты перевода. Типы прагматической адаптации.
16. Понятие о единице перевода. Перевод на различных уровнях языковой иерархии.
17. Тема-рематические отношения. Актуальное членение предложения.
18. Членение предложения на смысловые группы (The Nominal Groups), порядок и способы нахождения главных членов предложения.
19. Классификация переводов по форме презентации текста перевода и текста оригинала (устный и письменный).
Факторы отличия устного перевода от письменного.
20. Подробная классификация последовательного и синхронного переводов. Виды письменного перевода.
21. Грамматические, лексические и стилистические трансформации в переводе. Типология и характеристика каждой группы. Влияние переводческих трансформаций на эквивалентность перевода.
22. Переводческие соответствия и их классификация (по Я.И. Рецкеру).
Понятие лингвистического и ситуативного контекста.
Классификация переводческих соответствий Я. И. Рецкера
23. Функции текста и понятие инварианта перевода.
24. Общая характеристика и типология функциональных стилей.
25. Особенности перевода официальных документов.
26. Особенности перевода газетных и публицистических текстов.
27. Особенности перевода специальных текстов.
28. Особенности перевода художественных текстов.
29. Виды обработки текста при переводе (адаптация, лингвоэтническая адаптация, стилистическая обработка, авторизация и соавторство, резюмирующий перевод)
30. Основные принципы переводческих стратегий.
31. Основы реферирования и аннотирования иностранной литературы.
32. Переводческое сопоставление. Техника сопоставительного анализа перевода.
33. Приемы снижения и сохранения экспрессивности при переводе.
34. Лингвистика и перевод. Основные принципы современной лингвистики в применении к теории перевода.
35. Перевод и другие смежные науки социального цикла (социолингвистика, психолингвистика, семиотика).
36. Подробная характеристика внешних и внутренних факторов предпереводческого анализа.
37. Безэквивалентная лексика. Описательные и смешанные приемы перевода безэквивалентной лексики. Понятие реалии и термина. Приемы перевода реалий.
38. Понятие препозитивных и постпозитивных атрибутивов. Проблемы перевода препозитивных атрибутивных групп.
39. Интернациональные слова и ложные друзья переводчика.
40. Фразеологические единицы, их классификация и перевод. Полные и частичные фразеологические эквиваленты.
41. Вспомогательные средства в работе переводчика: словари, параллельные тексты, технические средства.
Содержание
Выдержка из текста
Ответы на экзаменационные вопросы по дисциплине «Муниципальное управление»
ответы к экзамену
Без введения.
- теоретическая (закономерности и принципы формирования библиотек и библиотечных систем, миссия, соц. роль и функции библиотек, задачи и деятельность библиотек, гос. библиотечная политика и идеология, типология и терминология, методология и методика библиотечных исследований) = библиотековедение – научно-методическая база для совершенствования библиотечной практики
Раскрывается
8. вопросов по дисциплине
Основные каналы трансмиссионного механизма и их характеристика. Канал дохода и потока наличных поступлений. Необходимые условия и основы организации ДКР.
Назначение наказания за неоконченное преступление, за преступление, совершенное в соучастии, и при рецидиве преступлений.Соотношение понятий науки уголовного права, учебной дисциплины, отрасли.Теории причинности в уголовном праве.
ответы на экзаменационные вопросы по дисциплине техническая механика
Нормативы представляют собой величины, которые ТЗ непосредственно не оговариваются, но тем не менее косвенно им обуславливаются через указание назначения и класса судна, страны, для которой оно будет строиться, и ряда других данных. Эти величины определяются нормативно-техническими документами, правилами и законоположениями, которым должно отвечать будущее судно.
Без введения.
Таким образом, вещное право — это субъективное гражданское право, имеющее абсолютный характер, обладающее специфическим объектом и способами защиты, включающее в себя, помимо прав владения, пользования и распоряжения вещью (всех вместе или по отдельности), правомочие следования.
Основные теории происхождения государства. Правосознание: понятие, структура и роль в жизни общества.
Общие деформации – это укорочение и изгиб конструкции в продольном или поперечном направлениях как жёсткой балки. Так, продольное укорочение швов при приварке пояска к стенке вызывает продольное укорочение и изгиб тавровой балки. Так, деформации днищевой секции в плоскости флора определяется поперечным укорочением продольных и вертикальных швов (пазы наружной обшивки и настила второго дна, швов приварки продольного набора к наружной обшивке (Н.О.), к настилу второго дна и поперечному набору) и продольным укорочением поперечных швов (стыковых швов Н.О. и настила, швов приварки поперечного набора к Н.О. и настилу 2-го дна).
Местные сварочные деформации – это локальные изменения формы отдельных элементов конструкций, являющиеся следствием неравномерного укорочения сварных соединений по сечению конструкции. Основные виды местных деформаций СКК:
1. Бухтиноватость (волнистость) полотнища вследствие потери его устойчивости от сжатия, вызываемого продольным укорочением стыковых сварных соединений
2. Бухтиноватость (волнистость) полотнища Н.О. вследствие потери устойчивости его от сжатия, вызываемого продольным укорочением швов приварки набора
3. Ребристость полотнища, вызываемая неравномерным поперечным укорочением полотнища по его толщине при приварке набора
4. «Домики» по стыкам и пазам свариваемых элементов, вызываемые неравномерным по толщине сварного соединения поперечным укорочением, т.е. угловыми деформациями стыкового соединения
Уточнить его можно, обратив внимание на понятие редкости (ограниченности ресурсов) и проблему выбора, который должны осуществлять люди, сталкиваясь с отмеченной выше ограниченностью ресурсов. Наиболее характерными функциями экономической теории являются: познавательная функция; методологическая функция; практическая функция, целью которой является формулировка экономических проблем и путей их решения как теоретической основы экономической политики.
В данной программе необходимо осуществить возможность быстрого формирования экзаменационных билетов по соответствующей дисциплине и создать форму для вывода готовых билетов на печать.Так как в базе данных будет храниться огромное количество билетов по разным дисциплинам, для этого необходимо будет создать форму для поиска билетов по нужной нам дисциплине.