Содержание

1)Перевод в современном мире в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации

2)Теория перевода в ряду других филологических дисциплин

3)Основные этапы истории перевода

4)Перевод в культурной истории России

5)Этические аспекты работы переводчика

6)Переводческая эквивалентность

7)Текст и дискурс в теории перевода

8)Контекст в теории перевода

9)Теория закономерных соответствий

10)Явление интерференции в переводе

11)Адекватность и инвариант в теории перевода

12)Понятие единицы перевода

13)Прагматические аспекты перевода. Виды адаптации

14)Непереводимое в переводе и безэквивалентная лексика

15)Оценка качества перевода

16)Буквальный, свободный и описательный перевод

17)Транслитерация, транскрипция и калькирование

18)Словари и информационные ресурсы в работе переводчика

19)Грамматические проблемы перевода. Морфология

20)Грамматические проблемы перевода. Синтаксис.

Выдержка из текста

1. Перевод в современном мире в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации

Молодая дисциплина теория перевода (ТП), переводоведение, транслятология, получает развитие со второй половины 20 века.

В середине 20-го века появляются первые попытки создания теоретической модели процесса перевода, ученые-лингвисты пытаются описать своеобразие перевода. Изменяется характер переводческой деятельности – доминирует информативный (деловой) П., в результате которого должен иметь место аутентичный текст на двух языках. — возрастает роль переводной литературы в 20 веке (особенно научно- технической). В 1987 году в мире было переведено 200 млн. страниц. — Недаром П.Ф. Кайе назвал 20 век веком переводов.

Список использованной литературы

Алимов В.В., Ю.Найд, М.Ледерер, Комиссаров и др.

Похожие записи