Ответы на билеты по предмету: Немецкий продвинутый (Пример)
Оглавление
1. Специфика артикуляции звуков в немецком языке
2. Специфика интонации акцентуации и ритма нейтральной речи в немецком языке.
3. Характеристика грамматического строя немецкого языка. Понятие об основных способах словообразования.
4. Порядок слов в простых повествовательных, побудительных и вопросительных предложениях.
5. Понятие об артикле. Определенный и неопределенный артикль. Числительные.
6. Склонение существительного.
7. Спряжение глаголов в настоящем времени (das Prasens).
8. Простое прошедшее время (das Prateritum).
9. Повелительное наклонение (der Imperativ)
10. Модальные глаголы.
11. Понятие об обиходно – литературном, официально – деловом, научном стилях, стили художественной литературы.
12. Понятие дифференцирующей лексики по сферам применения.
13. Правила речевого этикета.
14. Письмо, внешний вид письма, элементы делового письма
Текст
Содержание
Выдержка из текста
Целью данной практической работы является закрепление навыков письменного перевода, умения пользоваться словарями, как общими, так и специальными, а также дополнительными источниками информации, необходимой для адекватного перевода.Задача данной практики: выполнить перевод текста, проанализировать основные трудности перевода и использованные траснформации.Данные тексты можно отнести к научному стилю исходя из тематики и использования стилистических средств и приемов, которые можно разбить на группы:
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.
5. Проанализировать основные проблемы перевода текстов прессы с английского на русский язык: специфику перевода терминологии и общественно-политической лексики, безэквивалентной лексики и онимов, а также сокращений.
(с английского языка)
В 2001 году создаётся корпорация ЭЛАР. Создание Корпорации было продиктовано растущей необходимостью комплексного решения масштабных задач, связанных с созданием и использованием электронных информационных ресурсов.
В ходе практике мной самостоятельно были оформлены договора на открытие и обслуживание карточных счетов физических лиц, операции по переводам физических лиц в рублях РФ и иностранной валюте, изучены вопросы функционирования корреспондентских счетов, а так же расчетных счетов предприятий и организаций (на практике не удалось произвести операции по счетам, отличным от счетов физических лиц, поскольку подразделение, в котором проходила практика, не специализируется на подобных операциях).
Античность (осветить вопросы с 1-13 под номером I )
Отказавшись от формата дискаунтера в плане ассортимента (сегодня в «Полушке» порядка 5
00. наименований товаров), цены руководство сети сохранило по-прежнему низкие. Расширился перечень бакалейной, молочной, кондитерской продукции и детского питания. Формат социально ориентированного универсама, к которому пришла «Полушка», зарекомендовал себя конкурентоспособным и самодостаточным. Ведь быть бережливым сегодня как никогда модно.
Ответить на вопросы с 1-11, 14, 16, 19-35
Практика проходила на должности администратора торгового зала и состояла в выполнении следующих задач: выкладка товара на стеллажи в достаточном ассортименте, отслеживание и устранение пустот на полках и др.
Цель прохождения практики: закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по специальности «Менеджмент», а также сбор информации практического и теоретического характера для написания курсовой работы.Период прохождения практики: написать даты начала и окончания с______ по ______.
Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики.
Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникации тех или иных языковых единиц речевых произведений с их различной трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта коммуникантов. Предполагается, что исходный текст переводится по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. Перевод текста интервью тесно связан с такими понятиями как «межкультурная коммуникация», «коммуникативный эффект» и «речевая ситуация», для которых неотъемлемым компонентом является прагматическое значение текста, его прагматический потенциал и эффект, оказываемый на реципиента переводного текста.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия [Алексеева 2004: 8].
Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) [Бреус 2000: 21].
Переводческие трансформации – это базовый инструмент любого переводчика, не овладев которым не получится создать адекватный перевод. И главная задача переводчика – это распознать переводческие проблемы, и не поддаваться соблазну подмены слов в исходном языке на их буквальное словарное значение в переводящем языке [Алексеева 2004: 13].
Ведь неизбежным результатом во втором варианте станет буквализм, т.е. неприемлемый перевод – грубейшая ошибка, которую может допустить переводчик в своей работе. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены в этой группе выделяют конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие [Комиссаров 1990: 170].
Ответить на вопросы с 1 по 52
Ответы на вопросы с 1 по 25