Введение: Актуальность, цели и методология исследования
В эпоху глобализации и межкультурной коммуникации вопрос о речевом этикете и его лингвистическом воплощении приобретает особую научную и практическую значимость. Речевой этикет – это не просто набор вежливых фраз, но сложная, социально заданная и национально специфичная система правил речевого поведения, которая регулирует взаимодействие коммуникантов, минимизируя конфликты и сохраняя социальную гармонию. Что же, в конечном счете, обеспечивает бесперебойность социального взаимодействия? Именно тонкое умение соблюдать баланс между личным интересом и уважением к собеседнику.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью глубокого теоретического осмысления категории вежливости как фундаментального прагматического принципа, управляющего структурой и выбором языковых средств в англоязычном дискурсе. Изучение английского речевого этикета требует выхода за рамки простого описания формул и обращения к социолингвистическим и прагматическим моделям, объясняющим механизмы его функционирования.
Объектом исследования является система языковых средств и стратегий, используемых для выражения вежливости в современном английском языке. Предметом исследования выступают социолингвистические и прагматические основы функционирования английского речевого этикета, в частности, концепции «лица» (face) и «ликоугрожающих актов» (FTAs).
Целью работы является разработка всестороннего анализа английского речевого этикета на основе классических и современных лингвистических теорий, с детализацией системы языковых средств выражения вежливости.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Дать академическое определение речевого этикета, разграничив его с понятием вежливости, и проанализировать центральную роль концепции «лица» Э. Гоффмана.
- Систематизировать классификацию стратегий вежливости П. Браун и С. Левинсона, включая анализ FTAs, направленных на лицо говорящего.
- Раскрыть прагматический механизм функционирования этикета через призму Теории Речевых Актов и Принципа Вежливости Дж. Лича.
- Провести детальный лингвистический анализ иерархии вежливости на уровне модальных глаголов и смягчающих модификаторов.
- Обосновать необходимость учета лингвокультурного варьирования (BrE vs AmE) и диахронического аспекта в исследовании этикетных норм.
Методологическая база исследования включает:
- Прагматический анализ – для изучения коммуникативных намерений, речевых актов и условий их успешности.
- Социолингвистический анализ – для рассмотрения влияния социального статуса, дистанции и лингвокультурных норм на выбор этикетных формул.
- Дискурсивный анализ – для изучения контекста функционирования этикетных единиц.
- Сравнительно-сопоставительный метод – для выявления лингвокультурных различий в реализации вежливости.
Социолингвистические и прагматические основы речевого этикета
Ключевой тезис: Разграничение понятий «Речевой Этикет» и «Вежливость»
Речевой этикет, согласно строгому академическому определению, — это социально заданные и национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Таким образом, этикет представляет собой институционализированную, стандартизированную часть коммуникации (например, формулы приветствия, обращения).
Категория вежливости, напротив, является более широким и динамическим прагматическим принципом, регулирующим весь процесс коммуникации, особенно в моменты потенциального конфликта или нарушения личных границ. Вежливость — это своего рода «лингвистический клей», обеспечивающий социальное взаимодействие. Как отмечают исследователи, вежливость может быть рассмотрена в двух аспектах: динамическом (как принцип, регулирующий поведение) и статическом (как категория, включающая способы воплощения этого принципа). Английский речевой этикет, таким образом, является реализацией принципа вежливости на уровне клише и общепринятых норм. Следовательно, владение этикетом без понимания принципа вежливости делает коммуникацию формальной, но не обязательно эффективной.
Концепция «Лица» (Face) в работах Э. Гоффмана
Фундаментальной основой для всех современных прагматических теорий вежливости, в том числе английской, является концепция «лица» (face), введенная американским социологом Эрвингом Гоффманом в его классическом труде «Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior» (1967).
Гоффман определял «лицо» как «позитивный образ самого себя в глазах общества» (positive public self-image). Это социальная ценность, которую человек хочет сохранить, и которую он стремится подтвердить в процессе взаимодействия. В англоязычной культуре сохранение лица собеседника и собственного лица является ключевым коммуникативным императивом. Почему эта концепция так важна? Потому что она переводит абстрактную вежливость в измеримую социальную категорию, подлежащую постоянной защите.
Гоффмановское понимание face предполагает, что любой участник коммуникации стремится к двум вещам: быть принятым и оцененным, а также сохранить свою автономию. Отсюда проистекает ключевая дихотомия, которая легла в основу дальнейших теорий.
Теория П. Браун и С. Левинсона: «Сохранение Лица» (Face-Saving) и Ликоугрожающие Акты (FTAs)
Лингвисты Пенелопа Браун и Стивен Левинсон развили теорию Гоффмана в своей основополагающей работе «Politeness: Some Universals in Language Usage» (1987), предложив детализированную классификацию стратегий вежливости, основанную на концепции «сохранения лица» (face-saving).
Браун и Левинсон разделили лицо на два типа:
- Позитивное лицо (Positive Face): Желание, чтобы твои нужды, поступки и личность были одобрены, оценены и приняты другими. Это стремление к общности и солидарности.
- Негативное лицо (Negative Face): Желание иметь свободу действий, не быть принужденным и сохранять личное пространство (автономию).
Суть вежливого поведения заключается в смягчении воздействия так называемых «ликоугрожающих актов» (Face-Threatening Acts – FTAs), то есть речевых актов, которые потенциально угрожают позитивному или негативному лицу одного из коммуникантов. Разве не является способность минимизировать угрозу лицу собеседника истинной целью успешной коммуникации?
Анализ Четырех Типов FTAs
Браун и Левинсон систематизировали FTAs в зависимости от того, на чье лицо (говорящего или слушающего) и на какой тип лица направлена угроза. Важно отметить, что FTAs угрожают не только слушающему, но и самому говорящему:
| Тип FTAs | Кому угрожает | Тип Лица | Примеры речевых актов |
|---|---|---|---|
| I | Слушающему | Негативное | Приказ (Order), Просьба (Request), Совет (Suggestion), Предупреждение (Warning) |
| II | Слушающему | Позитивное | Критика (Criticism), Несогласие (Disagreement), Обвинение (Accusation), Оскорбление |
| III | Говорящему | Позитивное | Извинение (Apology), Признание вины (Confession), Принятие комплимента (скромность) |
| IV | Говорящему | Негативное | Выражение благодарности (Thanks), Принятие предложения (Acceptance of Offer), Необходимость совершать действия по отношению к другим |
Например, извинение (apology) является угрозой позитивному лицу говорящего (Тип III), поскольку говорящий признает, что его действия были неправильными, тем самым подрывая свой публичный положительный образ. Чтобы смягчить эту угрозу, используются стратегии, направленные на минимизацию вины (например, объяснение причины: I’m sorry I’m late, the traffic was terrible). Это позволяет говорящему сохранить общественный образ в долгосрочной перспективе, демонстрируя ответственность и самокритичность.
На основе этой классификации были выделены две основные стратегии:
- Positive Politeness (позитивная вежливость) – направлена на демонстрацию общности и солидарности (используется для сохранения позитивного лица). Тактики: «Подчеркивание общности» (Claim Common Ground), «Оптимизм» (Be Optimistic).
- Negative Politeness (негативная вежливость) – направлена на уважение автономии и избегание принуждения (используется для сохранения негативного лица). Тактики: косвенность, хеджирование (Could you possibly…).
Прагматические механизмы функционирования речевого этикета
Ключевой тезис: Взаимодействие Принципа Кооперации Г. Грайса и Принципа Вежливости Дж. Лича
Категория вежливости формировалась как ответ на ограничения Теории Речевых Актов (Дж. Остин, Дж. Серль) и Принципа Кооперации (Cooperative Principle) Г. Грайса. Грайс постулировал, что участники коммуникации стремятся к максимальной эффективности и информативности, что выражается в четырех максимах (количества, качества, релевантности и способа).
Однако повседневное общение часто демонстрирует сознательное нарушение этих максим (например, неполные, уклончивые ответы). Именно для объяснения этих «отклонений» от кооперативного поведения, которые на самом деле служат социальной гармонии, и был предложен Принцип Вежливости (Politeness Principle).
Дж. Лич в работе «Principles of Pragmatics» (1983) утверждал, что Принцип Вежливости является необходимым дополнением к Принципу Кооперации. Если Принцип Кооперации управляет рациональной передачей информации, то Принцип Вежливости регулирует межличностные отношения, позволяя коммуникантам достигать прагматических целей, не нарушая социальных норм. «Генеральная стратегия вежливости» Дж. Лича состоит в том, что говорящий придает «больше значимости тому, что относится к другому человеку (адресату), или придает меньше значимости тому, что относится к говорящему».
Шесть максим Дж. Лича: применение к директивным и экспрессивным речевым актам
Принцип Вежливости Дж. Лича включает шесть максим, которые оперируют категориями «затраты» (cost) и «выгода» (benefit) для говорящего (Г) и слушающего (С).
| № | Максима | Суть | Применение к FTAs |
|---|---|---|---|
| 1. | Максима Такта (Tact Maxim) | Минимизируй затраты С; Максимизируй выгоду С. | Регулирует директивные акты (просьбы, приказы). Для минимизации затрат С используются смягчающие выражения: Could you possibly lend me your pen? |
| 2. | Максима Великодушия (Generosity Maxim) | Минимизируй выгоду Г; Максимизируй затраты Г. | Регулирует комиссивные акты (предложения). Используется, чтобы не показаться навязчивым: Let me pay for the drinks. |
| 3. | Максима Одобрения (Approbation Maxim) | Минимизируй критику С; Максимизируй похвалу С. | Регулирует комплименты и критику. Избегание прямого осуждения: That wasn’t a terrible idea. |
| 4. | Максима Скромности (Modesty Maxim) | Минимизируй похвалу Г; Максимизируй критику Г. | Регулирует экспрессивные акты (извинения, реакция на комплименты). Снижение собственной значимости: I’m sorry for the inconvenience, it was entirely my fault. |
| 5. | Максима Согласия (Agreement Maxim) | Минимизируй несогласие между Г и С; Максимизируй согласие. | Регулирует дискуссионные акты. Часто используется прием «частичного согласия»: That’s an interesting point, but I think… |
| 6. | Максима Симпатии (Sympathy Maxim) | Минимизируй антипатию между Г и С; Максимизируй симпатию. | Регулирует соболезнования и поздравления. I was so sorry to hear about your loss. |
Пример применения: Речевой акт просьбы (request) является угрозой негативному лицу слушающего (посягательство на автономию) и регулируется Максимой Такта (минимизацией затрат слушающего). Это приводит к использованию косвенных и смягчающих формул, таких как I hate to ask, but could you possibly…. Речевой акт извинения (apology) угрожает позитивному лицу говорящего и регулируется Максимой Скромности (минимизацией похвалы говорящего и увеличением критики в свой адрес), что выражается в формулах, подчеркивающих вину: I sincerely apologize for the delay.
Лингвистическая система выражения вежливости в английском языке
Ключевой тезис: Иерархия языковых средств
Система выражения вежливости в английском языке представляет собой многоуровневую структуру, где лексические, грамматические и дискурсивные средства служат для модификации (смягчения или усиления) речевых актов. Глубокий прагматический анализ показывает, что выбор языковых средств не случаен, а отражает точную иерархию вежливости и социальной дистанции. От умения правильно выбрать модальный глагол или наречие зависит, будет ли воспринят ваш запрос как требование или как вежливая просьба.
Роль модальных глаголов и сентенциональных наречий как смягчающих модификаторов
Грамматический уровень выражения вежливости в английском языке в значительной степени опирается на модальные глаголы. Они являются важнейшими средствами смягчения (митигации), поскольку позволяют выразить косвенность, неуверенность или гипотетичность, тем самым избегая прямого принуждения и угрозы негативному лицу адресата.
В запросах (просьбах) модальные глаголы образуют четкую иерархию вежливости, связанную с увеличением дистанции или косвенности:
| Степень Вежливости | Модальный Глагол | Прагматическая Функция | Пример |
|---|---|---|---|
| Высокая (Формальная/Косвенная) | Would/Could | Указывают на гипотетическую ситуацию, делают запрос менее прямым. Could также выражает меньшую определенность. | Could you please pass me the salt? (Вежливый) |
| Средняя (Формальная/Разрешительная) | May | Используется в официальном контексте или при запросе разрешения, подчеркивает формальность. | May I sit here? (Официальный запрос разрешения) |
| Низкая (Прямая/Неформальная) | Can | Выражает способность; в запросах воспринимается как более прямой и менее вежливый, уместен в неформальной обстановке. | Can you pass me the salt? (Прямой, неформальный) |
Модальные глаголы Would и Could часто используются для придания официального или вежливого тона в вопросах и просьбах, при этом could может использоваться для выражения более высокой степени вежливости или косвенности, поскольку это форма прошедшего времени, что создает большую дистанцию между моментом говорения и речевым актом.
К лексическим средствам вежливости относятся сентенциональные наречия (downtoners или смягчающие модификаторы), которые снижают категоричность высказывания. Примеры:
- Just (в просьбах): Could you just sign this form? – Снижает степень принуждения.
- Possibly (в запросах): Could you possibly finish the report today? – Выражает сомнение в возможности выполнения, делая просьбу менее обязательной.
- Maybe/Perhaps (в советах/предложениях): Perhaps we could meet tomorrow. – Смягчает директивность.
Эти модификаторы служат важным инструментом для реализации стратегий негативной вежливости, защищая автономию адресата.
Анализ институционализированных формул речевого этикета
Институционализированные формулы речевого этикета (клише) — это устойчивые единицы, которые реализуют социальную иерархию и статус коммуникантов. Их использование обязательно в типовых ситуациях:
- Формулы обращения: Выбор обращения строго зависит от статуса и дистанции. В формальном английском до сих пор сохраняется иерархия: Sir / Madam (наиболее формально, к незнакомому человеку), Mr./Mrs./Ms. Smith (формально, по фамилии), First Name (неформально). В британском английском обращение Madam к женщине может быть воспринято как более официальное или даже устаревшее, чем в американском.
- Приветствие: Классическая формула How do you do? (более характерная для BrE) является исключительно этикетной и не требует ответа по существу (ответом служит та же фраза). Неформальные Hi, Hello, How are you doing? (AmE) требуют более развернутого, но также этикетного ответа (Fine, thanks).
- Извинение: Помимо базовых Sorry и Excuse me, используются более сильные формы, когда требуется признать серьезную вину: I sincerely apologize, Pardon me. Выбор формулы строго коррелирует с серьезностью FTAs.
- Комплимент: Английский этикет требует ответа на комплимент, который обычно реализуется через стратегию Максимы Скромности (минимизация похвалы говорящего), что выражается в снижении значимости своего достижения или объекта комплимента: It’s nothing really, Oh, thank you, it was just a quick job.
Лингвокультурное варьирование и динамика этикетных норм
Сравнительный анализ стратегий вежливости в BrE и AmE
Изучение речевого этикета не может быть полным без учета лингвокультурного варьирования. Различия между британским (BrE) и американским (AmE) вариантами английского языка в реализации вежливости отражают фундаментальные различия в культурных ценностях, особенно в отношении личного пространства и прямоты.
В академической литературе отмечается следующая тенденция:
| Аспект | Британский Английский (BrE) | Американский Английский (AmE) |
|---|---|---|
| Доминирующая Стратегия | Негативная Вежливость | Позитивная Вежливость |
| Цель | Уважение автономии, избегание принуждения, сохранение дистанции. | Демонстрация общности, оптимизма, стремление к сближению. |
| Языковые Средства | Хеджирование (hedging), косвенные речевые акты, множественные модификаторы (rather, quite, possibly). | Прямые (но позитивно окрашенные) обращения, восклицания, подчеркивание позитивных эмоций (Great! Awesome!). |
| Пример в Просьбе | I wonder if you could possibly help me with this. | Hey, buddy, could you give me a hand real quick? |
Американская лингвокультура, в силу исторического акцента на равенстве и открытости, склонна к более быстрому переходу на неформальное общение и использованию стратегий позитивной вежливости (сближения, оптимизма, проявления интереса). Британский этикет, наоборот, демонстрирует большую осторожность, склонность к негативной вежливости (непрямые речевые акты, минимизация принуждения), что отражает большее внимание к личной автономии адресата и сохранению социальной иерархии. Именно поэтому британский собеседник часто использует смягчающие выражения, чтобы не давить на партнера, даже если они кажутся избыточными.
Диахронический аспект и нарушение речевого этикета
Для понимания полного спектра этикетных норм необходимо учитывать диахронический аспект. Нормы речевого поведения социально маркированы и способны быстро меняться под влиянием социальных преобразований (например, феминизма, цифровой революции). Расширение диапазона этикетных средств, особенно в сфере обращений и приветствий, происходит в периоды интенсивного развития языка. Например, нейтральное обращение Ms. (вместо Miss или Mrs.) стало нормой, отражая социальный сдвиг в сторону гендерной нейтральности. Изучение трансформации норм позволяет выстроить шкалу этикетных языковых средств, маркирующих горизонтальные (равные) и вертикальные (иерархические) отношения.
Нарушение или Смягчение Этикета
Нарушение речевого этикета (Breach of Etiquette) происходит, когда коммуникант сознательно или бессознательно выбирает стратегию, которая максимизирует угрозу лицу собеседника (например, прямой приказ вместо вежливой просьбы). Коммуникативные последствия такого нарушения могут варьироваться от дискомфорта и социального осуждения до полного разрыва коммуникации.
Однако часто происходит не полное нарушение, а сознательное смягчение (или даже временное игнорирование) этикета. Это может быть связано с:
- Крайней срочностью: Когда скорость передачи информации важнее вежливости (например, в экстренных ситуациях).
- Демонстрацией власти: Использование прямых директив для утверждения высокого статуса.
- Достижением максимальной близости: В близких отношениях чрезмерная формальность (негативная вежливость) может быть воспринята как отчужденность, поэтому используются более прямые, позитивно вежливые стратегии, демонстрирующие общность.
Заключение
Проведенный комплексный анализ подтверждает, что английский речевой этикет является многомерным лингвокультурным и прагматическим феноменом, управляемым сложной системой социальных и лингвистических принципов.
Фундаментальное понимание английского речевого этикета требует анализа не только того, что говорится, но и того, как выбираются языковые средства для защиты социального статуса и автономии всех участников общения.
Основные выводы исследования:
- Теоретическая Основа: Фундаментом для понимания английской вежливости служит социологическая концепция «лица» Э. Гоффмана, детализированная Браун и Левинсоном в их теории «Сохранения Лица». Именно деление на позитивное и негативное лицо позволяет систематизировать стратегии вежливости и классифицировать ликоугрожающие акты (FTAs), включая те, что угрожают позитивному образу самого говорящего (например, извинения).
- Прагматический Регулятор: Функционирование речевого этикета объясняется через призму Теории Речевых Актов и Принципа Вежливости Дж. Лича, который выступает как необходимый корректор и дополнение к Принципу Кооперации Г. Грайса. Применение шести максим Лича (особенно Такта и Скромности) позволяет точно проанализировать механизмы смягчения директивных и экспрессивных актов.
- Система Языковых Средств: Вежливость в английском языке реализуется через иерархическую систему языковых средств. На грамматическом уровне ключевую роль играют модальные глаголы (Would/Could/May), которые, за счет своей косвенности, формируют шкалу вежливости в запросах. На лексическом уровне используются сентенциональные наречия (just, possibly) как эффективные смягчающие модификаторы (downtoners), минимизирующие угрозу негативному лицу адресата.
- Лингвокультурное Варьирование: Существуют значимые различия в реализации этикетных стратегий между BrE и AmE, где британская лингвокультура демонстрирует большую склонность к негативной вежливости (уважение автономии), а американская — к позитивной вежливости (демонстрация общности).
- Динамика Норм: Учет диахронического аспекта критически важен, поскольку этикетные нормы не статичны, а трансформируются под влиянием социокультурных изменений, что проявляется в эволюции формул обращения и правил смягчения FTAs.
Таким образом, цель, поставленная в начале исследования, была достигнута: разработан академически строгий, глубокий материал, который не только описывает формулы, но и анализирует сложные прагматические и социолингвистические механизмы, лежащие в основе английского речевого этикета.
Перспективы дальнейшего научного изучения могут включать анализ влияния интернет-коммуникации (социальные сети, мессенджеры) на этикетные нормы, а также детальное кросс-культурное сопоставление Принципа Вежливости Дж. Лича в английском и неанглоязычных дискурсах для выявления универсальных и культурно-специфических элементов вежливости.
Список использованной литературы
- Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Москва : Просвещение, 2000. 300 с.
- Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка: [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов]. Москва : Высш. шк., 2009. 124 с.
- Карасик, В. И. Язык социального статуса. Москва : Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
- Формановская, Н. И., Шевцова, С. В. Английский речевой этикет. Москва, 1993. 320 с.
- Шанаева, М. А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения. Москва : Диалог МГУ: МАКС Пресс, 2000. 300 с.
- Словарь социолингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: https://academic.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Лингвистическая категория вежливости: семантика и прагматика [Электронный ресурс]. URL: https://ysu.am/ (дата обращения: 30.10.2025).
- СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПОЗИТИВНАЯ И НЕГАТИВНАЯ [Электронный ресурс]. URL: https://bsu.by/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Verbal Act of Politeness: The Correlation with Speech Etiquette (on the Basis of the English Language) [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.net/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Revisiting Brown and Levinson’s Theory of Politeness [Электронный ресурс]. URL: https://ej-lang.org/ (дата обращения: 30.10.2025).
- КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЕ КОМПЛЕКСНОЕ ОПИСАНИЕ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК (Цитата Leech/Brown&Levinson) [Электронный ресурс]. URL: https://iling-ran.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Ученые записки Новгородского государственного университета. Речевой этикет письменной деловой коммуникации XVIII В. Как лингвокультурный феномен и объект научного изучения [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Речевой этикет как гиперсемиотическое образование» [Электронный ресурс]. URL: https://cheloveknauka.com/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Социопрагматика американской деловой корреспонденции: Диахронический аспект (Автореферат диссертации) [Электронный ресурс]. URL: https://dissercat.com/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Семантика понятия «вежливость» в различных лингвокультурах: универсальное и культурно-специфическое [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 30.10.2025).