БУКВАЛИЗМ И ВОЛЬНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ 2

Содержание

Введение 3

1. Понятие перевода 4

2. История подходов к вольности и буквализу в переводе 6

3. Понятия буквализма и вольности как важнейшая переводческая оппозиция 11

Заключение 16

Список использованных источников 18

Выдержка из текста

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Однако, несмотря на то, что переводоведение как наука развивается вместе с востребованностью перевода, существует множество вопросов в области переводоведения, на которые пока не дано исчерпывающих ответов.

Проблема вольности и буквализма в переводе касается практически всех видов перевода. Когда можно отступить от «буквы» текста оригинала в стремлении передать его «дух»? Когда такие отступления недопустимы? Чтобы ответить на этот вопрос необходимо более подробно разобраться самими понятиями буквализма и вольности в переводе. Это и будет целью нашей работы. Данная цель определяет следующие задачи:

1) дать краткую характеристику основным понятиям нашей работы (перевод, художественный перевод, эквивалентность);

2) проследить историю смены тенденций буквализма и вольности в переводе;

3) проанализировать оба понятия и сделать вывод об их допустимости в разных видах перевода.

В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание. 

Список использованной литературы

1. Галь Н. Слово живое и мёртвое. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt. (Дата обращения: 13.06.2014).

2. Леонтьева К.И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия или антиномия? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 101-104.

3. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова М: Аванта , 1999. С. 448.

4. Перевод художественный // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke5/ke5-6561.htm. (Дата обращения: 13.06.2014).

5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 2012. 216 с.

Похожие записи