Пример готового реферата по предмету: Литературоведение
нет Содержание
Выдержка из текста
При написании этой работы были использованы англоязычные источники, такие как интернет-ресурс http://nfs.sparknotes.com/ (No Fear Shakespeare), замечательный тем, что даёт интерпретацию произведений на языке оригинала, а также современном английском. Это позволяет лучше понимать смысл некоторых труднопереводимых мест в произведении.
Данная работа посвящена гибели главного героя в финале в трагедиях Шекспира. Изучение этой темы является особенно интересным и актуальным, поскольку смерть героического, смерть главного героя – это значимый аспект модуса трагического у Шекспира, это часть цельного художественного мира авторского замысла трагедий.Главная цель работы – проанализировать особенности трагических финалов произведений Шекспира (смерть героев в трагедиях «Юлий Цезарь», «Отелло» и «Макбет».
Время это в Англии было трудным и кровавым. Внутри страны шла тяжелая борьба с теми, кто не хотел, чтобы она освободилась от влияния Ватикана. Идеи Возрождения утверждались в борьбе. Англия воевала с Испанией, оберегавшей во всей Европе власть католицизма.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лингвокультурологии, литературоведении, при изучении творчества Ю.О. Домбровского.
Энергичную полемику ведет поэт уже вначале сонета, где лишенное ус-ловностей описание любимой женщины обращено против современных Шекспиру эвфуистов, которые называли глаза — солнцем, уста — перлами, сравнивали щеки с первоцветами, а белизну кожи – с луной.Исследователи сопоставляют этот сонет с идеализирующим стихотво-рением современника Шекспира Бартоломью Гриффина, построенным на мнимо возвышенных, традиционных штампах:
Проанализировав перевод, можно придти к выводу, что в сонете Шек-спир использует такие изобразительно-выразительные средства, как метафора «proud compare» — пышные сравненья, «rondure» — небесный свод; эпитет «a painted beauty» — раскрашенная красота, «first-born flowers» — первоцветы; игра слов «O let me, true in love, but truly write» — О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему), и писать истинно (правдиво).
Игра слов “true — truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией; перифраз «My love is as fair/as any mother’s child» — Здесь “any mother’s child” — это перифраз, означающий «любой человек», «любой смерт-ный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красо-той ни одному смертному», «gold candles fixed in heaven’s air» — золотые свечи, установленные в небе
Данное исследование представляется нам актуальным, так как традиционно Шекспир в истории мировой литературы рассматривается прежде всего как автор драматических произведений. Но и его сонеты заслуживают детального рассмотрения и анализа, так как они в концентрированном виде содержат важнейшие мотивы и образы его поэтического и драматургического творчества.