Содержание

Содержание

1. Введение 3

2. Теоретическая часть 5

3. Перевод 14

4. Комментарии 40

4.1 Лингвистические комментарии 40

4.1. Страноведческий комментарий 44

5. Список использованных источников и литературы 45

Выдержка из текста

. Введение

Наша работа посвящена комментированному переводу отрывка из книги Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы над переводом данной книги вызвана популярностью данной книги и вообще книг Э. Блайтон за рубежом. Мы хотели бы познакомить русского читателя с ее творчеством.

В России Энид Блайтон известна, прежде всего, циклом детективных историй для подростков, однако из-под её пера вышла также сказочная трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Эта трилогия ориентирована на самую младшую аудиторию.

В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он даже не мог представить.

Книга написана простым языком, что объясняется особенностями целевой аудитории. Это можно увидеть в том числе по несложным синтаксическим конструкциям. Также, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы игры слов (каламбуры и пр.), которые представляют особую трудность для переводчика.

Цель переводчика заключается в том, чтобы сохранить яркость повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:

1) проанализировать, какие особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;

2) выявить переводческие приёмы, которые могут использоваться при переводе данного текста;

3) перевести говорящие имена и названия, которые используются в значительном количестве в данном произведении;

4) передать простой синтаксис текста таким образом, чтобы текст не производил впечатление рубленого, прерывистого;

5) передать при помощи различных приёмов перевода используемые в тексте реалии;

6) перевести текст, сохраняя его стилистику и особенности авторской манеры повествования.

Таким образом, предметом работы является фрагмент произведения «Волшебное Далёкой дерево» Энид Блайтон, а объектом — его специфика, которую необходимо учитывать при переводе.

Список использованной литературы

5. Список использованных источников и литературы

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1973.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

4. Зуева Т.В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – Высшая школа, 1990.

6. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.

Похожие записи