Содержание
Содержание
Введение3
1.Понятие широкозначности и полисемии4
2.Трудности перевода слов с широкой семантикой.12
Заключение20
Список использованной литературы и словарей21
Приложения23
Выдержка из текста
1.Понятие широкозначности и полисемии
В первом разделе мы рассмотрим понятия многозначности (полисемии) и широкозначности.
Многозначность, или полисемия, слова (произошло от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения, эти значения должны быть связаны семантически, либо обладать общими или смежными дентативными признаками. Стоит отметить, что полисемия может быть как грамматической, так и лексической.
Полисемия характерна для всех европейских языков и обусловлена принципом экономии формальных средств, используемых для передачи смысла. Моносемия, или наличие у языковой единицы только одного значения, в целом не характерна для языка. Одно значение, как правило, имеют термины, не образованные путем переноса из литературного языка, или слова, которые были позаимствованы из других языков и означают экзотические объекты (кенгуру, вигвам) . Однако и с таком случае часто наблюдается развитие нового значения. Например, даже термин может стать многозначным. Так, термин инверсия встречается в бухгалтерии, лингвистике и биологии, его значение каждый раз отличается. Сам принцип экономии возникает из-за того, что человеческая память имеет пределы, а объемы,
Список использованной литературы
Список использованной литературы и словарей
1.Free Merriam-Webster Dictionary. — http://209.161.37.11/dictionary
2.Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980.
3.Lingvo, 13 версия
4.Multitran, интерактивный словарь английского языка. – www.multitran.ru
5.Webster’s Third New International Dictionary. 1961.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
7.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml
9.Большой Энциклопедический Словарь — http://slovari.299.ru/enc.php
10.Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. — М.: Р.Валент, 2007. – 320 с.
11.Елисеева В.В. – Лексикология английского языка (учебник). — СПб: СПбГУ, 2003 г.
12.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. — Лексические проблемы перевода с английского
языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
13.Нелюбин Л. Л. — Толковый переводоведческий словарь — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
14.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
15.Терехова Г.В. — Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
16.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: «Филология три», СПб.: Филологический факультет СПбГУ – 2002;