Содержание

Содержание

Введение3

1.Понятие широкозначности и полисемии4

2.Трудности перевода слов с широкой семантикой.12

Заключение20

Список использованной литературы и словарей21

Приложения23

Выдержка из текста

1.Понятие широкозначности и полисемии

В первом разделе мы рассмотрим понятия многозначности (полисемии) и широкозначности.

Многозначность, или полисемия, слова (произошло от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения, эти значения должны быть связаны семантически, либо обладать общими или смежными дентативными признаками. Стоит отметить, что полисемия может быть как грамматической, так и лексической.

Полисемия характерна для всех европейских языков и обусловлена принципом экономии формальных средств, используемых для передачи смысла. Моносемия, или наличие у языковой единицы только одного значения, в целом не характерна для языка. Одно значение, как правило, имеют термины, не образованные путем переноса из литературного языка, или слова, которые были позаимствованы из других языков и означают экзотические объекты (кенгуру, вигвам) . Однако и с таком случае часто наблюдается развитие нового значения. Например, даже термин может стать многозначным. Так, термин инверсия встречается в бухгалтерии, лингвистике и биологии, его значение каждый раз отличается. Сам принцип экономии возникает из-за того, что человеческая память имеет пределы, а объемы,

Список использованной литературы

Список использованной литературы и словарей

1.Free Merriam-Webster Dictionary. — http://209.161.37.11/dictionary

2.Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980.

3.Lingvo, 13 версия

4.Multitran, интерактивный словарь английского языка. – www.multitran.ru

5.Webster’s Third New International Dictionary. 1961.

6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

7.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

9.Большой Энциклопедический Словарь — http://slovari.299.ru/enc.php

10.Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. — М.: Р.Валент, 2007. – 320 с.

11.Елисеева В.В. – Лексикология английского языка (учебник). — СПб: СПбГУ, 2003 г.

12.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. — Лексические проблемы перевода с английского

языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.

13.Нелюбин Л. Л. — Толковый переводоведческий словарь — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

14.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

15.Терехова Г.В. — Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

16.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: «Филология три», СПб.: Филологический факультет СПбГУ – 2002;

Похожие записи