Пример готового реферата по предмету: Теплотехника
Оглавление
Введение
Экологический аспект перевода котлов ДЕ из парового в водогрейный режим
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
КлоДжерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Дистанционное управление позволяет дежурному персоналу пускать и останавливать парогенераторную установку, а так же переключать и регулировать ее механизмы на расстоянии, с пульта, где сосредоточены устройства управления.
Технологические блокировки выполняют в заданной последовательности ряд операций при пусках и остановках механизмов парогенераторной установки, а так же в случаях срабатывания технологической защиты. Блокировки исключают неправильные операции при обслуживании парогенераторной установки, обеспечивают отключение в необходимой последовательности оборудования при возникновении аварии.
КПД котла при номинальной нагрузке и , tух=127оС, tпв=230оС , составляет в среднем 91,5-92%.вывод о возможности перевода котла на не проектное топливо.
4) увеличения к.п.д. котла благодаря отсутствию потерь тепла с механическим и химическим недожогами и возможности сжигания газа с меньшими избытками воздуха.
В данной работе рассмотрены основные механизмы эволюционного процесса, а так же более подробно изучены генетические и экологические аспекты.При рассмотрении вопросов, связанных с эволюционным развитием биологических систем, принято считать, что основоположником данного направления является Ч.Целью настоящей работы было раскрыть сущность эволюционной теории, а так же определить ее основные механизмы, учитывая генетические и экологические факторы.
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом лингвистов к проблеме стилистически адекватного перевода, которой в последнее время уделяется огромное внимание по причине глобализации профессиональной межкультурной коммуникации.Теоретическая значимость данной работы сводится к необходимости детального исследования стилистического аспекта при переводе дипломатических текстов.
Предметом исследования является идиостиль в произведения О. Генри и способы их сохранения при переводе.
Актуальность данной работы обусловлена частотой неточностей перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях и недостаточной исследованностью перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях разноструктурных языков. В нашем случае английского и русского. Следует учитывать, что английский и русский языки относятся к разным типам языков.
Методологической базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Алимов, Н. В. Григорьева, В.И. Быстрова, Л. Г. Веденина, Г. Д. Воскобойник, В. Е. Горшкова, В.Н. Комиссаров, Н.А. Масленкова, Г.Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, И. А. Цатурова, А.Д.Швейцер, A.A. CastañedaDíaz, М. Espagne, B. Joyeux, M. Schreiber.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в современной строительной отрасли, с учетом этих стремлений, идет массовое внедрение новых технологий, конструкций. К сожалению, на первое место выходит критерий удобства в эксплуатации, а не безопасность для здоровья человека и окружающей среды.
Список литературы
1.«Энергонадзор-информ» № 1 (35) 2008г.
2.http://newenergy.gov.ru/
3.http://www.rosteplo.ru/
список литературы