В динамично развивающемся мире медиа, где скорость передачи информации и её воздействие на аудиторию играют решающую роль, особую актуальность приобретает изучение языковых явлений, способных усиливать экспрессию и формировать общественное мнение. Одним из таких мощных инструментов являются фразеологизмы – устойчивые обороты речи, несущие в себе не только глубокое семантическое, но и культурное, эмоциональное наполнение. Однако их использование в публицистике часто сопряжено с различными трансформациями, которые лингвисты называют экспликацией.
Цель настоящего реферата — провести глубокое исследование и систематизацию информации по теме экспликации фразеологизмов в современной российской публицистике. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: системно определить понятие фразеологизма и экспликации; проанализировать основные виды и механизмы экспликации, применяемые в медиа; выявить их стилистические, прагматические и текстообразующие функции; рассмотреть социокультурное и медийное влияние на эти процессы; а также обозначить актуальные тенденции и перспективы научных изысканий.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, подвергшиеся эксплицитным трансформациям. Предметом исследования являются виды, механизмы и функции экспликации фразеологизмов в текстах современной российской публицистики. Методология работы включает в себя описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный методы, а также элементы статистического анализа для оценки частотности явлений. Структура реферата последовательно раскрывает обозначенные задачи, двигаясь от общих теоретических положений к конкретным примерам и выводам.
Теоретические основы изучения фразеологизма и экспликации
Фразеологизм как объект лингвистического исследования: определение и дифференциальные признаки
Фразеологизм, или фразеологический оборот, — это не просто сочетание слов, это кристаллизованная единица языка, в которой смысл превосходит сумму значений её отдельных компонентов. В его основе лежит удивительное свойство языка создавать устойчивые, воспроизводимые конструкции, которые функционируют как единое целое, становясь фундаментом для национального менталитета и культурного кода. Эти «готовые блоки» речи придают языку особую образность, выразительность и глубину.
Ключевыми дифференциальными признаками фразеологизма являются:
- Воспроизводимость в речи: Фразеологизм не конструируется каждый раз заново, а извлекается из памяти как готовая языковая единица. Например, никто не говорит «держать рот на замке» как «держать дверь на задвижке»; это всегда воспроизводится целиком, что указывает на его неделимость.
- Устойчивость состава и структуры: Компоненты фразеологизма, как правило, не могут быть произвольно заменены или переставлены без искажения или потери его значения. Попытка сказать «бросать бисер перед свиньями» как «кидать жемчуг перед кабанами» сразу покажет эту устойчивость, демонстрируя жесткость языковой конструкции.
- Сверхсловность (полилексичность): Фразеологизм состоит из нескольких слов, но воспринимается как единый смысловой элемент, равный одному слову или его эквиваленту. Так, «бить баклуши» по своему значению эквивалентно слову «бездельничать», что говорит о его семантической целостности.
- Идиоматичность: Это, пожалуй, самый загадочный и притягательный признак. Значение фразеологизма часто не выводится из буквальных значений его составляющих. «Кот наплакал» не имеет ничего общего с плачущим котом, а означает «очень мало», что подчеркивает его метафоричность и оторванность от прямой семантики.
- Экспрессивность и образность: Фразеологизмы обладают ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской и создают наглядные образы, что делает речь живой и выразительной. Сравните «работать очень усердно» и «работать не покладая рук», где второй вариант гораздо сильнее воздействует на воображение.
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка: Фразеологизмы, подобно словам, называют или характеризуют предметы, явления, действия, состояния. Они являются частью лексического состава языка, что позволяет им участвовать в формировании смысловых связей.
- Раздельнооформленность: Несмотря на целостность значения, фразеологизм состоит из морфологически и синтаксически оформленных слов.
История изучения фразеологии в русской лингвистике тесно связана с именами таких выдающихся ученых, как В.В. Виноградов и Н.М. Шанский. Именно Виноградов в своих работах 1946–1947 годов заложил теоретические основы семантической классификации, перейдя от простого описания к глубокому анализу. Он выделил три основных типа фразеологизмов:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно неразложимые по смыслу обороты, значение которых совершенно не выводится из значений их компонентов. Примеры: собаку съесть (быть очень опытным), бить баклуши (бездельничать), из рук вон (очень плохо).
- Фразеологические единства: Устойчивые обороты, значение которых хоть и мотивировано значениями компонентов, но при этом является образным и целостным, приобретая новый смысл. Примеры: держать камень за пазухой (затаить злобу), тянуть лямку (выполнять тяжелую, однообразную работу).
- Фразеологические сочетания: Обороты, где одно из слов имеет фразеологически связанное значение, а другое — свободное. Их целостное значение вполне следует из значений составляющих слов. Примеры: закадычный друг (закадычный — только с другом), щекотливый вопрос (щекотливый — в значении «требующий осторожности»).
Н.М. Шанский, в свою очередь, в трудах с 1950-х годов и в книге «Лексика и фразеология русского языка» (1957) дополнил эту классификацию четвертым разрядом:
- Фразеологические выражения: Устойчивые обороты, состоящие из слов со свободным значением, но воспроизводимые в готовом виде. К ним чаще всего относят пословицы, поговорки и крылатые выражения. Примеры: любовь все возрасты покорны, аппетит приходит во время еды.
| Тип фразеологизма | Семантическая неразложимость | Мотивированность значения | Пример |
|---|---|---|---|
| Фразеологические сращения (идиомы) | Полная | Отсутствует | бить баклуши (бездельничать), собаку съесть (быть опытным), из рук вон (очень плохо) |
| Фразеологические единства | Частичная | Присутствует | держать камень за пазухой (затаить злобу), тянуть лямку (выполнять тяжелую работу), намылить шею (проучить) |
| Фразеологические сочетания | Отсутствует | Присутствует | закадычный друг (закадычный — только с другом), щекотливый вопрос (щекотливый — только с вопросом/положением), одержать победу |
| Фразеологические выражения (по Шанскому) | Отсутствует | Присутствует | любовь все возрасты покорны, аппетит приходит во время еды, время — деньги |
Такая систематизация позволяет глубоко анализировать природу фразеологических единиц и их функционирование в различных контекстах, в том числе и в публицистическом дискурсе, где они часто подвергаются творческим трансформациям.
Понятие «экспликация» в лингвистике: междисциплинарный подход
Что же происходит, когда устойчивый, казалось бы, застывший фразеологизм начинает «оживать» в речи, раскрывая свои внутренние смыслы? Это явление в лингвистике получило название экспликация. Само слово «экспликация» происходит от латинского explicatio — «разъяснение, развертывание». В широком смысле это процесс преобразования имплицитной, то есть скрытой, неявной информации, в эксплицитную, явно выраженную. Это словно развертывание свитка, на котором проступают ранее невидимые детали, демонстрируя глубинную динамику языка.
В различных областях лингвистики понятие «экспликация» приобретает специфические оттенки.
В переводоведении экспликация рассматривается как особый переводческий прием, позволяющий преодолевать межъязыковую и межкультурную асимметрию. Например, А.Д. Швейцер трактует экспликацию как естественную тенденцию языков к открытому, явному выражению семантических компонентов. Когда носитель языка перевода не может адекватно воспринять имплицитную информацию исходного текста из-за культурных или языковых различий, переводчик прибегает к экспликации. В.Н. Комиссаров, развивая эту идею, определяет экспликацию (или описательный перевод) как лексико-грамматическую трансформацию, при которой одна лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием или целым предложением в языке перевода, тем самым объясняя её значение. Это позволяет сохранить смысл, жертвуя лаконичностью ради ясности, что является ключевым для адекватной межкультурной коммуникации.
Во фразеологии экспликация исследуется как фундаментальный механизм образования новых фразеологических единиц и их вариантов. Это не просто передача смысла, а внутренняя динамика самой фразеологической системы. Экспликация во фразеологии часто проявляется в деривационных отношениях, когда один компонент как бы «высвечивает» или уточняет значение другого. Например, в английском языке идиома «spill the beans» (выдать секрет) в XXI веке получила вариант «spill the tea», где «tea» эксплицирует идею «сплетен» или «горячих новостей», что является более современным и экспрессивным способом выражения того же значения. Этот процесс отражает диалектический закон перехода количественных изменений в качественные, когда незначительные на первый взгляд модификации внешнего облика фразеологизма приводят к его семантическому обновлению, создавая эффект новизны и языковой игры. Такие трансформации — буквализация, двойная актуализация, контаминация, замена, добавление или устранение компонента — являются двигателями развития и изменения фразеологического состава русского языка. Они не только обогащают язык, но и позволяют ему оставаться релевантным меняющимся реалиям, что определяет его живучесть.
Ключевым аспектом в понимании специфики экспликации фразеологизмов является психолингвистический подход. Речевая деятельность, как отмечает психолингвистика (дисциплина, возникшая в 1953 году), тесно связана с особенностями человеческого мышления и способами познания мира. Фразеологизмы формируются не абстрактно, а в процессе реального взаимодействия языка, сознания и мышления. Экспликация, в этом контексте, становится проявлением того, как говорящий или пишущий «распаковывает» заложенные в идиоме смыслы, делает их более доступными для понимания, а иногда и переосмысливает их. Человеческое мышление стремится к ясности, и экспликация — это один из путей достижения этой ясности, даже если она сопряжена с творческим искажением исходной формы. Психолингвистика, изучая эти процессы, помогает понять, как языковые единицы воспринимаются, обрабатываются и порождаются в сознании, и почему именно фразеологизмы, благодаря своей образности и имплицитности, так часто подвергаются экспликации для достижения определенных коммуникативных и стилистических целей, раскрывая их глубокую связь с когнитивными процессами человека.
Виды и механизмы экспликации фразеологизмов в современной российской публицистике
В современной российской публицистике фразеологизмы выступают не просто как готовые языковые клише, но как гибкий материал для творческого переосмысления. Журналисты, стремясь к привлечению внимания читателя, усилению экспрессии и созданию эффекта новизны, активно используют различные виды экспликации, реализуемые через трансформации устойчивых выражений. Эти трансформации можно условно разделить на две большие группы: формальные и семантические.
Формальные трансформации фразеологизмов
Формальные преобразования затрагивают непосредственно структуру и компонентный состав фразеологизма, делая его значение более явным или придавая ему новые оттенки.
- Замена компонента: Один или несколько компонентов фразеологизма заменяются другими словами, что позволяет обновить его смысл или привязать к конкретной ситуации.
- Пример: Вместо «водить за нос» (обманывать) журналист может написать «водить за ухо», имея в виду не прямое обман, а скорее «навязывание своей воли», «контроль». Или «попасть пальцем в небо» → «попасть пальцем в санкции», отражая актуальную политическую повестку.
- Добавление компонента: Этот механизм является одним из наиболее прямых проявлений экспликации. К исходной фразеологической единице присоединяется однословный или многословный компонент, который раскрывает, уточняет или усиливает её значение. Это позволяет «развернуть» имплицитный смысл фразеологизма, делая его более понятным или акцентируя определенную грань, что особенно ценно в условиях стремления к максимальной ясности.
- Пример: К устойчивому выражению «шито белыми нитками» (неуклюже скрытое, легко разоблачимое) может быть добавлено «но очень толстыми», что усиливает иронию и подчеркивает особую очевидность обмана. Или «держать нос по ветру» → «держать нос по ветру экономических перемен», конкретизируя сферу применения фразеологизма.
- Другой пример: «с места в карьер» → «с места в карьер нового кризиса», что не просто указывает на быстрый старт, но и на его негативную окраску.
- Устранение компонента: Обратный механизм, при котором один или несколько компонентов фразеологизма опускаются. Это может быть сделано для лаконичности, создания загадочности или если контекст позволяет читателю легко восстановить полный смысл.
- Пример: Из «бросать слова на ветер» может остаться «бросать слова», если контекст уже дал понять, что речь идет о пустых обещаниях.
- Контаминация (объединение) двух фразеологизмов: Этот прием заключается в слиянии двух разных фразеологических единиц в одну, что создает новый, часто комический или ироничный смысл.
- Пример: Из «не лыком шит» (не простак) и «попасться на удочку» (быть обманутым) может возникнуть нечто вроде «не лыком шит, но на удочку попался», указывая на неожиданный поворот событий для хитрого человека. Или «пустить пыль в глаза» и «водить за нос» может превратиться в «пустить пыль в нос», намекая на некий «обман с дымком».
Семантические трансформации фразеологизмов
Семантические преобразования работают с внутренним смыслом фразеологизма, актуализируя его различные грани или создавая новое значение.
- Буквализация (актуализация прямого значения): Это прием, при котором фразеологизм используется таким образом, что его метафорическое значение временно отступает на второй план, а на первый выходит буквальное значение составляющих его слов. Это создает эффект неожиданности и часто используется для юмора или усиления драматизма.
- Пример: Фраза «человек в футляре» (скрытный, замкнутый) может быть обыграна в контексте, где герой действительно сидит в каком-то тесном пространстве, создавая двойной смысл. Или заголовок: «Министры, которые бьют баклуши» — здесь «бить баклуши» может быть буквально интерпретировано как «колотить деревяшки», но читатель поймет сарказм, намекающий на безделье.
- Двойная актуализация значения: Один из наиболее эффективных и распространенных приемов в публицистике. При нем одновременно реализуются как прямое (буквальное), так и переносное (фразеологическое) значения компонентов. Это создает сложную языковую игру, требующую от читателя определенного уровня эрудиции и внимания.
- Пример: «Положить зубы на полку» (голодать). Журналист может написать: «Чиновники уже давно положили зубы на полку… А для народа и полок-то не осталось!». Здесь одновременно актуализируются и образ голода, и физическое действие, усиленное горькой иронией, ведь реальное отсутствие полок становится метафорой отсутствия даже минимальных благ.
- Ещё пример: «Держать ухо востро» (быть начеку). В публицистике: «В новом парламенте придется держать ухо востро, чтобы не пропустить важные сигналы от оппозиции». Здесь «ухо» не только метафора внимания, но и реальный орган слуха, который нужно «держать» в буквальном смысле.
Исследования показывают, что частотность семантического переосмысления в современной прессе достигает 57,8% от всех случаев трансформации устойчивых выражений. Это свидетельствует о предпочтении журналистов именно таким способам экспликации, которые позволяют играть со смыслом, а не только с формой.
Мотивы журналистов, прибегающих к таким преобразованиям, многообразны:
- Создание эффекта новизны и языковой игры: Трансформированные фразеологизмы мгновенно приковывают внимание, заставляют читателя задуматься и улыбнуться, что важно в условиях информационного перенасыщения.
- Усиление воздействующего потенциала: Измененный фразеологизм бьет сильнее, ярче выражает авторскую позицию, делая текст более убедительным и эмоциональным.
- Создание комического эффекта: Ирония, сарказм, юмор – все это достигается через нестандартное использование знакомых оборотов.
- Выражение авторского замысла и усиление экспрессии: Журналистская публицистика, в отличие от строго научной, позволяет автору проявить индивидуальность, а трансформация фразеологизмов – один из способов это сделать. Это явление особенно заметно в аналитических статьях и заголовочных комплексах, где стилевая окраска издания играет определяющую роль, подчеркивая уникальность авторского голоса.
Таким образом, экспликация фразеологизмов в публицистике – это не случайное искажение, а осознанный, стилистически мотивированный прием, который служит мощным инструментом воздействия на читателя и обогащения языка.
Функциональный потенциал эксплицированных фразеологизмов в публицистических текстах
Эксплицированные фразеологизмы в публицистике — это не просто украшения речи; это многофункциональные инструменты, которые активно участвуют в формировании смысла, стиля и даже идеологического наполнения текста. Их потенциал раскрывается на трех уровнях: стилистическом, прагматическом и текстообразующем.
Стилистические функции
Эксплицированные фразеологизмы — это мощный рычаг для манипуляции стилистической окраской текста. Они позволяют журналисту:
- Усилить экспрессивность и эмоциональное воздействие: Сам по себе фразеологизм уже эмоционален, но его трансформация усиливает этот эффект. Например, выражение «держать язык за зубами» (молчать) в изменённом виде «держать язык за зубами, да еще и приковать его к нёбу» не только акцентирует призыв к молчанию, но и добавляет драматизма ситуации, заставляя читателя ощутить глубину безысходности. Такие приёмы притягивают внимание читателя, заставляя его глубже погрузиться в эмоциональный фон материала.
- Придать речи выразительность и образность: Творческая обработка фразеологизмов позволяет выйти за рамки клише. Вместо «взять себя в руки» (успокоиться) публицист может написать: «Разорвать себя на части, чтобы потом собрать по кусочкам и взять в стальные руки». Это не только оригинально, но и создаёт яркий, запоминающийся образ, который остается в сознании читателя дольше, чем стандартное выражение.
- Создать эффект новизны и переосмысления: В условиях информационного шума оригинальное использование фразеологизмов становится способом «зацепить» аудиторию. Известное выражение, поданное в новом свете, воспринимается как свежая мысль, стимулирует интеллектуальное вовлечение и повышает интерес к тексту.
Фразеология также позволяет тонко дифференцировать информацию по социально-культурным и функционально-стилистическим регистрам. Например, в газетах, ориентированных на массовую аудиторию, часто встречаются устойчивые выражения, близкие к разговорной речи или даже просторечию («дело труба», «забить болт»), что создаёт ощущение близости к читателю. В то время как в более серьёзных, аналитических изданиях для взыскательного адресата употребляются фразеологизмы книжной речи или высокопарного стиля («кануть в Лету», «Дамоклов меч»). Экспликация может как усилить эту дифференциацию, так и, наоборот, нивелировать, вводя элементы сниженной лексики в серьёзный контекст для создания иронии, что демонстрирует гибкость языка.
Прагматические функции
Прагматика исследует, как язык используется в реальных коммуникативных ситуациях, и здесь эксплицированные фразеологизмы играют ключевую роль в воздействии на аудиторию:
- Эмоциональное воздействие и формирование общественного мнения: Публицистика не только информирует, но и убеждает. Фразеологизмы, особенно трансформированные, несут в себе мощный эмоциональный заряд и оценочность, что позволяет журналистам эффективно влиять на восприятие событий и формировать определённое отношение к ним. Например, фраза «поставить крест на чём-либо» (отказаться от чего-либо как безнадёжного) может быть изменена на «жирный крест на всех надеждах», что усиливает ощущение безысходности и драматизма, подталкивая читателя к определённым выводам.
- Внесение культурных смыслов и аксиологичности: Фразеологизмы — это квинтэссенция народного мировосприятия, кладезь культурных представлений, эталонов, стереотипов. Их использование в публицистике вносит в коммуникативный процесс не только смыслы, но и особую образность, экспрессивность и аксиологичность (ценностную окраску), основанные на коллективном опыте народа. Через них журналист может апеллировать к общим ценностям, морали, этике, что делает текст глубже и многомернее.
- Оценка действительности: Эксплицированные фразеологизмы помогают не столько обозначить «фрагмент» действительности, сколько дать ему яркую оценку и характеристику. Вместо нейтрального описания события, фразеологизм позволяет сразу выразить к нему отношение. Если журналист пишет «чиновники, которые держатся, несмотря ни на что», то трансформация фразы «Денег нет, но вы держитесь» (см. ниже) приобретает оттенок едкой иронии и негативной оценки.
- Приближение к аудитории: Журналисты часто осознанно снижают регистр речи, используя трансформированные фразеологизмы, чтобы создать впечатление некнижной, более живой и понятной речи. Это позволяет им устанавливать более доверительные отношения с читателем, снижая барьер между «экспертом» и «обывателем».
Текстообразующие функции
На уровне текста эксплицированные фразеологизмы играют роль не только в оформлении, но и в создании его внутренней структуры и смысла:
- Интеллектуализация медиаречи через языковую игру: Экспликация фразеологизмов часто является формой языковой игры. Эта игра не просто развлекает, но и стимулирует интеллектуальную активность читателя, заставляя его «расшифровывать» авторский замысел. Таким образом, медиаречь становится более сложной, многослойной и интеллектуально насыщенной.
- Усиление экспрессии и создание новых смысловых оттенков: Через трансформацию фразеологизма можно не просто усилить уже существующий смысл, но и породить совершенно новые смысловые оттенки, которые были бы недостижимы при его стандартном использовании. Это способствует смысловой компрессии и многозначности, делая текст богаче.
- Отражение актуальных реалий и злободневность: Публицистический текст должен быть злободневным, отражать «здесь и сейчас». Экспликация фразеологизмов позволяет им быстро адаптироваться к меняющимся реалиям, впитывая в себя новые социальные, политические и культурные контексты. Ярким примером является фраза «Денег нет, но вы держитесь», сказанная российским премьер-министром Дмитрием Медведевым в 2016 году. Эта фраза, изначально не бывшая фразеологизмом, благодаря массовому тиражированию в СМИ и ироническому переосмыслению, стала устойчивым выражением, мемом, эксплицирующим «циничное нежелание помогать при ожидании отсутствия ропота». В период пандемии COVID-19 появились такие неологизмы, как «масочный режим» и «перчаточный режим», которые быстро вошли в публицистический оборот, отражая новые реалии.
- Реализация информационной и воздействующей функций публицистического стиля: Публицистика по своей природе двуфункциональна: она информирует и воздействует. Эксплицированные фразеологизмы являются мощным средством для реализации обеих этих функций, позволяя одновременно передавать информацию и формировать к ней определённое отношение.
Таким образом, функциональный потенциал эксплицированных фразеологизмов огромен. Они не только обогащают язык публицистики, но и делают её более эффективной, гибкой и способной к тонкой настройке на потребности и ожидания аудитории.
Социокультурное и медийное влияние на особенности экспликации
Фразеологизмы, подобно живым организмам, не существуют в вакууме. Их формирование, функционирование и, в особенности, экспликация глубоко укоренены в социокультурном контексте и испытывают мощное влияние медийного пространства. Взаимодействие этих двух факторов определяет, как и почему устойчивые выражения трансформируются в публицистическом дискурсе.
Социокультурные детерминанты экспликации
Фразеологическая единица — это не просто лингвистическая конструкция; это своего рода капсула времени, хранящая в себе коллективный жизненный опыт народа. Она закрепляет в языке типичные ситуации, стереотипы мышления, эталоны поведения и даже архетипы, передаваясь из поколения в поколение. Как отмечает В.Н. Телия, фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», что подчеркивает его глубокую связь с идентичностью. Большая часть фразеологических оборотов берут свое начало в народных метафорах, сравнениях, метонимиях, а также в пословицах и поговорках, возникая в сознании людей как результат восприятия фактов действительности, особенностей общественной жизни, географической среды, исторического опыта. Когда журналист эксплицирует фразеологизм, он неосознанно или осознанно играет с этим культурным пластом, тем самым позволяя читателю вновь пережить или переосмыслить культурный опыт.
Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов являются предметом глубоких исследований таких ученых, как М.Л. Ковшова, В.Н. Телия, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский. Они изучают, как фразеологизмы:
- Хранят и передают культурные смыслы: От библейских сюжетов до народных примет.
- Соотносятся с мифологической картиной мира и архетипами культуры: Например, «перейти Рубикон» отсылает к древнеримской истории и архетипу необратимого решения.
- Отражают религиозные, фольклорные, литературные слои культуры: «Гордиев узел», «Содом и Гоморра».
- Используют коды культуры: Зооморфный (как надутый индюк), соматический (глаза на лоб полезли), артефактивный (загнать в угол) и другие.
Экспликация, в этом контексте, может быть способом «развернуть» и вновь представить эти культурные смыслы для современного читателя, иногда с ироническим или критическим подтекстом, иногда — для актуализации забытых аспектов.
Медийные факторы и актуализация фразеологизмов
Современные средства массовой информации (СМИ) выступают не просто как трансляторы, но и как мощнейшие акторы формирования общественного мнения и воздействия на мировоззрение. Они являются своего рода «пропускным фильтром» для многих устойчивых словосочетаний, влияя на их закрепление в языке, а также на их трансформацию и экспликацию.
- Роль СМИ в формировании и деформации языка: СМИ способны как формировать общественное сознание, так и деформировать его, активно распространяя «словесный мусор» и способствуя раскованности публичной речи. Это приводит к тому, что неологические фразеологизмы, появившиеся в медиа, быстро входят в обиход, а старые — переосмысливаются.
- Влияние актуальности информации: Постоянная потребность в свежей, злободневной информации, отражаемой массмедиа, стимулирует появление новых фразеологизмов или экспликацию старых для привязки к текущим событиям. Примеры фразеологических неологизмов XXI века, возникших под влиянием медиа:
- «арабская весна» (термин политологии, обозначающий волну демонстраций и путчей, начавшихся в 2010 году).
- «набрасывать на вентилятор» (провоцировать скандал, распространяя компромат).
- «масочный режим» и «перчаточный режим» (возникли в период пандемии COVID-19).
- «Денег нет, но вы держитесь» (Д. Медведев, 2016 г.) — фраза, ставшая мемом и устойчивым выражением, выражающим циничное нежелание помогать при ожидании отсутствия ропота.
- Демократизация языка и влияние устной речи: В последние два десятилетия язык и стиль СМИ испытывают колоссальное влияние устной системы речи. «Влияние разговорной речи на публичную коммуникацию резко усилилось к началу XXI столетия», что привело к «смене нормативной основы литературного языка» и утрате нормированности письменной речью из-за возрастающей роли Интернета. Это проявляется в:
- Активном использовании жаргонной и грубо-просторечной лексики: Слова и фразеологические обороты из этих регистров все чаще встречаются в печатных СМИ, телевизионных дискуссиях и даже в публичных выступлениях политиков.
- Стремлении уйти от официоза: Тенденция к демократизации языка СМИ вызвана демократическими преобразованиями в общественной жизни и желанием отказаться от идеологической уравниловки, приблизив язык к повседневной речи. Журналисты часто преобразуют фразеологизмы, чтобы создать эффект новизны и усилить выразительность, привязывая их к сегодняшнему моменту и реальным проблемам.
- Интернационализация публицистического фонда: Публицистическая картина мира стала глобальной и динамичной. Это приводит к тому, что в публицистический фонд активно вовлекаются перифразы и словосочетания терминологического происхождения, а также старые и новые фразеологизмы, имеющие интернациональный характер.
- Интернационализмы: Это лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по форме и значению, выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации (например, банк, бизнес, дизайн, тест). Большое количество терминов, образующихся на основе греческих и латинских компонентов (например, медицинские термины), также становятся интернационализмами. Их экспликация может происходить через адаптацию к русской грамматике или через создание гибридных конструкций.
Таким образом, социокультурные и медийные факторы не просто влияют на экспликацию, они её детерминируют, постоянно обновляя фразеологический фонд языка и заставляя журналистов искать новые, более выразительные и актуальные способы использования устойчивых выражений.
Тенденции и перспективы исследования экспликации фразеологизмов
Исследование фразеологии, и в частности экспликации фразеологизмов, находится в постоянном развитии, реагируя на динамичные изменения в языке и обществе. Современная лингвистика, обогащенная новыми методологиями и технологиями, открывает широкие перспективы для дальнейших изысканий в этой области.
Одной из наиболее актуальных тенденций последних десятилетий во фразеологии является исследование фразеологических единиц в коммуникативно-функциональном аспекте. Это означает, что ученые все больше сосредоточиваются не только на структуре и семантике фразеологизмов, но и на том, как они функционируют в реальной речи, какие задачи решают в процессе коммуникации, и какова их роль в различных дискурсах, в частности, в публицистическом. Анализ экспликации с этой точки зрения позволяет понять, как журналисты используют трансформации фразеологизмов для достижения определенных коммуникативных целей: информирования, убеждения, воздействия, создания комического эффекта, обеспечивая таким образом глубокое проникновение в специфику медиадискурса.
Не менее актуальным остается изучение проблемы количественного изменения компонентного состава фразеологических единиц. Это направление затрагивает детальный анализ деривационных отношений между фразеологизмами, когда один компонент эксплицирует значение другого. Примером может служить эволюция английских идиом «spill the beans» и «spill the tea», где добавление нового компонента («tea») в XXI веке привело к модификации значения, актуализируя новые смысловые нюансы, связанные с современными реалиями. Подобные исследования позволяют проследить динамику развития фразеологического фонда и механизмы его адаптации к новым социокультурным условиям.
Сама экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов представляет собой относительно новое и, к сожалению, недостаточно изученное направление. Актуальность исследования экспликации обусловлена отсутствием всестороннего глубокого монографического анализа эксплицитных трансформаций фразеологизмов в современном русском языке. Большая часть работ касаются отдельных аспектов, но комплексного труда, который бы систематизировал все виды, механизмы и функции экспликации, пока не существует. Это открывает широкое поле для будущих диссертационных и монографических исследований, способных значительно обогатить научное знание.
Значительные перспективы открывает психолингвистическое исследование особенностей формирования современной фразеологии. Оно включает в себя:
- Анализ механизмов образования и закрепления фразеологических единиц в сознании носителей языка, а также процессов их экспликации. Какие когнитивные процессы лежат в основе создания и понимания трансформированных фразеологизмов?
- Изучение особенностей структуры фразеологизма с позиций специфики человеческого мышления и познания мира. Как наша память, ассоциативное мышление, образное восприятие влияют на ��о, как мы воспринимаем и используем устойчивые выражения? Для этого в психолингвистике применяются такие методы, как компонентный и контекстологический анализ, фразеологическая идентификация, а также модели языка с конечным числом состояний (например, Марковская или стохастическая модель) и порождающая (трансформационная) модель.
- Продолжение изучения невербальных компонентов, сопровождающих фразеологизм при возникновении и дальнейшем употреблении в речи. Жесты, мимика, интонация часто являются неотъемлемой частью фразеологических выражений и могут играть роль в их экспликации.
Наконец, нельзя игнорировать новые тенденции во фразеографии — науке о создании фразеологических словарей. Эти тенденции нацелены на соответствие современным разработкам в лингвистике и ориентированы как на носителей языка, так и на ученых. Среди них:
- Переиздание словарей с новым, актуальным материалом, отражающим изменения в языке.
- Появление разновидностей словарей на основе комбинирования и дифференциации типов: например, идеографические, исторические, диалектные.
- Создание словарей новых типов: лингвокультурологические (раскрывающие культурный фон фразеологизмов), когнитивные (анализирующие мыслительные процессы, лежащие в основе фразеологизмов), фреймовые (описывающие фразеологизмы через базовые когнитивные структуры), функциональные.
- Перенесение словарей в интернет-пространство для интерактивности, динамичности и возможности постоянного обновления. Примеры таких словарей нового поколения: «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2006), «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н. Алефиренко, Л. Золотых (2008), «Современный фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова, М.Е. Жуковой (2009). Эти инновации в фразеографии предоставляют богатый материал для исследования экспликации, позволяя ученым системно отслеживать и анализировать трансформации фразеологизмов.
Постоянно развивающаяся публицистика, с её неуемной тягой к новизне и выразительности, неизбежно требует дальнейшего изучения способов обновления фразеологизмов как эффективного метода изменения в семантике, грамматике и синтаксисе языковых единиц. Это позволит не только лучше понять язык современности, но и прогнозировать его развитие в будущем.
Заключение
Исследование экспликации фразеологизмов в современной российской публицистике выявило сложный и многогранный характер этого языкового явления. Оно подтвердило, что фразеологизм – это не статичная, а динамичная единица языка, которая, благодаря механизмам экспликации, способна к постоянному обновлению и адаптации к меняющимся социокультурным условиям.
В ходе работы были достигнуты следующие основные выводы:
- Системное определение и дифференциальные признаки фразеологизма (воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность, экспрессивность и др.), а также классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, составляют прочную теоретическую базу для понимания природы этих единиц.
- Экспликация представляет собой многоаспектное лингвистическое явление, рассматриваемое как в переводоведении (преобразование имплицитной информации в эксплицитную), так и во фразеологии (механизм образования вариантов и развития фразеологического состава языка). Интеграция психолингвистического подхода позволила глубже понять, как речевая деятельность и особенности человеческого мышления детерминируют специфику экспликации.
- Виды и механизмы экспликации в публицистике проявляются через формальные (замена, добавление, устранение компонента, контаминация) и семантические (буквализация, двойная актуализация значения) трансформации. Особое внимание уделено добавлению компонента как прямому проявлению экспликации и двойной актуализации значения как наиболее частотному приему (57,8% случаев), используемому журналистами для создания эффекта новизны и языковой игры.
- Функциональный потенциал эксплицированных фразеологизмов огромен:
- Стилистически они усиливают экспрессивность, образность, выразительность, способствуя дифференциации информации и привлечению внимания.
- Прагматически они воздействуют на аудиторию, формируют общественное мнение, вносят культурные смыслы и аксиологичность, а также приближают текст к читателю.
- Текстообразующие функции заключаются в интеллектуализации медиаречи, усилении экспрессии, создании новых смысловых оттенков и отражении актуальных реалий, делая публицистический текст злободневным (например, фразеологические неологизмы типа «Денег нет, но вы держитесь»).
- Социокультурное и медийное влияние критически определяет особенности экспликации. Фразеологизмы являются «зеркалом национального самосознания», а СМИ выступают «пропускным фильтром», способствуя появлению неологизмов и вовлекая в публицистику разговорную, жаргонную и интернациональную лексику под влиянием демократизации языка и актуальности информации.
Тенденции и перспективы исследования включают дальнейший анализ фразеологических единиц в коммуникативно-функциональном аспекте, изучение количественных изменений компонентного состава, углубление психолингвистических аспектов формирования фразеологии и невербальных компонентов, а также отслеживание новых векторов в фразеографии. Все эти направления подчеркивают необходимость дальнейшего изучения способов обновления фразеологизмов в условиях постоянно развивающейся публицистики.
Экспликация фразеологизмов — это не просто лингвистическая операция, а живой процесс, отражающий диалог языка, культуры и общества. Понимание этих механизмов имеет принципиальное значение для лингвистов, журналистов и всех, кто стремится глубоко осознавать динамику современного русского языка. Дальнейшие исследования в этой области обещают открыть новые грани в изучении языковой картины мира и роли публицистики в её формировании.
Список использованной литературы
- Гойхман О.Я., Гончарова Л.М., Лапшина О.Н. Русский язык и культура речи: Учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2009. – С. 26-57.
- Ефимова С.Ю. Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов: автореф. дис. на соиск. степени канд. филологических наук. – Тула, 2005. – 23 с.
- Мазнева О.А. Публицистический стиль, основные черты публицистического стиля. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/publitsisticheskiy-stil-osnovnyie-chertyi-publitsisticheskogo-stilya
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высш. шк., 1989. — 288 с.
- Николаева Е. Эксплицирование и имплицирование пословиц как средство языковой игры. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://science.crimea.edu/zapiski/2012/filologiya/uch_25_64_2/046_nik.pdf
- Журнал «Школа жизни». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shkolazhizni.ru/
- Комсомольская правда. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kp.ru/
- Современные СМИ как источник пополнения фразеологизмов русского языка. КиберЛенинка.
- ЭКСПЛИКАЦИЯ. КиберЛенинка.
- Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике. КиберЛенинка.
- Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте. Электронная библиотека РГГМУ.
- Экспликация как особый переводческий прием. Научный лидер.
- Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов. Человек и Наука.
- Диссертация на тему «Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов». disserCat.
- ФУНКЦИИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ. Журнал «Медиалингвистика».
- Фразеологизмы в языке СМИ. Юный ученый.
- Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе. dslib.net.
- Фразеологизмы в русском языке [значение + 20 примеров]. Skysmart.
- Старое и новое в современной публицистической фразеологии. Atlantis Press.
- Экспликация как механизм образования фразеологических единиц и их вариантов.
- ЭКСПЛИКАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ. Журнал «Современная Наука».
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
- ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК АСПЕКТ ЛИНГВИСТИКИ. КиберЛенинка.
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. КиберЛенинка.
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ДИСКУРСЕ МАСС-МЕДИА РАЗЛИЧНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ. КиберЛенинка.
- ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ. Репозиторий РУДН.
- Способы обновления фразеологизмов в публицистике. КиберЛенинка.
- Современная публицистическая картина мира. Грамота.ру.
- Фразеология. Российское общество Знание.
- Стилистические возможности фразеологии.
- Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей. КиберЛенинка.
- Глава 1 Методологические и теоретические основы исследования.
- ХРЕСТОМАТИЯ ПО ФРАЗЕОЛОГИИ. Электронный каталог DSpace ВлГУ.
- Русские фразеологизмы в интернет-дискурсе: функциональный аспект. Theses.
- КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В РАМКАХ СИНКРЕТИЧЕСКОГО ПОНИМАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ). Международный журнал экспериментального образования.
- Новые тенденции во фразеографии. КиберЛенинка.
- Психолингвистические особенности формирования современной фразеологии. КиберЛенинка.