Пример готового реферата по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
I ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1 Классификация переводческих ресурсов
1.2 Обзор электронных переводчиков
II ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Совместное использование электронных переводчиков и переводчика
2.2 Оценка качества работы систем машинного перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Выдержка из текста
Данный реферат посвящен некоторым актуальным проблемам лингвистики и переводоведения, таким, как: роль переводчика как творческой личности в переводческом процессе, системы машинного перевода, критерии оценки качества, совместная работа переводчика и системы машинного перевода, а также стратегии эффективного постредактирования перевода.
Рассуждая о качестве машинного перевода, вспоминается несколько рассказов зарубежных писателей-фантастов, которые можно свести к одной общей теме. Они повествуют о некотором устройстве, отвечающем только правду. У данного устройства есть одна особенность – оно способно отвечать только на правильно поставленные вопросы, однако ни один человек так и не смог задать ни одного корректного, с точки зрения данного механизма, вопроса. Принцип работы этого устройства напоминает интерфейс между современным компьютером и человеком. Проблемы взаимодействия человек-машина являются актуальными в современной лингвистике. То же самое и в машинном переводе, компьютер переводит все, что видит, «как есть», если не указать в правилах иное.
Пока одни ученые полностью отрицают пользу машинного перевода и говорят о его неприменимости в реальных условиях [Орел 2009: 55], другие активно используют возможности компьютера. Всем вышеизложенным объясняется актуальность выбранной тематики.
В реферате ставится цель – сделать обзор по указанной проблеме и определить приносит ли электронный перевод больше вреда или пользы в работе переводчика.
Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
- привести классификацию переводческих ресурсов;
- сделать обзор электронных переводчиков;
- рассмотреть особенности совместного использования электронных переводчиков и переводчика;
- дать оценку качества работы систем машинного перевода.
При решении вышеперечисленных задач использовались следующие методы:
- метод теоретического анализа;
При написании работы использовались труды таких исследователей, как П. Брук, И. Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, Е.А. Лайков, И.А. Малышева, Ю. Н. Марчук, М.А. Орел, Ю.В. Рождественский, В. Н. Шевчук, Y. Wilks и др.
Цель и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Брук П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук / [электронный ресурс], режим доступа http://utr.spb.ru/article_brouk.htm.
2. Высшая школа, 1990. – 250 с.
3. Иеронова И. Ю. Теоретическое основы подготовки будущих переводчиков к международному посредничеству: Монография / И. Ю. Иеронова. – Калининград: Из-во РГУ им. И. Канта, 2007. -230 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
– М.:
5. Лайков Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс].
– URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 10.12.2015).
6. Малышева И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт].
[2011].
URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 10.12.2015).
7. Марчук Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». – 2010. – № 1 (8).
8. Марчук Ю.Н. Модели перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010. – 174 с.
9. Орел М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». – 2009. – № 4 (24).
– 80 c.
10. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. – М.: ГрантЪ, 2003. – 239 с.
11. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы перевода. – М., 2010. – 131 с.
12. Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. – 252 p.