Введение
Глава 1. Теоретическое понятие эвфемизмов в русском языке
Глава 2. Эвфемизмы в XX веке. Характерные черты и влияние на самосознание общества
Глава 3. Эвфемизмы в XXI веке. Современная интерпретация эвфемизмов и их влияние на культуру
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Целевая установка сводится к выявлению особенностей функционирования эвфемизмов в п о литической публицистике британских и американских СМИ, проблеме их перевода на русский язык. Для достижения этой цели в данном исследовании решаются следующие задачи: рассмотреть специфику понятия « дискурс »; дать основные лингвистические характеристики политического дискурса ; описать экстралингвистический фактор политического дискурса ; охарактеризовать эвфемизмы и перифразы; обратить внимание на механизмы эвфемизации , политкорректность, функции и виды эвфемизмов; определить специфику перевода эвфемизмов, обусловленных выражением политкорректности. Во второй главе исследования дается характеристика эвфемизмов и их классификация, а также описывается феномен политкорректности.
Проблемы перевода эвфемизмов и табуилизированной лексики
Целевая установка сводится к выявлению особенностей функционирования эвфемизмов в п о литической публицистике британских и американских СМИ, проблеме их перевода на русский язык. Для достижения этой цели в данном исследовании решаются следующие задачи: рассмотреть специфику понятия « дискурс »; дать основные лингвистические характеристики политического дискурса ; описать экстралингвистический фактор политического дискурса ; охарактеризовать эвфемизмы и перифразы; обратить внимание на механизмы эвфемизации , политкорректность, функции и виды эвфемизмов; определить специфику перевода эвфемизмов, обусловленных выражением политкорректности. Во второй главе исследования дается характеристика эвфемизмов и их классификация, а также описывается феномен политкорректности.
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
Будучи вариативными средствами языка, эвфемизмы обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). Эвфемизм — это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.
Список источников информации
1.Варламов А.Н. «Русский язык конца XX века.» М., 2005
2.Гусейнов Г. «Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х.».М., 2004
3.Крысин Л.П. «Русский язык конца XX столетия». М., 1996
4.Мечковская Н. Б. «Социальная лингвистика.» М., 2000
5.Мечковская Н.Б. «Семиотика. Язык. Природа. Культура.» М., 2007
6.Москвин В.П. «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 3-е издание» СПб, 2007
7.Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. «Неология и неография современного русского языка. Учебное пособие» М., 2005
8.Розина Р.И., Розанова Н.Н. «Русский язык сегодня. 4 выпуск.» М., 2006
9.Солодую Ю.П., Альбрехт Ф.Б. «Современный русский язык. Лексика и фразеология. (сопоставительный аспект).» М., 2003
10.Ушаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка», 2-е переиздание, М., 1964г.
11.Шмелев Д.Н. «Русский язык. Энциклопедия». М., 1979
список литературы