В современном мире, где межкультурная коммуникация становится все более интенсивной, роль перевода как моста между различными культурными пространствами неизмеримо возрастает. Однако этот мост не всегда бывает гладким и прямолинейным. Одной из наиболее сложных и одновременно увлекательных задач переводчика является передача культурного колорита и реалий – тех уникальных элементов, которые глубоко укоренены в национальной жизни, быте и истории одного народа и, как правило, не имеют прямых эквивалентов в другом языке. Неправильная или неточная передача этих элементов может привести к искажению смысла, потере эмоционального и культурного окраса, а в худшем случае – к полному непониманию или даже конфликту. Более того, такие ошибки могут подорвать доверие к источнику и создать барьеры в международном сотрудничестве.
Именно поэтому работы С. Влахова и С. Флорина, в особенности их фундаментальный труд «Непереводимое в переводе», а также индивидуальные исследования Влахова, такие как «Муки переводческие» и глава «Колорит и стирание колорита», остаются краеугольным камнем в теории и практике переводоведения. Они не только систематизировали подходы к изучению реалий, но и предложили глубокий, многоаспектный анализ проблемы их перевода, что позволяет переводчикам принимать взвешенные и обоснованные решения.
Настоящий реферат ставит своей целью дать исчерпывающий анализ проблемы передачи культурного колорита и реалий в переводе, опираясь на теоретические положения С. Влахова и С. Флорина. Мы рассмотрим ключевые дефиниции, разработанные этими авторами, углубимся в их детальную классификацию реалий, проанализируем предлагаемые переводческие трансформации и стратегии, а также исследуем факторы, влияющие на выбор переводчика. Особое внимание будет уделено практическим трудностям и способам их преодоления, завершаясь оценкой научной значимости и практической ценности их вклада в современное переводоведение.
Теоретические основы передачи культурного колорита и реалий в переводе
Для того чтобы погрузиться в тонкости передачи культурной специфики, необходимо прежде всего четко определить терминологический аппарат. В переводоведении, как и в любой другой научной дисциплине, точность определений – залог глубокого понимания феномена, который значительно упрощает анализ и выбор верных стратегий. Ведь как можно эффективно работать с тем, что не имеет ясных границ?
Понятие «реалии» и «культурного колорита»
В основе нашего исследования лежат два взаимосвязанных, но все же различных понятия: реалии и культурный колорит.
Реалии – это не просто слова, это лингвистические маркеры, указывающие на уникальные объекты и явления, которые характерны исключительно для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и совершенно чужды другому. Их сущность определяется их теснейшей связью с внеязыковой действительностью. Реалии выступают как своеобразные «культурные отпечатки», не имеющие прямых соответствий (эквивалентов) в других языках. Это могут быть названия специфических блюд, одежды, учреждений, географических объектов, исторических событий, праздников или даже уникальных природных явлений.
И что из этого следует? При переводе реалии необходимо помнить, что это не просто лексическая единица, а целый культурный пласт, требующий глубокого осмысления и бережного отношения.
- Примеры реалий:
- Русские: «опричник» (историческая фигура, связанная с эпохой Ивана Грозного), «субботник» (форма добровольного труда), «застолье» (особый формат праздничного ужина).
- Узбекские: «пиала» (традиционная чаша для чая), «чайхана» (традиционное восточное заведение).
- Английские: «lobby» (специфическая практика политического давления), «шнáпс» (немецкий крепкий алкогольный напиток, который часто воспринимается как реалия в английском контексте).
Культурный колорит, в свою очередь, – это национально-историческая окраска, особое свойство литературного произведения или речевой характеристики. Он обусловливается наличием не только слов-реалий, но и других языковых и стилистических средств, которые отражают специфические черты языка, реалии какой-либо страны, местности или эпохи. Колорит – это атмосфера, дух текста, создаваемый совокупностью культурно-специфических элементов. Реалии являются одним из наиболее ярких носителей этого колорита. Задача переводчика – не просто передать смысл реалии, но и сохранить её национально-историческую окраску, её «душу».
Безэквивалентная лексика: Место реалий в её составе
Понятие безэквивалентной лексики тесно связано с реалиями. Это слова и выражения, которые не имеют точного аналога в других языках, поскольку они отражают уникальные культурные, исторические и географические особенности народа. По сути, реалии – это подмножество безэквивалентной лексики.
Ряд исследователей, таких как Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, определяют безэквивалентную лексику достаточно широко, включая в неё слова, выражающие понятия, отсутствующие в иной культуре, и слова, относящиеся к частным культурным элементам. Однако С. Влахов и С. Флорин в своих работах сужают эти границы, определяя безэквивалентную лексику как лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов именно в языке перевода. Это сужение критически важно, поскольку оно фокусирует внимание на практической стороне перевода.
По мнению Влахова и Флорина, помимо реалий, к безэквивалентной лексике могут относиться:
- Некоторые термины: особенно те, которые глубоко укоренены в специфической системе знаний или институтов.
- Междометия и звукоподражания: часто имеют национально-культурную специфику и не всегда передаются дословными аналогами.
- Аббревиатуры: особенно если они обозначают уникальные организации или явления.
- Обращения: например, специфические формы вежливости или семейных отношений, отражающие социальную иерархию.
- Отступления от литературной нормы: диалектизмы, арго, жаргонизмы, которые не имеют прямых соответствий в другом языке.
Таким образом, отсутствие лексического эквивалента не означает невозможность передачи значения; это скорее сигнал к применению особых переводческих приемов, о которых мы поговорим далее.
Эквивалентность и адекватность в переводе как критерии успешности
Любой перевод стремится к идеалу, который в теории перевода выражается через понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность – это равноценность исходного и переводного текста. Она предполагает, что реакция получателя переводного текста должна быть максимально приближена к реакции получателя оригинального текста. Это не всегда означает дословное совпадение, но всегда – функциональное и смысловое соответствие. С. Влахов полагал, что эквивалент – это полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания, включая семантику, коннотацию и фон. В контексте реалий достижение полной эквивалентности чрезвычайно сложно, поскольку реалии по своей природе уникальны.
Какой важный нюанс здесь упускается? Часто переводчик сталкивается с ситуацией, когда буквальная эквивалентность невозможна, и тогда на первый план выходит именно адекватность, позволяющая сохранить коммуникативную цель текста.
Адекватность, в свою очередь, является оценочным термином и служит для установления степени эквивалентности в переводном тексте. Это центральное понятие теории перевода, которое отражает соответствие перевода коммуникативной ситуации и цели перевода. Если эквивалентность фокусируется на лингвистическом и смысловом подобии, то адекватность – на функциональной целесообразности. Перевод может быть не абсолютно эквивалентным в каждой детали, но при этом адекватным, если он успешно выполняет свою коммуникативную функцию в новой культурной среде. При передаче реалий адекватность часто требует от переводчика принятия решений, которые могут отступать от буквальной эквивалентности, но сохраняют общее впечатление и смысл для целевой аудитории.
Таким образом, передача культурного колорита и реалий – это жонглирование между стремлением к эквивалентности и необходимостью обеспечения адекватности, что требует от переводчика глубоких знаний как языков, так и культур, а также виртуозного владения переводческими приемами.
Фундаментальный вклад С. Влахова и С. Флорина в переводоведение реалий
История переводоведения знает немало имен, но вклад Сергея Влахова и Сидера Флорина в изучение проблемы перевода реалий поистине монументален. Их работы стали настольными книгами для многих поколений лингвистов и переводчиков, заложив основы для систематического подхода к этому сложному аспекту межкультурной коммуникации.
«Непереводимое в переводе»: Исторический контекст и основные идеи
Кажется парадоксальным говорить о «непереводимом» в контексте перевода, но именно этот парадокс лежит в основе концепции С. Влахова и С. Флорина, изложенной в их знаковой работе «Непереводимое в переводе». Первое издание этого труда увидело свет в 1980 году, а второе, дополненное, – в 1986 году. До их исследований понятие «реалия» в современном переводоведческом значении, хотя и обсуждалось (например, Л.Н. Соболев использовал его в 1952 году), не имело столь системного и глубокого анализа. Другие ученые, как Г.В. Чернов и А.Е. Супрун, оперировали смежными понятиями, такими как «безэквивалентная лексика» или «экзотическая лексика», но именно Влахов и Флорин смогли собрать воедино разрозненные наблюдения и создать целостную теорию.
«Непереводимое в переводе» стало первым серьезным обобщением существующих подходов к изучению и анализу реалий. Авторы не только проследили историю появления понятия «реалия» в филологии, но и критически проанализировали отношение к этой проблеме различных ученых. Они уточнили целый ряд понятий, связанных с реалиями, и, что особенно важно, предложили собственную, значительно дополненную классификацию, которая до сих пор остается одной из наиболее полных и авторитетных. Их основной тезис заключался в том, что «непереводимое» – это не абсолютный приговор, а вызов, требующий от переводчика глубокого понимания культурного контекста и владения разнообразным арсеналом приемов. Разве не это является истинным мерилом мастерства переводчика, когда он преобразует кажущееся непреодолимым в доступное и понятное?
Индивидуальный вклад Влахова: Глава «Колорит и стирание колорита» и «Муки переводческие»
Хотя работы Влахова и Флорина часто упоминаются как единое целое, важно отметить и специфический, индивидуальный вклад Сергея Влахова, который дополняет и углубляет совместные исследования. Особое значение здесь имеют глава «Колорит и стирание колорита» (часть более крупной работы, часто ассоциируемой с «Непереводимым в переводе» или входящей в его расширенные издания) и его монография «Муки переводческие».
В главе «Колорит и стирание колорита» Влахов сосредотачивается на деликатной проблеме сохранения или, наоборот, преднамеренного стирания национально-исторической окраски при переводе. Он рассматривает, как переводчик принимает решение о том, стоит ли подчеркнуть экзотичность реалии, оставив её максимально близкой к оригиналу, или же адаптировать её таким образом, чтобы она стала более понятной для носителей языка перевода, жертвуя при этом частью оригинального колорита. Влахов подчеркивает, что это решение никогда не бывает случайным: оно зависит от множества факторов, включая цель перевода, тип текста, предполагаемую аудиторию и даже этические соображения.
«Муки переводческие» – это более широкое исследование, которое, хотя и не фокусируется исключительно на реалиях, но затрагивает общие проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, пытаясь передать уникальные черты исходного текста. В этой работе Влахов исследует психологические, лингвистические и культурологические аспекты переводческой деятельности, подчеркивая, что процесс перевода – это не просто техническое преобразование, а глубокое творческое осмысление. Обе эти работы С. Влахова подчеркивают, что проблема передачи колорита – это не только вопрос выбора конкретной техники, но и более широкая философская дилемма о роли переводчика как посредника между культурами.
«Эпизодические» реалии и противопоставление исторических и современных
В рамках своих исследований Влахов и Флорин также внесли ясность в понятие «эпизодические» реалии. Это внесловарные реалии, которые переводчики вводят в текст перевода однократно или многократно, но которые не закрепляются в языке перевода и не фиксируются в словарях как устоявшиеся заимствования. Они могут быть введены для создания сиюминутного эффекта, для подчеркивания уникальности момента или персонажа, но не претендуют на долговременное существование в новом языке. Это разграничение помогает переводчикам понимать, когда стоит стремиться к глубокой интеграции реалии в язык перевода, а когда достаточно лишь временного, контекстуального объяснения.
Кроме того, Влахов и Флорин четко противопоставляют современные реалии историческим. Это различие имеет огромное значение для выбора переводческой стратегии. Исторические реалии, такие как «опричник» или «самурай», уже могут иметь устоявшиеся переводы или объяснения в культуре перевода, или же требуют более детального исторического комментария. Современные же реалии, такие как «стартап» или «блогер», могут быть более склонны к транскрипции или быстрому заимствованию, поскольку они отражают динамично меняющуюся действительность. Понимание этого различия позволяет переводчику принимать более обоснованные решения, обеспечивая как точность, так и актуальность перевода.
В целом, фундаментальный вклад С. Влахова и С. Флорина заключается в создании комплексной и детализированной системы, которая позволяет не только идентифицировать реалии и культурный колорит, но и анализировать их функции, классифицировать их и, самое главное, разрабатывать эффективные стратегии для их передачи в переводе.
Детальная классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину как инструмент переводчика
Классификация реалий, предложенная С. И. Влаховым и С. П. Флориным, является одним из наиболее значимых достижений их совместной работы. Она не просто упорядочивает многообразие культурно-специфических элементов, но и служит незаменимым аналитическим инструментом для переводчика, помогая определить природу реалии и выбрать наиболее адекватную стратегию перевода. Эта классификация включает четыре основные группы: предметное, местное, временное и переводческое деление, при этом предметное деление является наиболее развернутым.
Предметное деление реалий
Предметное деление базируется на том, какую сферу жизни или культуры общества обозначает та или иная реалия. Влахов и Флорин выделяют следующие ключевые группы:
Географические реалии
Эта категория охватывает слова, обозначающие объекты физической географии, уникальные явления природы, специфические виды растений и животных, а также предметы, связанные с деятельностью человека в определенной местности. Они отражают уникальный ландшафт и природу определенной территории.
- Объекты физической географии и метеорологии:
- Примеры: «степь» (обширные безлесные равнины Восточной Европы и Азии), «прерия» (аналогичные образования в Северной Америке), «пушта» (венгерская степь), «сопка» (невысокие горы с округлой вершиной), «фиорд» (узкие, извилистые морские заливы), «самум» (горячий сухой ветер пустынь), «торнадо» (разрушительный вихрь).
- Географические объекты, связанные с человеческой деятельностью:
- Примеры: «польдер» (осушенные и возделанные низменные участки земли в Нидерландах), «арык» (ирригационный канал в Центральной Азии), «чалтык» (рисовое поле в некоторых регионах).
- Эндемики (уникальные виды флоры и фауны):
- Примеры: «киви» (птица, символ Новой Зеландии), «снежный человек» (легендарное существо).
- Конкретные топонимы, ставшие реалиями:
- Примеры: Цугшпитце (высочайшая вершина Германии), Рейн (река, играющая важную культурную и экономическую роль в Европе).
Этнографические реалии
Эта обширная группа охватывает понятия, глубоко связанные с культурой и бытом народа, его традициями, обычаями, религией и трудовой деятельностью. Этнографические реалии наиболее ярко демонстрируют уникальность каждой культуры.
- Реалии быта:
- Пища и напитки: «щи» (русский суп), «чебуреки» (крымскотатарский пирожок), «спагетти» (итальянская паста), «кумыс» (кисломолочный напиток кочевых народов).
- Бытовые заведения: «чайхана» (традиционное восточное заведение для чаепития и общения), «таверна» (традиционное заведение общепита, особенно в Средиземномор��е).
- Одежда: «сарафан» (русский женский наряд), «кафтан» (восточная и древнерусская верхняя одежда), «валенки» (русская зимняя обувь), «кокошник» (русский женский головной убор).
- Жилье: «изба» (русский деревянный дом), «хрущёвка» (тип многоквартирного дома в СССР).
- Транспорт: «жигули» (марка советского автомобиля), «тройка» (русская конная упряжка из трех лошадей).
- Примеры: Айнтопф (немецкое густое блюдо из одного горшка), Бош (изначально название немецкой компании, но в контексте бытовой техники стало нарицательным для обозначения качества).
- Реалии искусства и культуры:
- Музыкальные инструменты: «балалайка» (русский струнный инструмент), «волынка» (шотландский духовой инструмент).
- Танцы: «казачок» (русский народный танец).
- Фольклор: сказки, пословицы, поговорки, которые отражают народную мудрость.
- Обычаи: «Масленица» (славянский праздник), «колядки» (рождественские обрядовые песни).
- Праздники: «День Победы» (особо значимый праздник в ряде стран).
- Мифология: «баба-яга» (славянский мифологический персонаж), «кощей» (бессмертный персонаж славянской мифологии).
Общественно-политические реалии
Данная группа включает понятия, связанные с административно-территориальным устройством, органами власти, социальной структурой общества, а также с историческими и политическими событиями.
- Примеры: Бундестаг (парламент Германии), Третий рейх (исторический период Германии).
- Другие примеры: «земство» (органы местного самоуправления в дореволюционной России), «советы» (органы власти в СССР), «губернатор» (глава региона в ряде стран).
Дополнительные критерии классификации
Помимо предметного деления, Влахов и Флорин предлагают более тонкие критерии, которые помогают переводчику ориентироваться в контексте и целях перевода.
Местное деление
Это деление позволяет различать реалии по их «географическому» отношению к языковой паре:
- «Свои» и «чужие» реалии в рамках одного языка: Позволяет учитывать региональные или диалектные особенности. Например, в рамках русского языка «поребрик» (Санкт-Петербург) и «бордюр» (Москва) обозначают одно и то же, но являются региональными реалиями.
- «Внутренние» и «внешние» реалии для пары языков: Определяет, является ли реалия специфической для одного из языков в паре или относится к некоему третьему языку/культуре, рассматриваемой в тексте.
Временное деление
Этот критерий рассматривает реалии в динамике времени, что особенно важно для перевода исторических текстов или произведений, отражающих определенную эпоху:
- Синхронический и диахронический план: Синхронически – как реалия существует в языке в данный момент. Диахронически – как она изменялась со временем, что важно для понимания её исторического контекста.
- По признаку «знакомости»: Некоторые исторические реалии могут быть хорошо известны носителям языка перевода (например, «рыцарь»), другие – требуют пояснений. Этот признак также важен для оценки степени «экзотичности» реалии.
Все эти критерии не просто систематизируют реалии, но и предоставляют переводчику мощный аналитический аппарат. Прежде чем выбрать стратегию перевода, опытный переводчик задастся вопросами: к какой предметной группе относится реалия? Насколько она известна моей аудитории? Какова её историческая подоплека? Ответы на эти вопросы позволяют принимать обоснованные и адекватные переводческие решения.
Комплекс переводческих трансформаций и стратегий для сохранения и передачи реалий
Передача реалий и культурного колорита – это искусство балансирования между сохранением исходного смысла и адаптацией для новой аудитории. С. Влахов и С. Флорин предложили систематизированный подход к переводческим трансформациям, которые выступают как технические приемы и способы перевода. Эти трансформации состоят в преобразовании текста посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода для достижения эквивалентности и адекватности. Они включают изменение формальных, семантических, прагматических, дискурсивных, социокультурных компонентов исходного текста при сохранении предназначенной для передачи информации.
Влахов и Флорин разделяют приемы перевода реалий на две основные категории: транскрибирование и собственно перевод (замены).
Транскрибирование: Возможности и ограничения
Транскрипция (и тесно связанная с ней транслитерация) предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Это один из самых прямых способов сохранения экзотичности и оригинального звучания.
- Примеры транскрипции:
- Русское «калач» передается как «kalatch».
- Японское «sushi» заимствуется в русский как «суши».
Возможности:
- Максимальное сохранение колорита исходного языка.
- Подчеркивание экзотичности, новизны явления.
- Избегание искажений смысла, присущих описательным методам.
Ограничения:
- Потеря смысла: Транскрипция не всегда передает смысл реалии. Например, название торговой марки Whiskas созвучно с английским whiskers («кошачьи усы»), что несет определенную коннотацию. Для русскоязычной аудитории при транскрипции этот смысл теряется, слово становится просто звуком.
- Непонятность для читателя: Если реалия малоизвестна, транскрипция может сделать текст непонятным, требуя дополнительных пояснений (сносок, комментариев).
- Перегрузка текста: Чрезмерное использование транскрипции может создать ощущение искусственности или утяжелить текст для чтения.
Собственно перевод (замены): Разнообразие подходов
Собственно перевод (или замены) применяется в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. Это более гибкий подход, позволяющий адаптировать реалию к языку и культуре перевода.
Введение неологизма
Это создание нового слова или словосочетания в языке перевода, которое позволяет сохранить содержание и колорит переводимой реалии, при этом интегрируя её в языковую систему.
- Пример: Серия книг о Гарри Поттере изобилует авторскими реалиями-неологизмами (например, «маглы», «квидич»), для которых переводчики создавали новые, созвучные по смыслу и стилю неологизмы в других языках, что позволяло сохранить уникальность мира Роулинг.
Калькирование и полукальки
Калькирование – это заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота. Оно позволяет перенести реалию в язык перевода при максимально верном сохранении семантического содержания, но часто с утратой колорита.
- Примеры калькирования:
- Английское «skyscraper» – «небоскреб».
- Английское «brain drain» – «утечка мозгов».
- Английское «Red Army Man» – «красноармеец».
- Английское «Victory Day» – «День Победы».
Полукальки, в отличие от калек, частично состоят из материала собственного языка, а частично из материала иноязычного слова, сочетая элементы перевода и заимствования.
- Примеры полукалек:
- Английское «Decembrist» (от December) – «декабрист» (часть слова заимствована, часть – адаптирована).
- Немецкое «das Dritte Reich» – «третий рейх».
- «Central Manezh Exhibition Hall» – из русского «Центральный манежный выставочный зал».
Освоение
Освоение – это адаптация иноязычной реалии к форме родного языка, при этом со сменой формы реалия частично утрачивает и семантическое содержание или коннотацию.
- Примеры освоения:
- Французское «concierge» в женском роде, переданное как «консьержка» в русском языке.
- Польские обращения «пан», «пани», заимствованные в украинский язык и интегрированные в его морфологию.
Семантические неологизмы
Представляют собой условно новые слова или словосочетания, введенные переводчиком, которые позволяют передать смысловое содержание данной реалии, но в отличие от кальки, у них отсутствует этимологическая связь с исходным словом.
- Примеры семантических неологизмов:
- Французское «un buffet» для русского «фуршет» (хотя «фуршет» само по себе заимствование, во французском это просто «буфет»).
- Французское «sac à dos» для русского «рюкзак».
- Украинское блюдо «бараболник» может быть передано как «картофляник».
Приблизительный перевод
Является наиболее часто применяемым переводчиками приемом, но ведет к практически неизбежной потере колорита, поскольку выбирается наиболее близкое, но не тождественное по значению слово.
- Пример приблизительного перевода: Русское «душегрея» (короткая теплая женская кофта) переведено как «vest» (жилетка, безрукавка), что теряет специфику и культурный оттенок.
Родовидовая замена
Это замена видовых понятий родовыми, то есть более обобщенными. Этот прием ведет к утрате конкретики и, соответственно, части колорита.
- Примеры родовидовой замены:
- «Сакля» (кавказский дом) и «коттедж» (загородный дом) заменяются общим словом «дом».
- «Custard» (заварной крем), «ganache» (шоколадный крем) – общим «крем».
- «Церковь», «пагода», «мечеть», «синагога» – общим «храм».
- «Нарзан», «Боржоми» – «минеральная вода».
- «Inn» (гостиница в сельской местности) – «трактир».
- «Терем» (старинный русский высокий дом) – «mansion» (особняк).
Функциональный аналог
Использование слова из языка перевода, обозначающего сходный предмет или явление, которое выполняет аналогичную функцию в другой культуре, но не является прямым эквивалентом.
- Примеры функциональных аналогов:
- Итальянское «panini» – английское «sandwich» – русское «бутерброд».
- Фраза «столько-то миль» может быть передана как «очень далеко».
- Американское «drugstore» (аптека с отделом бытовых товаров) – русское «аптека».
- «Baseball cards» (бейсбольные карточки) – «открытки, карточки с изображением известных людей» (в России нет бейсбольной культуры).
- Русская пословица «Идти в Тулу со своим самоваром» – английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle» (везти уголь в Ньюкасл, где его и так много).
Описание, объяснение, толкование (экспликация)
Используются в случаях, когда отсутствует контекст и нет возможности транскрибировать слово-реалию, либо когда необходимо пояснить суть понятия, не имеющего культурного аналога. Это наиболее универсальный, но часто громоздкий способ.
- Примеры описания:
- Английское «lobby» может быть описано как «давление, оказываемое на членов английского парламента в кулуарах».
- Украинское понятие «вараниця» – как «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник».
Контекстуальный перевод
Содержание реалии передается при помощи адаптированного переводчиком контекста, но сама реалия при этом исчезает из текста. Этот прием может быть оправдан, если реалия не несет критически важной информации для сюжета или если её сохранение сильно затруднит понимание.
- Пример контекстуального перевода: Фраза «Извините, но мы не можем подать Вам ни харчо, ни чахохбили, ни хачапури. У нас нет грузинской кухни» может быть переведена как «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered», где конкретные названия блюд опущены, но смысл сохранен.
Компенсация
Это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода какими-либо другими средствами, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Это творческий подход к восстановлению утраченного колорита или смысловых оттенков.
- Пример компенсации: Отсутствие в украинском языке заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати (например, «панич», «панночка») было компенсировано образованием этих слов по аналогии с польскими.
Выбор между этими стратегиями всегда зависит от конкретной ситуации, и мастерство переводчика заключается в умении найти оптимальное решение, которое позволит добиться максимальной адекватности и эквивалентности, сохраняя при этом культурную самобытность текста.
Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии: От контекста до читателя
Решение переводчика о том, как передать культурный колорит и реалии, никогда не бывает случайным. Это комплексный процесс, обусловленный множеством взаимосвязанных факторов, которые формируют так называемую переводческую стратегию. С. Влахов и С. Флорин, а также другие видные переводоведы, подчеркивают, что этот выбор зависит от характера текста, значимости реалии, особенностей языков, целевой аудитории и даже внешних социокультурных условий.
Характер текста и жанровые особенности
Первостепенное значение имеет характер исходного текста и его жанровые особенности. Очевидно, что перевод публицистической статьи о политических реалиях будет сильно отличаться от перевода детской сказки или исторического романа.
- Публицистика: В этом жанре, где важна информативность и оперативность, чаще прибегают к транскрипции или калькированию, особенно для общественно-политических реалий, чтобы не замедлять чтение подробными описаниями.
- Художественная литература: Здесь выбор гораздо сложнее и зависит от поджанра:
- Детская повесть: Влахов и Флорин отмечают, что в детской литературе следует максимально воздерживаться от транскрипции незнакомых реалий или, введя их, тут же давать пояснение. Цель – максимальное понимание и вовлеченность юного читателя, а не погружение в экзотику.
- Приключенческий роман: В этом жанре транскрипция может оказаться хорошим решением, добавляя элемент экзотики и таинственности, присущий приключенческому повествованию. Однако это не должно быть самоцелью, чтобы не оттолкнуть читателя излишней сложностью.
- Научно-популярное произведение: Требует точности и ясности, поэтому предпочтительны описательный перевод или функциональные аналоги с необходимыми пояснениями.
Жанр определяет общую направленность перевода: сохранение колорита или максимальная адаптация.
Значимость реалии, степень её колоритности и освещенности в контексте
Решающим фактором в выборе между транскрипцией и переводом реалии является та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, то есть степень ее освещенности в контексте.
- Если реалия является центральным элементом сюжета, характеризует ключевого персонажа или является важным символом, переводчик будет стремиться сохранить её колорит всеми доступными средствами, возможно, с использованием транскрипции и дополнительных пояснений.
- Если же реалия второстепенна и упоминается вскользь, её можно адаптировать или даже опустить, если это не приведет к потере важной информации.
- Степень освещенности в контексте: Если контекст сам по себе раскрывает смысл реалии, переводчик может выбрать транскрипцию, полагаясь на догадку читателя. Если же контекст скуден, потребуются более эксплицитные методы.
Читательская аудитория и прагматическая функция перевода
Учет целевой читательской аудитории и прагматической функции перевода является критически важным. Перевод делается для кого-то, и этот «кто-то» имеет свои культурные и языковые особенности.
- Возраст, образование, культурный бэкграунд: Обилие транскрибированных, но непонятных слов может привести к перегрузке текста реалиями, что отдаляет читателя от подлинника, а не сближает. Например, для студента-востоковеда и для школьника одно и то же произведение будет переведено по-разному.
- Цель перевода: Если цель – академическое исследование, то приоритет будет отдан максимальной точности и сохранению оригинального колорита, возможно, с обширными комментариями. Если цель – развлекательная литература, то важнее легкость чтения и понимание, даже ценой некоторой адаптации.
- Наличие и продолжительность контактов: Если культуры исходного и целевого языков имеют длительные и интенсивные контакты, многие реалии могут быть уже знакомы аудитории или иметь устоявшиеся переводы.
Языковые возможности и культурные традиции
На выбор переводческой стратегии влияют также словообразовательные возможности самих языков и сложившиеся литературные и переводческие традиции.
- Некоторые языки более гибки в образовании неологизмов или легко заимствуют слова, другие – более консервативны.
- В некоторых культурах существует традиция максимального сохранения «чужеродности» текста (форенизация), в других – стремление к его «одомашниванию» (доместикация).
Престиж автора и социокультурные различия
Даже степень престижности иностранного автора в принимающей культуре может влиять на стратегию переводчика.
- Классические произведения и известные авторы: Переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению содержания и стиля, с бережным отношением к каждой реалии. Здесь чаще используются методы, сохраняющие колорит.
- Менее известные авторы: В переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, поскольку нет такого давления на сохранение абсолютной точности.
Глубина культурных различий между исходным языком и языком перевода также играет роль. Чем больше различий, тем сложнее найти адекватные соответствия, и тем чаще переводчику приходится прибегать к описательному переводу или компенсации.
Статистический анализ, упомянутый в исследованиях, показывает, что не существует универсального решения. В переводе одних произведений чаще используются калькирование и транслитерация (например, до 40% и 35% соответственно для определенных типов реалий), тогда как в других случаях переводчик может прибегать к описательному переводу, генерализации или функциональному аналогу, в зависимости от конкретных реалий и общей задачи перевода. Это подчеркивает, что выбор стратегии – это всегда многофакторный анализ и компромиссное решение.
Практические трудности, возникающие при работе с культурно-специфическими элементами, и способы их преодоления
Перевод культурно-специфических элементов – это не просто лингвистическая, но и культурологическая головоломка. Практические трудности, с которыми сталкиваются переводчики, многочисленны и требуют не только глубоких знаний языков, но и тонкого понимания обеих культур.
Отсутствие эквивалента и необходимость передачи колорита
Основная и наиболее очевидная трудность при переводе реалий заключается в отсутствии в языке перевода прямого эквивалента. Это происходит потому, что обозначаемый реалией референт (объект или явление) просто отсутствует в культуре носителей языка перевода. Например, для русского слова «самовар» или узбекского «чайхана» нет однословных аналогов в английском языке, поскольку сами эти явления не являются частью англоязычной культуры. Почему же так важно не только передать смысл, но и сохранить этот колорит?
Наряду с предметным значением реалии, возникает еще более сложная задача: передать и колорит (коннотацию) – её национальную и историческую окраску. Слово «опричник» несет в себе не только значение «член особого войска», но и коннотации жестокости, тирании, связанные с историческим периодом. Простое описание функции может лишить слово его эмоциональной и культурной глубины. Таким образом, проблема перевода реалий является одной из наиболее значимых, поскольку требует от переводчика не только передать смысл, но и сохранить присущий ей национальный колорит.
Несовпадение круга значений и культурные расхождения
Даже если кажется, что эквивалент существует, часто возникает несовпадение круга значений, свойственных единицам языка оригинала и языка перевода. Это приводит к потере смысловых оттенков и коннотаций.
- Потеря уменьшительно-ласкательных значений: Перевод русской реалии «папироска» на английский язык словом «cigarette» ведет к потере уменьшительно-ласкательного значения и легкого, слегка пренебрежительного оттенка, присущего оригинальному слову.
- Утрата точного значения и колорита: Аналогично, перевод «фельдшер» (специалист со средним медицинским образованием) как «assistant» (помощник) утрачивает точное значение и статус. Перевод «батюшка» (обращение к священнику или ласковое обращение) как «sir» (господин) теряет особую специфику слова и его культурный колорит, связанный с религиозной или семейной традицией.
- Глубинные культурные расхождения: Эти расхождения, затрагивающие менталитет, ценности, социальные нормы, значительно затрудняют межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Например, понятие «субботник» может быть объяснено как «voluntary Saturday work», но это не передаст всей глубины советского культурного явления, когда труд был идеологически окрашен.
Особенности перевода диалектизмов и ономастических реалий
Отдельные трудности возникают с диалектизмами и ономастическими реалиями (имена собственные, названия).
- Диалектизмы: В художественном переводе не рекомендуется переводить диалектизмы одного языка диалектизмами другого языка. Это может создать искусственный, даже комический эффект, поскольку диалекты разных культур не являются функциональными аналогами. Вместо этого используются средства сниженного стиля, просторечие или нейтральная лексика с сохранением общей стилистики.
- Ономастические реалии: Названия улиц, городов, учреждений, часто транскрибируются или транслитерируются, но иногда требуют пояснений. Например, «Красная площадь» может быть переведена как «Red Square», но без контекста иностранцу будет непонятно, почему площадь «красная».
Стратегии преодоления: Выбор и обоснование
Для преодоления этих трудностей переводчик использует весь арсенал переводческих приемов, выбирая их в зависимости от конкретной ситуации.
- Место, подача и осмысление незнакомой реалии в подлиннике: Прежде чем выбрать прием, переводчик должен тщательно проанализировать, как реалия функционирует в оригинале: насколько она важна, как часто упоминается, есть ли у неё контекстуальные пояснения.
- Описательный перевод (экспликация): Несмотря на то, что он обеспечивает полную передачу значения, может привести к потере культурно-специфического экзотизма реалии и стилистики текста. Однако это часто единственный способ сделать понятие понятным.
- Транслитерация с пояснениями: При использовании транслитерации, если она оставляет реалии непонятными для читателя, могут потребоваться дополнительные пояснения. Это могут быть сноски, внутритекстовые комментарии или глоссарий в конце книги.
- Контекстуальный перевод: Как уже упоминалось, он позволяет передать смысл, но реалия исчезает. Этот прием используется осторожно, только когда реалия не является критически важной.
- Компенсация: Позволяет восстановить утраченные элементы смысла или колорита в другом месте текста, используя иные языковые средства.
- Избегание неточных переводов: Важно избегать переводов, которые искажают специфический смысл и колорит оригинала. Например, передача американской реалии «Strip» (в контексте Лас-Вегаса – главная улица с казино) как «Бульвар» или «Michigan hobo jungle» (место обитания бездомных) как «ночлежка» существенно обедняет оригинальный текст.
- Опущение реалии: Это крайний, но иногда необходимый прием. Переводчик может полностью опустить реалию только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов. Если без неё смысл не теряется, а текст становится более читабельным, это может быть оправдано.
Таким образом, работа с культурно-специфическими элементами требует от переводчика высокой квалификации, интуиции и умения находить оптимальный баланс между сохранением оригинальности и обеспечением доступности для новой аудитории.
Значимость научного наследия Влахова и Флорина для современного переводоведения
Влияние научных трудов С. Влахова и С. Флорина на переводоведение невозможно переоценить. Их исследования не только систематизировали разрозненные знания о реалиях, но и заложили фундамент для дальнейшего развития этой важнейшей области лингвистики и культурологии.
Укрепление термина «реалия» и его роль в науке
До появления работ Влахова и Флорина, термин «реалия» в современном понимании, хотя и использовался (например, Л. Н. Соболев в 1952 году), не имел четкого и общепринятого определения. Другие исследователи, такие как Г. В. Чернов и А. Е. Супрун, оперировали понятиями «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» соответственно, но их трактовки были более широкими или менее специфичными.
Книга С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» стала первым серьезным обобщением существующих подходов к изучению и анализу реалий. Именно благодаря их усилиям термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в переводоведении. Их формулировка, определяющая реалии как слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, наилучшим образом отражает сущность реалии в современном переводоведении. Она стала стандартом, позволяющим ученым и практикам говорить на одном языке, четко идентифицируя предмет исследования.
Классификация как основа для дальнейших исследований
Предложенная Влаховым и Флориным классификация реалий является одной из наиболее полных и подробных. Её детализация (предметное, местное, временное и переводческое деление) предоставила переводчикам и исследователям бесценный инструментарий для анализа.
Значимость этой классификации подтверждается тем, что многие последующие классификации, в том числе классификация В. С. Виноградова, строятся на её основе, часто с исправлениями и дополнениями. Это свидетельствует о её фундаментальном характере и способности адаптироваться к новым теоретическим подходам, сохраняя при этом свою ядровую структуру. Их работы стали отправной точкой для тысяч диссертаций, статей и учебных пособий, посвященных проблеме перевода культурно-специфических элементов.
Вклад в проблематику безэквивалентной лексики и межкультурной коммуникации
Исследования Влахова и Флорина имеют фундаментальное значение для теории и практики перевода не только в контексте реалий, но и для всей проблематики безэквивалентной лексики и методов её перевода. Они четко разграничили реалии от других видов безэквивалентной лексики, предложив специфические подходы к каждой категории. Их анализ показал, что отсутствие прямого эквивалента – это не тупик, а стимул для поиска творческих и адекватных переводческих решений.
Более того, их работы способствовали развитию понимания перевода как неотъемлемой части межкультурной коммуникации. Они наглядно продемонстрировали, что язык и культура неразрывно связаны, и что переводчик выступает не просто как лингвист, но и как культуролог, посредник между мирами. Правильная передача реалий и культурного колорита является ключевым фактором для успешной межкультурной коммуникации, предотвращая недопонимание и способствуя взаимообогащению культур.
В заключение можно сказать, что С. Влахов и С. Флорин не просто написали книги; они создали целую научную школу, которая до сих пор питает современное переводоведение. Их работы продолжают вдохновлять исследователей и практиков, предлагая глубокие теоретические основы и практические решения для одной из самых сложных и увлекательных проблем в мире перевода.
Заключение
Проблема передачи культурного колорита и реалий в переводе представляет собой одну из наиболее сложных, но при этом фундаментальных задач в теории и практике межкультурной коммуникации. Настоящий реферат, опираясь на пионерские труды С. Влахова и С. Флорина, в особенности «Непереводимое в переводе» и «Муки переводческие», а также главу «Колорит и стирание колорита», продемонстрировал многоаспектность и глубину этой проблематики.
Мы выяснили, что реалии – это не просто слова, а глубоко укорененные в национальной культуре и быте уникальные явления, выступающие яркими носителями национально-исторического колорита. Их тесная связь с безэквивалентной лексикой, а также необходимость балансирования между эквивалентностью и адекватностью, формируют основу для переводческих вызовов.
Фундаментальный вклад Влахова и Флорина заключается не только в систематизации существующих подходов к изучению реалий и уточнении ключевых терминов, но и в предложении исчерпывающей и детализированной классификации. Их предметное, местное и временное деление реалий служит незаменимым инструментом для переводчика, позволяя более осознанно подходить к выбору стратегий.
Анализ переводческих трансформаций – от транскрипции до различных видов замен (введение неологизмов, калькирование, освоение, родовидовая замена, функциональный аналог, описание и компенсация) – показал, что арсенал средств для передачи реалий весьма широк. Однако выбор конкретного приема всегда обусловлен множеством факторов: жанром текста, значимостью реалии, целевой аудиторией, языковыми возможностями и даже престижем автора. Каждый из этих факторов требует от переводчика гибкости и глубокого понимания контекста.
Практические трудности, такие как отсутствие прямых эквивалентов, несовпадение круга значений, потеря колорита и культурные расхождения, постоянно сопутствуют работе с реалиями. Переводчику приходится находить компромиссные решения, используя описательный перевод, сноски, контекстуальную адаптацию или компенсацию, чтобы минимизировать искажения и сохранить смысл.
В целом, научное наследие С. Влахова и С. Флорина имеет непреходящую ценность для современного переводоведения. Они не только укрепили термин «реалия» в научном обиходе, но и создали методологическую базу, которая стала отправной точкой для многих последующих исследований. Их работы подчеркнули, что перевод – это не просто лингвистический процесс, а сложный акт межкультурной коммуникации, требующий глубоких культурологических знаний и высокой переводческой интуиции.
Дальнейшие исследования в этой области могут быть сосредоточены на анализе перевода реалий в условиях цифровой коммуникации, в контексте новых медиа и глобализации, а также на разработке новых переводческих стратегий, адаптированных к постоянно меняющимся культурным ландшафтам.
Список использованной литературы
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва : Международные отношения, 1986.
- Карабулатова Ю.Ф. Проблема перевода реалий в художественном тексте. Орел : Орловский государственный университет, 2018.
- Коренькова О.Д. Проблема определения понятия «безэквивалентная лексика» в переводоведении. Москва : Московский городской педагогический университет, 2021.
- Безрукова Н.Н. О переводе реалий. Барнаул : Алтайский государственный педагогический университет, 2017.
- Теория перевода. Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/data/2011/04/19/1210878191/Теория%20перевода.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Безэквивалентная лексика: особенности, виды и примеры. Work5. URL: https://work5.ru/spravochnik/bez-ekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 22.10.2025).
- За границами слов: что такое безэквивалентная лексика. НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде. URL: https://nnov.hse.ru/news/880468903.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Основные виды переводческих трансформаций. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 22.10.2025).
- Факторы, влияющие на выбор способа перевода реалий. URL: https://sbornik.ieml.ru/docs/doc_19052025_142055.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Что такое переводческие трансформации? Яндекс Нейро. URL: https://yandex.ru/q/question/chto_takoe_perevodcheskie_transformatsii_63b9f44a/ (дата обращения: 22.10.2025).
- К проблеме перевода реалий в современной прозе. Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/119932/1/izv_2022_2_19.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Перевод реалий в современном переводоведении. Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/data/2010/04/16/1216650965/Перевод%20реалий%20в%20современном%20переводоведении.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. Spravochnick.ru. URL: https://spravochnick.ru/perevod/perevodcheskie_transformacii_opredelenie_vidy_osobennosti/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Две стратегии перевода реалий. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dve-strategii-perevoda-realiy (дата обращения: 22.10.2025).
- Понятие реалии в современном переводоведении. Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2010/2-2/23.html (дата обращения: 22.10.2025).
- Виды лексических трансформаций при письменном переводе. Международный журнал экспериментального образования. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=4378 (дата обращения: 22.10.2025).
- Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_30534289_89634954.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Переводческие трансформации. Школа дидактики перевода. URL: http://www.didactict.ru/assets/files/materials/translation_transformations.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Проблема перевода художественного произведения, Понятия «эквивалентность» и «адекватность». Studwood. URL: https://studwood.ru/2115166/literatura/problema_perevoda_hudozhestvennogo_proizvedeniya_ponyatiya_ekvivalentnost_adekvatnost (дата обращения: 22.10.2025).
- Перевод в системе межкультурной коммуникации. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28296316_88587121.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- В чем разница между национальным и культурным колоритом в искусстве? Яндекс Нейро. URL: https://yandex.ru/q/question/v_chem_raznitsa_mezhdu_natsionalnym_i_kulturnym_2f489f64/ (дата обращения: 22.10.2025).
- Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_42436752_40919451.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности перевода реалий в текстах туристической направленности. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32832840_98772922.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии. Studwood. URL: https://studwood.ru/1806653/literatura/faktory_vliyayuschie_vybor_perevodcheskoy_strategii (дата обращения: 22.10.2025).
- Классификация реалий и способы их передачи в художественных текстах. Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/559404222/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9-%D0%B8-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B8-%D0%B2-%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%85 (дата обращения: 22.10.2025).
- Приемы передачи реалий разного типа при переводе англоязычной художественной литературы. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46497793_14838321.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Особенности перевода реалий на примере повести Аркадия и Бориса Стругацких. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48483754_46820577.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- К вопросу об определении и классификации национально-специфических реалий в переводе. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-i-klassifikatsii-natsionalno-spetsificheskih-realiy-v-perevode (дата обращения: 22.10.2025).
- Приемы воссоздания национально-культурного колорита в переводе (на материале перевода романа Джейна Остина «Гордость и предубеждение»). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-kulturnogo-kolorita-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-dzheyna-ostina-gordost-i (дата обращения: 22.10.2025).
- Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/data/2010/03/15/1217316744/Перевод%20реалий%20как%20объекта%20межкультурной%20коммуникации.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Фактор «культура» в переводе. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20392683_89638786.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Способы передачи реалий с русского языка на английский (на материале). Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_48006371_10444665.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Способы и приемы перевода англоязычных реалий на примере произведен. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/22026/1/perevod_bezekvivalentnoy_leksiki.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Реалии как объект перевода. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46695679_28258525.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность в переводе. Тольяттинский государственный университет. URL: https://dspace.tltsu.ru/bitstream/123456789/6596/1/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D0%B8%20%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D0%B2%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5.docx (дата обращения: 22.10.2025).
- Роль стратегий перевода национальных реалий в формировании лингвострановедческой компетенции переводчика. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-strategiy-perevoda-natsionalnyh-realiy-v-formirovanii-lingvostranovedcheskoy-kompetentsii-perevodchika (дата обращения: 22.10.2025).