Пример готового реферата по предмету: Переводоведение
Об источнике
Об авторе
Проблема передачи колорита при переводе реалий
«Колорит и «стирание» колорита»
Реалии и их перевод
Оценка научной значимости и практической ценности источника
Содержание
Выдержка из текста
Заболевание начинается чаще всего в возрасте от
1. до
2. лет, что дало право первоначально назвать ее «раннее слабоумие». В то же время оно может возникать у лиц моложе
1. лет (детская и подростковая шизофрения) или же в зрелом и старческом возрасте (поздняя, старческая шизофрения).
Выбор неслучаен: романы являются одними из самых ярких классических произведений советской сатиры, до сих пор не потерявшие своей актуальности. Трудность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова заключается в том, что в них содержится большое количество слов, выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в англоязычных культурах.
Материалом для исследования послужили две статьи из области маркетинговой психологии: «Психология маркетинга и скрытые средства убеждения» («Marketing Psychology and the hidden persuaders») и «Реклама для новичков» («Advertising for the perplexed»), а также их перевод на русский язык, осуществленный М.Г. Потаповой.
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?).
Материалом исследования служит
29. лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является .
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте