Об источнике
Об авторе
Проблема передачи колорита при переводе реалий
«Колорит и «стирание» колорита»
Реалии и их перевод
Оценка научной значимости и практической ценности источника
Содержание
Выдержка из текста
Заболевание начинается чаще всего в возрасте от 15 до 25 лет, что дало право первоначально назвать ее «раннее слабоумие». В то же время оно может возникать у лиц моложе 15 лет (детская и подростковая шизофрения) или же в зрелом и старческом возрасте (поздняя, старческая шизофрения).
Выбор неслучаен: романы являются одними из самых ярких классических произведений советской сатиры, до сих пор не потерявшие своей актуальности. Трудность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова заключается в том, что в них содержится большое количество слов, выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в англоязычных культурах.
Материалом для исследования послужили две статьи из области маркетинговой психологии: «Психология маркетинга и скрытые средства убеждения» («Marketing Psychology and the hidden persuaders») и «Реклама для новичков» («Advertising for the perplexed»), а также их перевод на русский язык, осуществленный М.Г. Потаповой.
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является .
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
список литературы
С этим материалом также изучают
... ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Понятие «реалия» и его основные характеристики 1.2. Классификация реалий 1.3. Функционирование реалий в произведениях Б.Л. Пастернака Выводы по главе 2 Глава 2. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА ...
... перевода реалий в произведениях Б.Л. Пастернака на английский языкВыводы по главе 1ЗаключениеСписок использованной литературыПриложениеСодержание Выдержка из текста Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии ...
... исследования. В первой главе «Научно-теоретические основы исследования комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» и способов его перевода с английского языка ... Флорин, С. К. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Н. Влахов, С. К. Флорин. ... что ... или ...
... исследования комичности в романе Дж. Хеллера «Поправка-22» и способов его перевода с английского языка ... Флорин, С. К. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Н. Влахов, С. К. Флорин. ... в силу того, что проблема формы ... Ю. Б. Комическое или о том, как ...
... перевод. Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или ... язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. ...
... исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, ... шк., 1991.5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая ...
... главе 47Заключение 49Список литературы 52Приложение 56Содержание Выдержка из текста Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода ... классификации реалий // ... считают, что определенные ...
... исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире. Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. ... что ... завтрак) или используют ...
... Язык и перевод. – М., 1975. 6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. ... приложений. В первой главе представлено состояние вопроса ... реалии немецкого языка. – М., 1986. 15. Латышев Л.К. Технология перевода. ... особенностью является то, что это уже « ...
... проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речиВыводы по главе 1Глава 2. Грамматические преобразования при переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби»Выводы по главе 2ЗаключениеБиблиографияСодержание ...