В условиях стремительного развития информационных технологий и постоянно меняющегося социокультурного ландшафта, язык прессы выступает не только как зеркало, но и как активный инструмент формирования общественного мнения. В этом динамичном процессе особую роль играют фразеологизмы — уникальные языковые единицы, способные конденсировать смыслы, передавать эмоции и создавать яркие образы. Актуальность изучения фразеологизмов в современной английской прессе обусловлена их возрастающей частотностью и многообразием функций, выполняемых в медиадискурсе, а также активным вовлечением в процессы трансформации, отражающие творческую природу языка и запросы аудитории.
Целью настоящего исследования является разработка углубленного структурированного плана для академического анализа фразеологизмов в современной английской прессе, ориентированного на изучение их функций, трансформаций и методов исследования. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: раскрыть сущность фразеологизма как лингвистической единицы и проанализировать основные теоретические подходы к его определению и классификации; проанализировать многообразие функций, выполняемых фразеологизмами в текстах современной английской прессы; систематизировать типы индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов и проанализировать их стилистические и прагматические цели; исследовать влияние социокультурного контекста и жанровых особенностей на выбор и функционирование фразеологизмов; описать наиболее эффективные методы лингвистического анализа и выделить специфические черты их использования в онлайн-изданиях.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу, включающем углубленное раскрытие теоретических основ фразеологии с позиций «широкого» и «узкого» понимания, детализированную классификацию типов индивидуально-авторских трансформаций с акцентом на их стилистические и прагматические цели, а также подробное исследование социокультурного контекста и жанровых особенностей, включая специфику функционирования в онлайн-изданиях. Практическая значимость исследования проявляется в возможности использования его результатов для более глубокого понимания механизмов речевого воздействия в СМИ, а также для разработки практических рекомендаций по переводу и интерпретации фразеологических единиц. Данный материал призван стать фундаментальной базой для студентов и аспирантов филологических и лингвистических специальностей, изучающих английский язык и стилистику, а также для исследователей в области лексикологии, фразеологии, стилистики и медиалингвистики. И что из этого следует? Результаты исследования не просто описывают, но и предоставляют инструментарий для будущих изысканий, открывая новые горизонты в понимании медиакоммуникаций.
Теоретические основы фразеологии и её категориальный аппарат
Погружение в мир фразеологии начинается с понимания самой её сути — что такое фразеологизм и как он себя ведёт в языке. Для лингвиста фразеологизм — это не просто набор слов, а особая сущность, живущая по своим правилам и обладающая уникальным потенциалом. Изучение этой лингвистической единицы требует системного подхода, затрагивающего как её определение, так и место в общей языковой системе.
Определение фразеологизма: «Широкое» и «узкое» понимание
В лингвистике нет единого, универсального определения фразеологизма, что отражает сложность и многогранность этого явления. Однако существует консенсус относительно его ключевых свойств. Фразеологизм, фразеологический оборот или фразема — это устойчивое словосочетание, смысл которого зачастую не сводится к сумме значений его отдельных компонентов. Он функционирует в языке как некое целое, воспроизводимое в готовом виде, а не создаваемое каждый раз заново.
Основоположник отечественной фразеологии, А.В. Кунин, подчёркивал, что фразеологизмы являются высокоинформативными единицами языка и универсальны, поскольку «нет языков без фразеологизмов». Он определял фразеологическую единицу как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, активно исследуя такие аспекты, как устойчивость, зависимость компонентов и соотношение фразеологизма со словом.
В современной теории фразеологии выделяются две основные концепции понимания фразеологизма: «широкая» и «узкая».
- «Узкое» понимание фразеологии фокусируется на идиомах, то есть на фразеологических сращениях и единствах (по классификации В.В. Виноградова), а также на фразеологических сочетаниях, где значение слова тесно связано с контекстом. Сторонники этого подхода (В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Н. Телия) видят фразеологию как область, граничащую с лексикологией, где главное — степень семантической слитности и немотивированности значения. Для них фразеологизм — это единица, значение которой нельзя вывести из значений составляющих её слов, что проявляется в идиоматичности.
- «Широкое» понимание фразеологии охватывает все воспроизводимые устойчивые выражения. Это включает не только идиомы, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы, клише, а иногда даже формулы приветствий и фрагменты художественных текстов. Такое расширенное толкование утвердилось благодаря лексикографической разработке фразеологизмов и их историческому изучению. Оно подчёркивает воспроизводимость как основной признак, независимо от степени идиоматичности.
Несмотря на эти различия, ключевые категориальные признаки фразеологизма, выделяемые большинством лингвистов, остаются неизменными:
- Воспроизводимость: Фразеологизм не создаётся в момент речи, а извлекается из памяти как готовая единица.
- Устойчивость: Сохранение структурного и семантического постоянства, хотя и допускаются определённые вариации (например, изменение грамматических форм: "to warm one’s hands" — "to warm the hands").
- Сверхсловность: Фразеологизм представляет собой сочетание слов, но при этом функционирует как единая лексическая единица, эквивалентная слову.
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка: Фразеологизм называет, обозначает какой-либо объект, явление, действие или признак.
- Семантическая целостность: Единое, неделимое значение, часто обусловленное образностью или метафоричностью.
- Общеизвестность: Понимание значения фразеологизма большинством носителей языка.
- Раздельнооформленность: Сохранение грамматической формы слов, входящих в состав фразеологизма.
- Идиоматичность: Степень немотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.
- Экспрессивность и образность: Способность придавать речи эмоциональную окраску и создавать яркие образы.
- Функционально-стилевая характеристика: Принадлежность к определённому стилю речи (например, книжному, разговорному).
Природа значения фразеологизмов глубоко укоренена в фоновых знаниях носителей языка, их культурных и исторических традициях, что делает их бесценным объектом изучения для понимания национального менталитета. Какой важный нюанс здесь упускается? Несмотря на общепринятые признаки, определение фразеологизма всё ещё вызывает дискуссии, особенно на стыке с терминологией и свободными словосочетаниями, что требует от исследователя особой внимательности к контексту.
Исторические и современные классификации фразеологизмов
Систематизация фразеологических единиц является фундаментальной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины. На протяжении XX века были предложены различные классификации, но наиболее влиятельной в отечественной лингвистике стала система, разработанная В.В. Виноградовым.
В.В. Виноградов в своей работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1940-е гг.) предложил классификацию, основанную на степени семантической слитности компонентов, их мотивированности и возможности замены или изменения отдельных элементов. Эта классификация выделяет три основных типа фразеологизмов:
- Фразеологические сращения (идиомы):
- Характеристика: Семантически абсолютно неделимые единицы, значение которых совершенно не мотивировано значениями составляющих их слов. Смысл сращения невозможно вывести из прямых значений компонентов; он обнаруживается лишь через глубокий этимологический анализ. Часто включают архаические компоненты или грамматические формы, которые уже не существуют как самостоятельные единицы в современном языке.
- Примеры из английской прессы:
- "To kick the bucket" (умереть). В статье о знаменитости: "After a long battle with illness, the beloved actor finally kicked the bucket last night." (После долгой борьбы с болезнью любимый актёр наконец-то умер прошлой ночью.) Здесь значение «умереть» не связано со значениями «пинать» и «ведро».
- "To spill the beans" (выдать секрет). Заголовок новостной колонки: "Whistleblower Threatens To Spill The Beans On Government Scandal." (Информатор угрожает раскрыть секреты правительственного скандала.)
- "To beat about the bush" (ходить вокруг да около). В интервью с политиком: "The senator refused to beat about the bush and addressed the issue directly." (Сенатор отказался ходить вокруг да около и прямо затронул проблему.)
- Фразеологические единства:
- Характеристика: Обладают целостным значением, которое, однако, в той или иной степени мотивировано значениями составляющих их слов, употреблённых в образном (переносном) значении. Их неразложимое значение формируется в результате слияния частей в единой обобщённо-переносной семантике. Образность и переносность единств осознаются с точки зрения современного языка. Представляют собой синтаксически неподвижный комплекс.
- Примеры из английской прессы:
- "A white elephant" (бесполезная, но дорогая вещь). В экономическом обзоре: "The new airport, though impressive, is turning into a white elephant for the city’s taxpayers." (Новый аэропорт, хотя и впечатляющий, превращается в бесполезную обузу для налогоплательщиков города.) Значение «бесполезная вещь» мотивировано образом белого слона, который в некоторых культурах считался священным, но очень дорогим в содержании и не приносящим пользы.
- "To pull strings" (использовать связи, протекцию). В статье о коррупции: "It’s widely believed that he had to pull strings to get the prestigious position." (Широко распространено мнение, что ему пришлось использовать связи, чтобы получить престижную должность.) Образ «дёргать за ниточки» легко считывается как скрытое управление.
- "To break the ice" (растопить лёд, начать разговор). В репортаже о международной встрече: "A casual joke helped to break the ice between the two rival delegations." (Непринуждённая шутка помогла растопить лёд между двумя конкурирующими делегациями.)
- Фразеологические сочетания:
- Характеристика: Компоненты сохраняют свои отдельные значения, но, вступая в синтаксические отношения, приобретают фразеологическую устойчивость. Они допускают синонимическую замену одного из компонентов (обычно стержневого слова) и включают как слова со свободным употреблением, так и со связанным (то есть употребляемым только в данном сочетании).
- Примеры из английской прессы:
- "To pay a visit" (нанести визит). "The President is expected to pay a short visit to London next week." (Ожидается, что президент нанесёт короткий визит в Лондон на следующей неделе.) Можно заменить на "to make a visit" или "to go on a visit", сохраняя общий смысл.
- "To catch a cold" (простудиться). В медицинской колонке: "Beware of sudden weather changes; it’s easy to catch a cold." (Остерегайтесь резких изменений погоды; легко простудиться.) Здесь "cold" имеет связанное значение в этом контексте.
- "A bosom friend" (задушевный друг). В биографической статье: "She remained a bosom friend to the author throughout his life." (Она оставалась задушевным другом писателя на протяжении всей его жизни.) Компонент «bosom» здесь имеет связанное значение «близкий, сердечный».
Н.М. Шанский дополнил эту классификацию в начале 1960-х годов, выделив четвёртый разряд:
- Фразеологические выражения:
- Характеристика: Это устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые являются семантически членимыми и состоят целиком из слов со свободным значением. Их отличие от фразеологических сочетаний в том, что в них нет слов со фразеологически связанным значением. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения и афоризмы.
- Примеры из английской прессы:
- Пословица: "An apple a day keeps the doctor away" (По яблоку в день — и доктор не нужен). В статье о здоровом образе жизни: "In the pursuit of wellness, remember: an apple a day keeps the doctor away." (В стремлении к благополучию, помните: по яблоку в день — и доктор не нужен.)
- Крылатое выражение: "The early bird catches the worm" (Кто рано встаёт, тому Бог подаёт). В деловой колонке: "Startups know that the early bird catches the worm in today’s competitive market." (Стартапы знают, что кто рано встаёт, тому Бог подаёт на сегодняшнем конкурентном рынке.)
- Афоризм: "Knowledge is power" (Знание — сила). В образовательном обзоре: "In the digital age, access to information confirms that knowledge is power." (В цифровую эпоху доступ к информации подтверждает, что знание — сила.)
В западной лингвистике, особенно в англоязычной традиции, более распространён термин "set expression" или "idiom". При этом "idiom" может обозначать все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические сращения, как это часто бывает в отечественной классификации. Концепция устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, была впервые сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в начале XX века, что заложило основу для широкого понимания идиоматики в западной лингвистике.
Помимо классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, российские и зарубежные лингвисты предлагали и другие подходы к систематизации фразеологического состава языка, опираясь на грамматические, структурные, стилистические свойства, а также на семантику и тематику. Например, А.И. Ефимов классифицировал фразеологические обороты со стилистической точки зрения, а О.С. Ахманова исследовала их структуру, что подчёркивает многомерность и сложность фразеологического материала. Таким образом, несмотря на кажущуюся завершённость, классификация фразеологизмов продолжает развиваться, адаптируясь к новым лингвистическим реалиям и исследовательским парадигмам.
Функциональный потенциал фразеологизмов в современной английской прессе
Современная английская пресса, будь то печатные издания или онлайн-платформы, является плодородной почвой для изучения фразеологизмов. Эти устойчивые выражения не просто украшают текст, но и выполняют целый спектр жизненно важных функций, которые обеспечивают эффективность коммуникации, воздействие на аудиторию и формирование общественного мнения. Фразеологизмы в прессе — это мощные инструменты, способные информировать, убеждать, развлекать и даже манипулировать.
Стилистические и экспрессивные функции
Одна из наиболее очевидных и значимых функций фразеологизмов в прессе — их способность усиливать эмоциональную окраску текста, придавать речи большую выразительность и образность. Они действуют как своеобразные стилистические усилители, делая изложение более живым, запоминающимся и убедительным.
Например, выражение "to be on thin ice" (быть в опасном положении, ходить по тонкому льду) в статье о политическом деятеле, чья репутация висит на волоске, не только кратко и образно передаёт его положение, но и вызывает у читателя чувство тревоги и предчувствия возможного краха. Журналист может написать: "After a series of scandals, the minister found himself on very thin ice with the public." (После череды скандалов министр оказался в очень опасном положении у общественности.) Эта фраза гораздо экспрессивнее, чем просто "the minister was in a difficult situation".
Фразеологизмы также активно используются для создания иронического или юмористического контекста. Ирония, как известно, часто бывает «с двойным дном», позволяя автору передать скрытую насмешку или критику. Например, использование фразеологизма "to take with a grain of salt" (отнестись скептически, буквально «принимать с крупинкой соли») в отношении обещаний политика: "Voters are advised to take the candidate’s latest promises with a grain of salt." (Избирателям советуют отнестись скептически к последним обещаниям кандидата.) Здесь фразеологизм придает тексту нотку лёгкой иронии, призывая читателя к критическому мышлению.
Экспрессивный потенциал фразеологии в публицистическом дискурсе особенно ярко проявляется за счёт трансформаций. Изменение узуальной формы фразеологизма позволяет создать ещё более яркий и неожиданный образ, усилить эмоциональное воздействие и придать тексту дополнительную значимость. Например, трансформация "to turn a blind eye" (закрывать глаза на что-либо) в "to turn a golden eye" может иронически намекать на то, что «слепота» чиновника вызвана не отсутствием зрения, а «блеском золота». Какова практическая выгода такого подхода? Такие стилистические приёмы не только делают текст привлекательнее, но и позволяют эффективно управлять вниманием читателя, направляя его к определённым выводам.
Прагматические и информационные функции
Помимо стилистической выразительности, фразеологизмы выполняют важнейшие прагматические и информационные функции, которые напрямую связаны с воздействием на аудиторию и эффективной передачей информации.
- Прагматическая функция: Она заключается в целенаправленном воздействии языкового знака на адресата. Журналисты используют фразеологизмы для формирования определённых оценок, мнений и отношений в сознании читателя. В социальной рекламе, например, фразеологические обороты могут связывать положительную или отрицательную модель поведения с оценкой, содержащейся в фразеологизме, тем самым закрепляя эту оценку. Фразеологизм "to cross the line" (перейти черту) может быть использован для обозначения неприемлемого поведения, вызывая у читателя негативную оценку. Например: "The company’s aggressive marketing tactics have definitely crossed the line of ethical conduct." (Агрессивные маркетинговые тактики компании определённо перешли черту этического поведения.)
- Лаконизация речи и сжатие информации: В условиях информационного перегруза и жёсткой конкуренции за внимание читателя, СМИ стремятся максимально эффективно «упаковать» свою продукцию. Фразеологизмы идеально подходят для этой цели, поскольку позволяют передать сложную идею или ситуацию в нескольких словах. Это особенно актуально для заголовков, где каждый символ на счету. Заголовок "Economy on the ropes" (Экономика на грани поражения, буквально «на канатах» — из бокса) гораздо лаконичнее и выразительнее, чем длинное описание экономических трудностей. Он сразу создаёт яркий образ и привлекает внимание. Использование усечённых форм канонических выражений, таких как "All’s fair in…" вместо "All’s fair in love and war", также делает заголовок более броским.
- Выражение эмоционального отношения и прагматического эффекта: Большинство фразеологизмов, помимо основного значения, передают оттенки удивления, радости, шутливого, иронического, неодобрительного, презрительного или безразличного отношения говорящего к окружающему миру. Этот эмоциональный заряд позволяет журналистам не просто информировать, но и создавать определённый прагматический эффект. Так, фразеологизм "to cry wolf" (поднимать ложную тревогу) может быть использован для иронического комментария к чрезмерно драматичным заявлениям, вызывая у читателя улыбку или скрытую насмешку.
- Средство оценки и манипуляции: Фразеологизмы являются эффективным средством оценки того или иного явления, обладают потенциалом для осуществления речевого воздействия и даже манипуляции. Они могут способствовать закреплению определённой оценки за описываемой моделью поведения в сознании адресата. Например, фраза "a ticking time bomb" (бомба замедленного действия) в отношении какой-либо социальной проблемы не только информирует о ней, но и вызывает чувство срочности и тревоги, подталкивая читателя к определённой реакции. Манипуляция, в данном случае, может быть скрытой и не всегда связана с искажением фактов, а скорее с усилением эмоционального фона и формированием выгодного мнения.
Номинативная функция в интернет-дискурсе
В эпоху цифровизации и бурного развития интернета, медиадискурс претерпевает значительные изменения, и фразеологизмы не остаются в стороне от этих процессов. В онлайн-изданиях, блогах, социальных сетях фразеологические единицы приобретают специфическую номинативную функцию, обозначая новые явления, концепции и реалии, рождённые в «компьютеро-ориентированных» субкультурах и в быстро меняющемся мире.
Эта функция проявляется в нескольких аспектах:
- Номинация технических средств и явлений «компьютеро-ориентированных» субкультур: Появление новых технологий и онлайн-взаимодействий привело к формированию уникального сленга, который часто опирается на фразеологические модели. Примеры таких номинаций включают:
- "To Google it" (найти информацию в интернете через Google) – хотя это и не классический фразеологизм, но «to Google» стало устойчивым выражением, обозначающим поиск информации.
- "To go viral" (стать вирусным, быстро распространиться в интернете) – о контенте, который быстро набирает популярность.
- "To break the internet" (вызвать огромный ажиотаж в интернете, «сломать интернет») – используется для описания события или изображения, которое привлекает беспрецедентное внимание.
- Аналогично русскоязычным "белая горячка" (перезагрузка компьютера по непонятным причинам) или "стучать форточками" (работать в MS Windows), в англоязычном интернет-дискурсе также возникают аналогичные единицы, описывающие технические реалии.
- Обозначение актуальных политических, социальных и экономических реалий: Интернет-дискурс оперативно реагирует на изменения в обществе, создавая новые фразеологические обороты или трансформируя старые для описания текущих событий и тенденций.
- "Keyboard warrior" (клавиатурный воин) – человек, который агрессивно или критически высказывается в интернете, но в реальной жизни не предпринимает действий. Это аналог русского "диванный эксперт" или "диванные войска".
- "Echo chamber" (эхо-камера) – ситуация, когда люди слышат только мнения, подтверждающие их собственные убеждения, из-за фильтрации информации в социальных сетях.
- "Filter bubble" (информационный пузырь) – результат персонализированного поиска, когда пользователь получает информацию, соответствующую его предыдущим запросам, что ограничивает его кругозор.
- "Cancel culture" (культура отмены) – общественное давление, направленное на публичное осуждение и бойкот человека или бренда за действия или высказывания, воспринимаемые как неприемлемые.
- В сфере экономики можно встретить выражения типа "to kick the can down the road" (откладывать решение проблемы на потом), часто используемые для описания действий политиков в кризисных ситуациях.
Эти новые номинации свидетельствуют о живом, развивающемся характере фразеологии в онлайн-среде, где скорость и интерактивность коммуникации стимулируют появление свежих, актуальных и часто ироничных выражений. Они не только обозначают новые концепции, но и несут в себе оценочный компонент, отражая отношение к описываемым явлениям. Неудивительно, что номинативная функция становится всё более значимой в условиях ускоренного информационного обмена, ведь именно она позволяет языку оперативно реагировать на постоянно меняющийся мир.
Индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов в английской публицистике
Фразеологизмы, по своей природе, являются устойчивыми единицами, однако их «священная» стабильность не абсолютна. В динамичном мире медиадискурса, особенно в публицистике, журналисты и авторы стремятся к креативности, к разрушению шаблонов, чтобы захватить внимание аудитории и усилить воздействие своих сообщений. Именно здесь на сцену выходят индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов — мощный инструмент создания публицистической экспрессии.
Основные типы трансформаций и их механизмы
Трансформации фразеологизмов — это целенаправленные изменения их узуальной формы или значения, которые, хотя и встречаются реже традиционных средств выразительности, демонстрируют нарастающую динамику в современных СМИ. Исследования показывают активное использование этих приёмов для создания «свежего» образа и привлечения внимания к содержанию новостного сообщения.
Рассмотрим наиболее распространённые типы трансформаций:
- Буквализация и двойная актуализация значений:
- Механизм: Это один из наиболее продуктивных приёмов, когда устойчивое выражение помещается в контекст, где одновременно реализуются его прямое (буквальное) и метафорическое (переносное) значения.
- Пример: Фразеологизм "to burn bridges" (сжигать мосты, то есть порвать отношения без возможности возврата). В контексте статьи о разрушении инфраструктуры во время войны: "As the enemy retreated, they literally burned bridges, leaving behind impassable routes, and metaphorically, they burned bridges with any hope of peaceful negotiations." (По мере отступления враг буквально сжигал мосты, оставляя за собой непроходимые пути, и метафорически сжигал мосты с любой надеждой на мирные переговоры.) Здесь прямое действие смешивается с переносным значением.
- Другой пример: Упоминавшаяся ранее фраза "drop dead gorgeous" (потрясающе красива) может быть использована в статье о девушке, умершей от несчастного случая, что создаёт зловещую двойную актуализацию, сочетая переносное значение «убийственно красива» с прямым смыслом «dead» (мертва).
- Лексические трансформации:
- Замена компонентов: Один из наиболее распространённых способов индивидуально-авторских преобразований.
- Синонимичная замена: Замена компонента на синоним, который соотнесён по смыслу с фразеологической единицей. Цель — приспособить фразеологизм к определённой речевой ситуации, сохранив общий смысл, но придав ему новую стилистическую окраску.
- Пример: Вместо "to bite the bullet" (стиснуть зубы, перетерпеть трудности) может быть использовано "to chew the bullet" в более разговорном или ироническом контексте, слегка меняя оттенок, но сохраняя идею стойкости.
- Антонимичная замена: Замена компонента на антоним, что создаёт противоречивость образа и придает выражению ироническую коннотацию.
- Пример: Фразеологизм "a fair-weather friend" (друг только в хорошие времена). Трансформация на "a foul-weather friend" (буквально «друг в плохую погоду») полностью меняет значение на противоположное, подчёркивая верность.
- Или редукция "No smoke without fire" (нет дыма без огня) до "Smoke without fire" может означать «напрасная паника, возникшая из ничего», что антонимично исходному значению.
- Несистемная замена: Замена компонента на слово, которое не является ни синонимом, ни антонимом, и формирует контекст, не зависящий от речевого прогноза. Это вызывает парадоксальный, часто комический эффект, так как нарушает ожидания читателя.
- Пример: Вместо "to cry over spilled milk" (горевать по поводу того, что уже случилось) — "to cry over spilled coffee." (горевать по поводу пролитого кофе). Эта замена, при кажущейся незначительности, может быть использована для снижения пафоса или создания бытовой иронии.
- Синонимичная замена: Замена компонента на синоним, который соотнесён по смыслу с фразеологической единицей. Цель — приспособить фразеологизм к определённой речевой ситуации, сохранив общий смысл, но придав ему новую стилистическую окраску.
- Добавление или устранение компонента:
- Добавление: Введение дополнительных слов в структуру фразеологизма для уточнения, усиления или создания нового смысла.
- Пример: "to add insult to injury" (усугублять положение, буквально «добавлять оскорбление к ране»). Добавление: "to add another layer of insult to injury" подчёркивает нарастание негатива.
- Устранение (эллипсис): Сокращение фразеологизма, когда часть его опускается, но подразумевается контекстом, что делает выражение более лаконичным и интригующим.
- Пример: Вместо "to get a taste of one’s own medicine" (получить по заслугам) — просто "a taste of their own medicine" в заголовке, оставляя читателю додумать полный смысл.
- Сегментация: "Rubicon" вместо "to cross the Rubicon".
- Добавление: Введение дополнительных слов в структуру фразеологизма для уточнения, усиления или создания нового смысла.
- Замена компонентов: Один из наиболее распространённых способов индивидуально-авторских преобразований.
- Синтаксические и морфологические трансформации:
- Синтаксическая инверсия: Изменение обычного порядка слов во фразеологизме для придания ему особой интонации или акцента.
- Пример: Вместо "to bite the hand that feeds you" (кусать руку, которая кормит) — "the hand that feeds you, bitten it was." (рука, которая кормит, укушена была) — в стиле Йоды, для усиления эффекта.
- Расширение состава фразеологизма: Включение в фразеологизм дополнительных синтаксических конструкций или придаточных предложений, что делает его более развёрнутым.
- Пример: "Every cloud has a silver lining" (Нет худа без добра). Расширение: "Every cloud, no matter how dark and menacing, has a silver lining."
- Морфологические изменения: Изменение грамматических форм слов внутри фразеологизма, не влияющее на его узнаваемость, но вносящее стилистические нюансы.
- Пример: "to keep an eye on" (присматривать за чем-либо). Изменение числа: "to keep two eyes on" для усиления внимания.
- Синтаксическая инверсия: Изменение обычного порядка слов во фразеологизме для придания ему особой интонации или акцента.
- Контаминация (смешение) фразеологизмов:
- Механизм: Объединение частей двух или более фразеологизмов в одно новое, часто шутливое или ироническое выражение. Служит усилению экспрессии и созданию нового коннотативного значения.
- Пример: Смешение "to make a mountain out of a molehill" (делать из мухи слона) и "to make hay while the sun shines" (ковать железо, пока горячо). Результат: "to make a mountain of hay out of a molehill" — создаётся образ преувеличения, где из мелочи делают не просто слона, а целую гору сена, пока есть возможность.
- Другой пример: Смешение "to have a heart of gold" (быть очень добрым) и "to have a kind heart" (иметь доброе сердце) в английском языке может привести к окказиональному "to have a heart of kind gold" для акцентирования необыкновенной доброты.
Цели и функции трансформаций
Трансформации фразеологизмов в публицистических текстах не случайны; они преследуют чёткие стилистические и прагматические цели:
- Создание «свежего» образа и привлечение внимания: В условиях информационного шума оригинальность становится ключевым фактором. Трансформированный фразеологизм, нарушая привычную структуру, «цепляет» читателя, заставляя его остановиться и осмыслить необычное сочетание.
- Усиление экспрессии: Изменение фразеологизма позволяет придать ему дополнительную эмоциональную окраску, сделать его более выразительным и убедительным.
- Создание иронической или юмористической коннотации: Многие трансформации направлены на высмеивание, критику или создание комического эффекта. Например, антонимичная замена или контаминация часто используются для языковой игры и сатиры.
- Отражение креативного мышления адресанта: Журналисты используют трансформации как способ продемонстрировать свою лингвистическую изобретательность, уйти от стереотипов и однообразных форм, обогащая язык прессы.
- Решение стилистических задач: Трансформации помогают адаптировать фразеологизм к конкретному контексту, сделать его более релевантным для обсуждаемой темы или целевой аудитории. Это может быть связано с интенциональностью автора, то есть его установкой на творчество и эксперимент.
- Речевое воздействие и манипуляция: Необычные, трансформированные фразеологизмы могут быть использованы для более тонкого воздействия на читателя, внедрения в его сознание определённых оценок и мнений, поскольку они обходят «защитные механизмы» восприятия привычных клише.
Иллюстративные примеры из английской прессы показывают, что трансформации фразеологизмов — это не просто языковые ошибки, а осознанный, творческий приём, активно используемый для достижения максимального коммуникативного эффекта в современном медиадискурсе. А разве не это является высшим пилотажем в журналистике?
Социокультурный контекст и жанровые особенности использования фразеологизмов
Фразеологизмы — это не просто лингвистические единицы; они представляют собой глубоко укоренённые в культуре артефакты, отражающие национальное мировоззрение, историю и коллективный опыт народа. Их использование в прессе неразрывно связано с социокультурным контекстом, который определяет выбор, интерпретацию и даже трансформацию этих выражений. Более того, жанровые особенности медиатекстов также накладывают свой отпечаток на функционирование фразеологизмов, обусловливая их специфику в различных областях.
Фразеологизмы как отражение культуры и истории
Фразеологизмы являются одним из наиболее ярких средств, передающих национально-культурное мировоззрение. Они несут в себе отпечаток быта, традиций, обычаев, нравов, религиозных представлений и истории народа. Изучая фразеологизмы, мы получаем доступ к коллективным культурным кодам и стереотипам, которые укрепляются и передаются из поколения в поколение.
Например, английский фразеологизм "to carry coals to Newcastle" (возить уголь в Ньюкасл) отражает исторический факт, что Ньюкасл был крупным центром угледобычи. Использование этой фразы означает «делать что-либо бессмысленное, бесполезное», поскольку уголь там и так в избытке. Аналогично русское «дойти до ручки» связано с традицией выпечки калачей, имевших ручку, которую ели только бедняки.
Социокультурный контекст оказывает прямое влияние на выбор фразеологизмов, поскольку их значение тесно переплетается с фоновыми знаниями носителей языка. Без понимания этого контекста интерпретация фразеологизма может быть неполной или даже ошибочной. В медиатекстах фразеологизмы создают культурную пресуппозицию — неявное знание, которое автор предполагает у читателя. Если журналист пишет "The government is trying to keep a stiff upper lip amid the crisis," (Правительство пытается сохранять невозмутимость на фоне кризиса), он рассчитывает, что читатель знаком с британской культурной традицией сдержанности и самообладания.
Фразеологизмы формируют не только культурные установки, но и определённые образы и нормы поведения. Они могут быть связаны с:
- Историческими событиями и личностями: "to meet one’s Waterloo" (потерпеть полное поражение) отсылает к поражению Наполеона.
- Религиозными или мифологическими сюжетами: "Pandora’s box" (ящик Пандоры) — источник бед и несчастий; "Achilles’ heel" (ахиллесова пята) — уязвимое место.
- Литературными произведениями: "a Catch-22 situation" (безвыходное положение) — из романа Джозефа Хеллера.
Понимание этих культурных отсылок позволяет журналистам более тонко воздействовать на аудиторию, вызывая нужные ассоциации и эмоциональные реакции. Какой важный нюанс здесь упускается? Частота употребления и понимания таких фразеологизмов может снижаться с изменением поколений и глобализацией, что создаёт вызов для авторов, стремящихся к максимальной эффективности коммуникации.
Жанровая специфика использования фразеологизмов
Функционирование фразеологизмов варьируется в зависимости от жанра английской прессы. Каждый жанр предъявляет свои требования к стилю, тону и степени формальности, что влияет на выбор и применение устойчивых выражений.
- Ситуативно-аналитические жанры (комментарии, обзоры, статьи): В этих жанрах, где требуется глубокий анализ и выражение авторской позиции, количество индивидуально-авторских фразеологических единиц, а также их трансформаций, значительно увеличивается. Журналисты используют фразеологизмы для:
- Оценки и критики: "to bite the hand that feeds you" (кусать руку, которая кормит) для критики неблагодарности.
- Обобщения сложных ситуаций: "to be caught between a rock and a hard place" (быть между молотом и наковальней) для описания безвыходной дилеммы.
- Придания тексту глубины и выразительности: Трансформации позволяют избежать клише и сделать анализ более оригинальным и запоминающимся. Например, в политическом комментарии можно встретить фразу "The government’s promises often sound like empty vessels making the most noise" (обещания правительства часто звучат как пустые сосуды, издающие больше всего шума — трансформация "empty vessels make the most noise").
- Язык юриспруденции и спортивной прессы: Эти области имеют свои специфические терминологические и стилистические особенности, что отражается и на использовании фразеологизмов.
- Юриспруденция: Здесь фразеологизмы часто носят терминологический характер и служат для экономии языкового пространства, помогая уместить длинные положения и терминологию в пределах одной фразы.
- Примеры: "presumption of innocence" (презумпция невиновности), "beyond a reasonable doubt" (вне всякого разумного сомнения), "due process of law" (надлежащая правовая процедура).
- Также встречаются устойчивые сочетания, которые, хотя и не являются идиомами в строгом смысле, функционируют как единые юридические термины: "act of God" (форс-мажор), "burden of proof" (бремя доказывания).
- В публичных выступлениях юристов могут использоваться экспрессивные фразеологизмы для характеристики личности или обстоятельств дела, например, "to give someone enough rope to hang themselves" (дать кому-либо достаточно верёвки, чтобы повеситься — дать возможность совершить ошибку).
- Спортивная пресса: Отличается высокой эмоциональностью и обилием специфических фразеологизмов, многие из которых являются окказионализмами (авторскими неологизмами) или метафорическими заимствованиями из других сфер. Они также экономят языковое пространство и делают текст более динамичным.
- Примеры: "to score an own goal" (забить автогол, то есть совершить ошибку, которая вредит себе), "to be on the bench" (быть в запасе, то есть не принимать активного участия), "to pass the torch" (передать эстафету, ответственность), "to be in the driver’s seat" (контролировать ситуацию).
- Окказионализмы могут отсылать к конкретным личностям или событиям: например, гипотетический глагол "to kerzhakov" (по аналогии с русским футболистом Кержаковым) мог бы означать «не попасть в пустые ворота», если бы эта фраза получила широкое распространение.
- Юриспруденция: Здесь фразеологизмы часто носят терминологический характер и служат для экономии языкового пространства, помогая уместить длинные положения и терминологию в пределах одной фразы.
Языковая игра с фразеологизмами
Феномен языковой игры, включающий трансформацию фразеологизмов, является одним из наиболее ярких проявлений креативности в медиадискурсе. Он используется для создания дополнительных коннотаций, юмористических или иронических эффектов, а также для привлечения внимания.
Языковая игра с фразеологизмами может проявляться в различных формах:
- Направленная трансформация узуальной формы и значения: Как уже упоминалось в разделе о трансформациях, это включает буквализацию, замену компонентов, контаминацию. Цель — вызвать у читателя эффект неожиданности, заставить его задуматься над смыслом, а не просто скользнуть взглядом по знакомому выражению.
- Например, если в статье о финансовом кризисе используется фраза "The stock market went belly up" (фондовый рынок разорился, буквально «всплыл брюхом вверх» — о мёртвой рыбе), то такое использование, с одной стороны, чётко передаёт идею полного краха, а с другой — может вызвать мрачную иронию.
- Создание юмористического или иронического эффекта: За счёт игры слов, парадоксов или нарушения ожиданий фразеологизмы превращаются в инструмент для сатиры.
- Если в статье о современном искусстве будет сказано: "Some critics argue that modern art is simply painting oneself into a corner" (Некоторые критики утверждают, что современное искусство — это просто загонять себя в угол, буквально «закрашивать себя в угол»), это создаст иронический образ тупика, в который зашло искусство, играя на буквальном значении «рисовать».
- Культурная пресуппозиция в контексте игры: Использование узнаваемых фразеологизмов, которые затем обыгрываются, создаёт глубокий эффект, так как автор опирается на культурные знания аудитории.
- Например, в статье о выборах фраза "The candidates are trying to win hearts and minds" (Кандидаты пытаются завоевать сердца и умы) может быть трансформирована в "The candidates are trying to win votes, not hearts and minds" для подчёркивания цинизма избирательной кампании.
Языковая игра с фразеологизмами в прессе — это свидетельство их гибкости и адаптивности. Они не застывшие формы, а живые элементы языка, которые журналисты активно используют для создания более выразительных, глубоких и воздействующих текстов, отражающих динамику современного общества.
Методы исследования фразеологизмов и специфика онлайн-изданий
Изучение фразеологизмов в современной английской прессе требует применения широкого спектра лингвистических методов, каждый из которых позволяет взглянуть на объект исследования под определённым углом. Особенно актуальным в цифровую эпоху становится анализ медиадискурса онлайн-изданий, который имеет свои уникальные особенности.
Обзор лингвистических методов анализа фразеологии
Для всестороннего исследования фразеологизмов в медиадискурсе применяются следующие методы:
- Корпусный анализ:
- Описание: Это наиболее действенный и объективный метод для исследования фразеологизмов, особенно их семантических сдвигов, сочетаемости и частотности. Он основан на работе с большими массивами текстовых данных (корпусами), которые позволяют выявлять закономерности, неочевидные при традиционном анализе.
- Преимущества:
- Объективность: Снижает роль интроспекции, предоставляя эмпирические данные.
- Сочетаемость: Позволяет раскрывать особенности сочетаемости идиом с другими словами. Например, с какими прилагательными или глаголами чаще всего употребляется "to shed light on" (пролить свет на).
- Грамматические формы: Уточняет грамматические формы фразеологизмов и их вариативность.
- Динамика контекстов: Позволяет отслеживать изменения контекстов использования фразеологизмов во времени, выявляя их эволюцию.
- Новые фразеологизмы: Способствует обнаружению фразеологизмов, которые ещё не зафиксированы в словарях, но активно используются носителями языка.
- Употребительность: Помогает определить наиболее употребительные варианты идиом.
- Кросслингвистические описания: Применение параллельных корпусов (например, англо-русских) существенно улучшает кросслингвистические описания, позволяя выявлять лингвоспецифические особенности даже эквивалентных идиом и исследовать их на уровне текста.
- Пример применения: Анализ Британского национального корпуса (BNC) или Корпуса современного американского английского (COCA) для выявления частотности, контекстов использования и трансформаций фразеологизма "to bite the hand that feeds you" в новостных статьях за последние 20 лет.
- Контекстуальный анализ:
- Описание: Исследование значения и функции фразеологизма в конкретном текстовом окружении. Он фокусируется на том, как окружение влияет на семантику и прагматический потенциал фразеологической единицы.
- Роль:
- Семантическая ценность: Выявляет нюансы значения, которые могут быть неочевидны вне контекста.
- Прагматический потенциал: Помогает сохранить коммуникативное намерение автора и прагматический эффект фразеологизма при переводе, что критически важно для массмедиального политического дискурса.
- Адаптация: Используется для адаптации названий, заголовков, чтобы сохранить их прогностический смысл.
- Пример применения: Анализ статьи из "The Guardian", где фразеологизм "to turn a blind eye" используется в контексте коррупционного скандала, чтобы понять, какой именно аспект «закрывания глаз» (сознательное попустительство, неспособность видеть или что-то иное) хочет передать автор.
- Описательный анализ:
- Описание: Систематическое выявление, классификация и характеристика фразеологических единиц в рамках одного языка.
- Применение: Используется для создания таксономий, описания форм, значений, функций и стилистических характеристик фразеологизмов, встречающихся в английской прессе.
- Сопоставительный (компаративный) анализ:
- Описание: Исследование фразеологических единиц двух или более языков с целью выявления их сходств и различий на структурно-грамматическом, семантическом и стилистическом уровнях.
- Применение: Позволяет понять, как культурные и языковые особенности влияют на фразеологический состав. Например, сравнение английского "to shed crocodile tears" (лить крокодиловы слёзы) с русским "крокодиловы слёзы" выявит общие семантические черты и возможные стилистические нюансы.
- Компонентный анализ:
- Описание: Метод исследования плана содержания языковых единиц, направленный на разложение значения фразеологизма на минимальные семантические составляющие (семы).
- Применение: Помогает понять, из каких элементарных смыслов состоит целостное значение фразеологизма. Например, значение "to bite the dust" (умереть, потерпеть поражение) можно разложить на семы ‘действие’, ‘неудача’, ‘смерть’, ‘унижение’.
Особенности функционирования фразеологизмов в онлайн-изданиях
Интернет-дискурс представляет собой уникальную среду для функционирования фразеологизмов, отличающуюся от традиционной печатной прессы своей интерактивностью, скоростью и специфической аудиторией.
- Роль в эвфемизации и ускорении коммуникации:
- В онлайн-коммуникации, особенно на форумах и в комментариях, активно используются сокращения фразеологических единиц (акронимы, сложносокращённые слова) для эвфемизации грубых и обсценных выражений. Это позволяет обходить цензуру, сохранять приемлемый тон и, что особенно важно, ускорять коммуникацию.
- Примеры: Англоязычные интернет-сокращения, аналогичные русским "АХЗ" («А хрен его знает»), "БП" («Большой п***ц»), "ХЗ" («Хрен знает»), также широко распространены и служат этой цели.
- Этот феномен является проявлением адаптации языка к требованиям виртуального общения, где лаконичность и скорость обмена информацией имеют первостепенное значение.
- Создание иронического контекста, разговорного стиля и формирование новых фразеологических единиц:
- Онлайн-издания активно используют фразеологизмы для создания иронического контекста и придания тексту разговорного, менее формального стиля, что способствует большей вовлечённости читателя.
- Пример: В новостном блоге фразеологизм "to kill two birds with one stone" (убить двух зайцев одним выстрелом) может быть трансформирован в ироническом ключе: "The politician tried to kill two birds with one stone, but ended up killing his own career." (Политик пытался убить двух зайцев одним выстрелом, но в итоге погубил собственную карьеру.)
- Интернет-дискурс становится питательной средой для формирования новой фразеологии, связанной как с компьютерным сленгом, так и с актуальными социальными и политическими темами.
- Компьютерный сленг: "garbage in, garbage out" (что вошло, то и вышло — о качестве данных), "to push the envelope" (расширять границы возможностей).
- Социальные и политические темы: "virtue signaling" (сигнализирование о добродетели — показная демонстрация моральных принципов), "dog whistle politics" (политика «собачьего свистка» — использование закодированных сообщений для обращения к определённой группе).
- Эти новые фразеологизмы быстро распространяются, становятся общеупотребительными и отражают динамичные изменения в обществе.
- Влияние на языковую личность и отражение целостной картины мира:
- Языковая личность современного человека живёт в окружении медиатекстов, и фразеологизмы, благодаря своей образности и экспрессивности, являются неотъемлемой частью этих текстов. Они не только сообщают о происходящем, но и посредством образного описания действительности, выражения эмоций и передачи оценки, отражают целостную картину культуры и мира.
- Частотность употребления фразеологизмов в онлайн-изданиях зависит от функциональной заданности, тематического сюжета и социальной направленности текста. В аналитических статьях они могут использоваться для усиления аргументации, в развлекательных — для создания юмористического эффекта.
- Фразеологизмы в медиатекстах являются мощными «культурными кодами», которые передают смыслы, мифологемы, стереотипы и национально-специфические образы, делая контент более глубоким и многослойным для тех, кто владеет этим кодом.
Таким образом, исследование фразеологизмов в онлайн-изданиях требует учёта не только традиционных лингвистических методов, но и специфики цифровой среды, где языковые процессы ускоряются, а интерактивность способствует появлению новых форм и функций устойчивых выражений.
Заключение
Проведённое исследование позволило глубоко погрузиться в многогранный мир фразеологизмов в современной английской прессе, выявив их ключевые функции, типологию трансформаций и наиболее эффективные методы анализа, а также специфику функционирования в онлайн-изданиях. Было показано, что фразеологизмы являются не просто устойчивыми словосочетаниями, а динамичными единицами, отражающими языковые, культурные и социальные процессы.
Мы подтвердили, что теоретические подходы к определению фразеологизма варьируются от «узкого» (фокусирующегося на идиоматичности) до «широкого» (охватывающего все воспроизводимые устойчивые выражения), но при этом сохраняют основные категориальные признаки: воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность и семантическую ц��лостность. Детальный анализ классификаций В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, подкреплённый примерами из современной английской прессы, продемонстрировал многообразие типов фразеологических единиц — от семантически неделимых сращений до полностью членимых фразеологических выражений.
Было установлено, что фразеологизмы в английской прессе выполняют широкий спектр функций: от стилистических и экспрессивных (усиление эмоциональной окраски, создание образности, иронии) до прагматических и информационных (воздействие на адресата, лаконизация речи, сжатие информации в заголовках, выражение оценки, манипуляция). Особое внимание было уделено номинативной функции фразеологизмов в интернет-дискурсе, где они обозначают новые явления «компьютеро-ориентированных» субкультур и актуальные реалии.
Исследование индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов выявило их ключевую роль в создании публицистической экспрессии. Были систематизированы основные типы трансформаций — буквализация, двойная актуализация, различные виды лексических (замена, добавление, устранение) и синтаксических изменений (инверсия, эллипсис, расширение), а также контаминация. Мы доказали, что эти трансформации служат не случайным отклонением, а целенаправленным инструментом для создания «свежего» образа, привлечения внимания, усиления экспрессии и формирования иронической коннотации, отражая креативное мышление адресанта.
Анализ социокультурного контекста подчеркнул, как фразеологизмы передают национально-культурное мировоззрение, отражают быт, традиции и историю, формируя культурную пресуппозицию в медиатекстах. Была также раскрыта жанровая специфика использования фразеологизмов в ситуативно-аналитических жанрах, юридической и спортивной прессе, где они выполняют как терминологические, так и экспрессивные функции, демонстрируя адаптивность языка к конкретным коммуникативным задачам. Феномен языковой игры с фразеологизмами был проанализирован как мощное средство создания дополнительных коннотаций и юмористических эффектов.
Наконец, мы представили обзор наиболее эффективных методов лингвистического анализа — корпусного, контекстуального, описательного, сопоставительного и компонентного, обосновав их применимость для изучения фразеологии. Были выделены специфические черты функционирования фразеологизмов в онлайн-изданиях, включая их роль в эвфемизации и ускорении коммуникации, создание иронического контекста, формирование новых фразеологических единиц и их влияние на языковую личность. И что из этого следует? Все эти аспекты позволяют не только глубже понять функционирование языка в медиа, но и предсказать дальнейшие векторы его развития в условиях цифровой трансформации.
Таким образом, данная работа вносит значительный вклад в понимание роли фразеологизмов в современной английской прессе, предлагая комплексный и глубокий академический анализ, который восполняет «слепые зоны» в существующих исследованиях. Перспективы дальнейших исследований включают более глубокий количественный анализ трансформаций в различных типах онлайн-изданий, изучение влияния автоматизированных переводчиков на воспроизведение и трансформацию фразеологизмов, а также исследование кросс-культурных различий в восприятии трансформированных фразеологизмов в медиадискурсе.
Список использованной литературы
- Гущина И.В., Жаркой Г.В. Аргументация в публицистическом тексте. Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1992. 242 с.
- Зусман Ю.А. Лексические проблемы перевода. Тамбов, 2005. 148 с.
- Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М.: Наука, 1999. 286 с.
- Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Просвещение, 1981. 246 с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996. 164 с.
- Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой, 2001. 246 с.
- Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М.: Наука, 1996. 184 с.
- Чамуквадзе Т.В. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре путевых заметок. М., 1990. 48 с.
- Фразеологизм. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 18.10.2025).
- Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-frazeologizma-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологизм — энциклопедия. Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologizm-283 (дата обращения: 18.10.2025).
- Теоретические основы фразеологии русского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-frazeologii-russkogo-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеология. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеология как лингвистическая наука. Открытое знание. URL: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologiya-kak-lingvisticheskaya-nauka.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-podhod-k-issledovaniyu-frazeologii-novye-rezultaty-po-dannym-parallelnyh-korpusov (дата обращения: 18.10.2025).
- Виноградов Виктор Владимирович. Российская академия наук. URL: http://www.ras.ru/win/db/show_per.asp?id=51699&print=1 (дата обращения: 18.10.2025).
- Прагматические функции современной английской фразеологии // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-funktsii-sovremennoy-angliyskoy-frazeologii (дата обращения: 18.10.2025).
- Белая Л.В. Фразеологизмы в англоязычной прессе и особенности их перевода на русский язык. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220261/1/22_frazeologizmy.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Функции фразем в современных СМИ // Медиалингвистика. URL: https://medialinguistics.ru/article/funktsii-frazem-v-sovremennykh-smi (дата обращения: 18.10.2025).
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. URL: http://www.elib.altstu.ru/elib/books/Files/rv2009_02/pdf/310kunin.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Трансформация фразеологизмов как проявление языковой игры в публицистике В. В. Набокова // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-frazeologizmov-kak-proyavlenie-yazykovoy-igry-v-publitsistike-v-v-nabokova (дата обращения: 18.10.2025).
- Прагматический потенциал фразеологических единиц профессионального и терминологического происхождения в английском и русском дискурсах // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-frazeologicheskih-edinits-professionalnogo-i-terminologicheskogo-proishozhdeniya-v-angliyskom-i (дата обращения: 18.10.2025).
- Роль прагматического потенциала фразеологических единиц в реализации когнитивных моделей ситуаций // Вестник Самарского университета. URL: https://vestnik.ssau.ru/upload/iblock/c38/2022_2_152-159.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Корпусный анализ в исследовании фразеологии: достоинства и недостатки // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-analiz-v-issledovanii-frazeologii-dostoinstva-i-nedostatki (дата обращения: 18.10.2025).
- Корпусный анализ как инструмент для выявления семантических изменений у фразеологизмов — «ложных друзей» переводчика // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/10-2/44.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Сложности и методы классификации фразеологизмов // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/514/112947/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Основные концепции фразеологизма в современной фразеологии. Ozlib.com. URL: https://ozlib.com/832731/literatura/osnovnye_kontseptsii_frazeologizma_sovremennoy_frazeologii (дата обращения: 18.10.2025).
- Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. URL: https://language.spbu.ru/article/view/2020.4.4 (дата обращения: 18.10.2025).
- Способы использования и трансформации фразеологизмов в английских и немецких СМИ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-ispolzovaniya-i-transformatsii-frazeologizmov-v-angliyskih-i-nemetskih-smi (дата обращения: 18.10.2025).
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Google Books. URL: https://books.google.ru/books/about/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD.html?id=lVf_DwAAQBAJ&redir_esc=y (дата обращения: 18.10.2025).
- Проблема классификации фразеологических единиц в современном языкознании // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-klassifikatsii-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennom-yazykoznanii (дата обращения: 18.10.2025).
- Трехэлементная классификация фразеологии по В.В. Виноградову // Студенческий научный форум. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016024107 (дата обращения: 18.10.2025).
- Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов. URL: http://alik-vagapov.narod.ru/articles/12.htm (дата обращения: 18.10.2025).
- Обувалов М.Е. Пути и источники проникновения фразеологических единиц в современные англоязычные СМИ. КубГУ. URL: https://www.kubsu.ru/sites/default/files/pages/vkr._obuvalov_m.e._puti_i_istochniki_proniknoveniya_frazeologicheskih_edinic_v_sovremennye_angloyazychnye_smi.docx (дата обращения: 18.10.2025).
- Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову. Мой Чехов. URL: https://my-chekhov.ru/chehov/klassifikaciya-frazeologicheskih-oborotov-po-v.v.-vinogradovu.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы. Инфоурок. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-anglijskogo-yazyka-3983363.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/6206085/page:2/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологизмы в современной английской прессе. Studgen. URL: https://studgen.ru/frazeologizmy-v-sovremennoj-anglijskoj-presse/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологизмы в дискурсе масс-медиа различной направленности // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-diskurse-mass-media-razlichnoy-napravlennosti (дата обращения: 18.10.2025).
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Texty.org.ua. URL: https://texty.org.ua/d/book/43666/ (дата обращения: 18.10.2025).
- Русские фразеологизмы в публицистических текстах на примере статей в NSK. URL: https://www.nsk.su/images/site/2020-05-20/4636_1994_3464.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Функции фразеологизмов в современных английских и русских интернет-СМИ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-frazeologizmov-v-sovremennyh-angliyskih-i-russkih-internet-smi (дата обращения: 18.10.2025).
- Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2014/4-1/47.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеология. Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologiya-282 (дата обращения: 18.10.2025).
- §18. Фразеология. Hi-edu.ru. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/text/18.html (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологические единицы как стилистическое средство экспрессивности. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54415510 (дата обращения: 18.10.2025).
- Реализация функций фразеологических единиц в дискурсивном пространстве русскоязычного интернета // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-funktsiy-frazeologicheskih-edinits-v-diskursivnom-prostranstve-russkoyazychnogo-interneta (дата обращения: 18.10.2025).
- Берещенко Н.В. Использование фразеологизмов в медиадискурсе. Репозиторий УО «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины». URL: https://elib.gsu.by/jspui/bitstream/123456789/52701/1/Bereshchenko.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе // Изд-во Грамота. URL: https://izd-gramota.ru/journals/linguistics/2023/3-2/13-33924 (дата обращения: 18.10.2025).
- Фразеологические трансформации в русскоязычных печатных СМИ. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_30095861_37166341.pdf (дата обращения: 18.10.2025).