Оглавление
Введение. Герта Мюллер — «Солженицын» в юбке? 2
1. Тяжёлые годы или исцеление души творчеством 3
2. Многоголосье и предметность произведений Мюллер 5
3. Пронзительная искренность одного из ярчайший романов немецкой писательницы — «Сердце-зверь»: 8
а) Непредсказуемость сюжета и отражение в нем прошлой действительности 8
б) Контрастность внутреннего и внешнего мира героев 10
в) Поэтичность и красота стиля романа «Сердце-зверь» 11
Заключение 12
Список литературы 13
Содержание
Выдержка из текста
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 3 приложений, содержащих фрагменты текста-оригинала и полные тексты-переводы Ирины Гуровой и Веры Станевич. В 1-й главе «Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода» рассматривается теоретический материал, посвященный исследованию видов переводов, художественному переводу и художественному стилю, а также представлена краткая биография автора данного произведения Шарлотты Бронте. Во 2-й практической главе «Стилистика переводов романа Ш. Бронте» представлен стилистический анализ переводов романа «Джейн Эйр»
• Анна Герт дает пространную оценку столыпинской деятельности и его преобразований, здесь она пишет о том, что первая общественная оценка была дана П. Герт так пишет об этом: «Солженицын привлек внимание читателей к одной из ключевых фигур российской истории XX века, к личности государственного деятеля предреволюционного периода, верой и правдой служившего царю и отечеству и пытавшегося своей твердой рукой предотвратить близящуюся революцию»
Список источников информации
Список литературы
1.Качели дыхания: Роман. — СПб.: «Амфора», 2011.
2.Сердце-зверь: Роман. — СПб.: «Амфора», 2010
список литературы