Пример готового реферата по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
Введение
Имена собственные и проблемы их переводимости
Перевод имен собственных в английских экономических текстах
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужила выборка английских новых лексических единиц, составленная методом сплошного просмотра английских журналов, статей из глобальной сети Интернет, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев.
Актуальность темы реферата «Права человека и проблемы их реализации в современном мире» обусловлена наличием следующих причин:- во-первых, несовершенством системы правовой защищенности населения в большинстве стран мира, и, преимущественно с демократическим устройством аппарата государственного управления;Тема работы была выбрана в соответствии с учебно-методическим комплексом ВУЗа, а также собственной заинтересованности в изучении рассматриваемого вопроса.
Развитие форм кредита и проблемы их использования в современных условиях
При определении круга политических прав граждан мнение ученых довольно едино. Расхождение наблюдается относительно отдельных прав. Кроме проблем, традиционно относимых к политическим правам и свободам личности, к их разряду следует отнести группу прав, которые опосредствуют комплекс общественных отношений, складывающихся по поводу принадлежности конкретного лица к государству (институт гражданства).
Имена собственные в оригинале и переводе
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.
Актуальность данной темы исследования обусловлена также недостатком и отсутствием комплексных работ по рискам в сфере документарных расчетов и методам их минимизации в российской экономической литературе.
Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.
Выбранная тема является актуальной, так как на сегодняшний день реформирование бюджетного процесса и проведение административных реформ органов государственной власти, которые предполагают качественное и рациональное использование бюджетных средств не только при разработке стратегических государственных программ, но и в первую очередь при их реализации участниками бюджетного процесса, представляет собой огромный интерес в развитии страны.
Лексико-грамматические особенности английских экономических текстов
Курсовая работа общим объемом 28 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей
3. источников.
Проблемы их формирования в текущем году
Настоящая работа актуальна по причине того, что речь в ней пойдет о британских аллюзивных именах собственных, а английский язык в наше время является главным межкультурным средством общения. Исследования в области ономастики, а именно британских аллюзивных имен собственных, важны для правильной интерпретации современного английского языка и его культуры.- аллюзивные имена собственные как часть заимствований в языках и важность их адекватного перевода.
Список литературы
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: Междунар. отношения, 1975
2.Виноградов B.C. Введение в переводоведение — М., 2001
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980
4.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001
5.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005
6.Княжева Е.А. Письменный перевод в сфере экономики и бизнеса. – Воронеж, 2007
7.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
8.Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка па русский. – М., 1981
список литературы