Введение

Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике

1.1. Семантика имен собственных

1.2. Классификация имен собственных

1.3. Проблема перевода имен собственных

Выводы

Глава 2. Имена собственные, представленные в «Охоте на Снарка» Л. Кэрролла и проблема перевода

2.1. Транскрипция и транслитерация

2.2. Калька

2.3. Экспликация

2.4. Онимическая замена

Выводы

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что мужские онимы преобладают над женскими в английских сказках, и предположение что социальные и должностные онимы представлены в большем количестве в бытовых сказках.

Выявить целесообразность применения тезаурусного метода для описания языковой картины мира детского английского фольклора; Предпринять попытку практического анализа детской языковой картины мира на примере произведений английского фольклора.

Формирование вторичной языковой картины мира у изучающих английский язык в средней школе (9класс)

В-третьих, особенности числа как концепта рассматриваются не только в языковедческих науках, но и в философии, социологии, естественных наука.В-четвертых, немецкая и русская культура имеют много схожих черт, с одной стороны, а с другой стороны и много различий, как в культуре, так и в языке.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке школьных курсов по русскому и китайскому языку. Также полученные результаты могут быть полезным при составлении специальных лингвокультурных словарей в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, по отдельным темам лингвокультуры. В результатах данного исследования также могут быть заинтересованы лингвисты, преподаватели русского и китайского языков, студенты, изучающие русский или китайский языки как иностранные.

Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006). Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.

Несмотря на то, что проблема изучения картины мира имеет давнюю историю, в последние десятилетия различные ученые, в том числе и лингвисты, обращают особое внимание на роль человека в процессе коммуникации, на его языковое сознание, на закономерности освоения человеком окружающей действительности и особенности осознания им своего места в мире.

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.

2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999.

3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.

4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.

5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.

6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2004.

7.Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. -М., 1978. -С. 317-323.

8.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. -М., 2005.

9.Казакова Т.А. Практические основы перевода . -СПб., 2001.

10.Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962. — с. 251—266.

11.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001.

12.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. -M., 1973.

13.Суперанская A. B. Структура имени собственного. -М., 1969.

14.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. — М.—Л., 1936.

15.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М., 2004.

Использованная художественная литература:

1.Carroll L. The Annotated Snark. -Harmondsworth: Penguin, 1967.

2.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. -М.: Рукитис, 1991.

3.Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. -М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. С. 76-81.

4.Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. -М.: Круг, 1993.

5.Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. -М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.

6.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/

7.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.

8.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. -М., 2002.

список литературы

Похожие записи