Иностранные слова в современной русской речи: лингвистический анализ причин, механизмов и последствий заимствования

Представьте, что 68% россиян убеждены: заимствования из других языков вредят русскому языку. Это не просто цифра из опроса ВЦИОМ, это кристаллизация глубокой общественной дискуссии, которая разворачивается вокруг одного из самых динамичных и неизбежных явлений в жизни любого языка – лингвистического заимствования. В условиях глобализации, стремительного развития технологий и беспрецедентного расширения межкультурных связей, русский язык, как и другие мировые языки, постоянно сталкивается с притоком иноязычной лексики. Этот процесс, естественный и исторически обусловленный, сегодня приобретает невиданные масштабы и вызывает живой интерес не только у филологов, но и у широкой общественности.

Настоящий реферат посвящен всестороннему анализу феномена заимствования иностранных слов в современной русской речи. Цель исследования – деконструировать и структурировать проблему, выявив ключевые причины интенсификации этого процесса, детально рассмотреть лингвистические механизмы, которые обеспечивают адаптацию иноязычной лексики, а также оценить как позитивные аспекты, так и потенциальные негативные последствия для развития русского языка. В работе будут представлены мнения ведущих лингвистов, освещена роль современных медиа и интернет-среды, а также учтено общественное восприятие данного явления.

Исследование имеет высокую теоретическую значимость, поскольку систематизирует и углубляет научные представления о механизмах языковых контактов и адаптации, а также об их влиянии на лексическую систему языка. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для разработки рекомендаций по культуре речи, для формирования лингвистической политики и для образовательных программ по русскому языку. Структура реферата включает введение, теоретические основы, исторический обзор, детальный анализ механизмов адаптации, факторов интенсификации, оценку позитивных и негативных последствий, а также раздел, посвященный мнениям экспертов и роли медиа, завершаясь заключением с обобщением выводов.

Теоретические основы изучения заимствований

Определение ключевых терминов

В мире языков, подобно живым организмам, постоянно происходит обмен элементами, и этот процесс, известный как заимствование, является фундаментальным для понимания динамики развития лексического состава. В лингвистике под заимствованием понимается не только процесс усвоения одним языком слов, выражений или значений другого языка, но и сам результат этого процесса – иноязычная лексема, интегрированная в словарный состав языка-реципиента. Это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный в другой язык в результате языковых контактов.

Когда речь заходит о конкретных источниках, появляются более узкие термины. Англицизм, например, обозначает слово или оборот речи, заимствованные из английского языка или созданные по его образцу. Это могут быть как прямые заимствования, так и кальки.

Однако не все заимствования проходят полную адаптацию. Некоторые из них остаются на периферии языковой системы, сохраняя свой иноязычный облик. Такие лексические единицы, наименее освоенные и сохраняющие специфические черты языка-источника, вплоть до оригинальной графики, называются варваризмами. Они часто используются для создания особого стилистического эффекта или демонстрации эрудиции говорящего.

Особое место среди заимствований занимают кальки. Калька – это структурное заимствование, при котором заимствованная структура облекается исконным материалом. Пример – русское «языкознание», созданное по образцу немецкого «Sprachwissenschaft». Это не просто перенос слова, а копирование его внутренней формы. Различают и семантические кальки, представляющие собой переносные значения слов, появившиеся под влиянием многозначности их иноязычных соответствий. Классический пример – русский глагол «трогать», который приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского «toucher».

Наряду с чистыми заимствованиями, существуют и гибриды – слова, образованные из частей разных языков. Например, заимствованный корень может сочетаться с русским суффиксом или приставкой.

В дискуссии о заимствованиях неизбежно возникает понятие пуризма. Это лингвистическая концепция, отстаивающая чистоту языка, борьбу с «лишними» заимствованиями и сохранение его исконной самобытности. Пуристы часто выступают против любых иноязычных вкраплений, предлагая замену их русскими аналогами.

Классификация заимствований

Классификация заимствований – это важный инструмент для систематизации обширного материала и понимания различных аспектов их проникновения и функционирования в языке. Разнообразие иноязычной лексики обусловливает существование нескольких подходов к её типологизации.

По языку-источнику

Одним из наиболее очевидных способов классификации является разделение заимствований по языку, из которого они пришли. Русский язык на протяжении своей истории взаимодействовал с множеством культур, что отразилось в его лексическом составе.

  • Грецизмы: Слова, пришедшие из древнегреческого языка, часто связаны с наукой, религией, искусством и образованием. Примеры: «алфавит», «диалект», «грамматика», «ангел», «икона», «монастырь». Научные термины: «математика», «философия», «история», «тетрадь», «фонарь», «комедия», «логика», «психология».
  • Латинизмы: Заимствования из латинского языка, как правило, относятся к административной, юридической, научной и образовательной сферам. Примеры: «администратор», «министр», «цензура», «диктатура», «политика», «революция», «конституция», «физика». Из образовательной сферы: «симпозиум», «стипендия», «университет», «президиум», «сессия», «медик», «аудитория», «инсульт», «лекция», «конспект», «семинар», «ректор», «профессор».
  • Тюркизмы: Слова, вошедшие в русский язык из тюркских языков, преимущественно связаны с бытом, торговлей, военным делом, особенностями географии и животными. Примеры: «базар», «башка», «караул», «казна», «лошадь», «шатер», «богатырь», «орда», «колчан», «сундук», «стакан», «туман», «кафтан», «алмаз», «шашлык», «утюг», «чугун».
  • Германизмы: Заимствования из немецкого языка, особенно активно проникавшие в XVIII веке, связаны с военной, административной, технической сферами, а также с бытом. Примеры: «штаб», «штраф», «матрос», «флот», «рейд», «масштаб», «галстук», «картофель», «глазурь», «фейерверк», «егерь», «бутерброд», «почтамт», «бюргер», «циферблат», «штемпель».
  • Галлицизмы: Французские заимствования, особенно многочисленные в XVIII-XIX веках, обогатили русский язык в областях моды, быта, искусства, общественно-политической жизни. Примеры: «кошмар», «жалюзи», «рулет», «руль», «рулетка», «шофёр», «помада», «балет», «пенсне», «антресоль», «одеколон», «абажур», «абонемент», «абонент», «авангард», «корнет», «депрессия», «авантюра», «вуаль», «котлета», «актер», «антракт», «афиша», «грим», «дебют», «пируэт», «капитализм», «бюджет», «пресса», «дипломат», «демократ», «акционер», «бюрократизм», «конферансье».
  • Англицизмы: Слова из английского языка, ставшие особенно многочисленными на рубеже XX-XXI веков, охватывают сферы науки, техники, экономики, массовой культуры, спорта, политики. Примеры: «компьютер», «Интернет», «ноутбук», «бренд», «»PR», «менеджер», «селфи», «фитнес», «импичмент», «брифинг».

По степени освоения (ассимиляции)

Этот критерий отражает, насколько глубоко заимствованное слово интегрировалось в языковую систему и воспринимается носителями языка как «свое».

  • Иноязычная лексика: Это слова, которые полностью приспособились к фонетическим, морфологическим и семантическим нормам русского языка и не воспринимаются как чужеродные. Например, «школа», «тетрадь» – изначально грецизмы, но сегодня ощущаются как исконно русские.
  • Иностранные слова: Сохраняют некоторые специфические особенности языка-источника (например, в произношении или графике), часто относятся к специальным областям или обозначают понятия, свойственные чужим культурам. Они узнаваемы как нерусские, но активно используются. Примеры: «имидж», «менеджер», «стартап».
  • Иноязычные вкрапления (варваризмы): Слова, которые сохраняют свой иноязычный облик полностью (вплоть до оригинальной графики) и используются как проявление моды или для создания особого стилистического эффекта. Они не ассимилируются языком, оставаясь «гостями». Примеры: rendezvous, carpe diem, face control (в оригинальном написании).

По способу проникновения

Заимствования могут проникать в язык разными путями, что также влияет на их дальнейшую судьбу.

  • Устный (фонетический) путь: Слова усваиваются через слух, в результате непосредственного общения между носителями разных языков. Это часто приводит к более глубокой фонетической адаптации.
  • Письменный (книжный, графический) путь: Слова приходят через тексты, литературу, научные работы. В этом случае сохраняется больше графических особенностей языка-источника, и фонетическая адаптация может быть менее выраженной или отложенной.
  • Псевдозаимствования: Это слова, которые выглядят как заимствованные, но на самом деле являются новообразованиями, собранными из заимствованных корней или морфем в самом языке-реципиенте. Они не существуют в языке-источнике в таком виде. Пример: «клипмейкер» (в английском нет такого слова).

Представленная классификация позволяет более глубоко и системно подойти к изучению заимствований, выявляя их происхождение, степень интеграции и пути распространения, что является основой для дальнейшего анализа.

Историческая динамика и этапы заимствований в русском языке

История русского языка – это многовековая летопись непрерывных взаимодействий с другими культурами и языками, каждый период которой отмечен особенным характером и источниками заимствований. Этот процесс не является хаотичным, а отражает глубокие социальные, политические и культурные изменения, происходившие в обществе.

Древнерусский период (VI-XII века)

Корни заимствований в русском языке уходят в глубокую древность, примерно с VI века новой эры. В этот период, на заре формирования древнерусской государственности, ключевую роль играли контакты с Византией и скандинавскими народами.

Через старославянский язык, который стал языком письменности и богослужения после принятия христианства, активно проникали грецизмы. Они относились преимущественно к церковно-религиозной сфере, принося такие слова, как «ангел», «апостол», «Библия», «икона», «монастырь», «алтарь». Однако греческое влияние не ограничивалось лишь духовной сферой, затрагивая и бытовую лексику: «парус», «грамота», «тетрадь», «фонарь».

Параллельно с этим, в результате активных торговых и военных связей с варягами, в русский язык вошли скандинавские заимствования, особенно заметные в ономастике – собственных именах. Такие имена, как Аскольд, Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, прочно закрепились в русском именослове, свидетельствуя о тесных контактах с северными соседями.

Средневековый период (X-XVII века)

С X по XVII века русский язык продолжал развиваться под влиянием как уже сложившихся, так и новых источников заимствований. Грецизмы по-прежнему поступали, главным образом, в область религии, пополняя терминологию: «анафема», «архимандрит», «архиепископ».

Однако наиболее значимым и заметным явлением этого периода стало поступление тюркизмов. Под влиянием Золотой Орды, а затем и в результате длительных контактов с тюркскими народами, в русский язык вошло огромное количество слов, ставших неотъемлемой частью повседневной речи. Помимо уже упомянутой «лошади», в XVI-XVII веках ассимилировались такие слова, как «башмак», «алмаз», «казна» (изначально тюркское), «батрак», «балда», «сазан», «таракан», «баклажан», «балаган», «сундук», «урюк», «утюг», «чубук», «чугун», «шашлык», «каракули», «штаны», «кисея», «нефть», «фитиль», «кавардак», «капкан», «караван», «кирка», «кумач», «очаг», «сарай», «сафьян», «табун», «халат», «шайка» (в значении «таз»), «шалаш». Эти слова обогатили русский язык в сферах быта, торговли, военного дела, администрации.

Петровская эпоха (XVIII век)

XVIII век, особенно период правления Петра I, стал эпохой радикальных преобразований и открытости России Западу. Это немедленно отразилось на языке: русский язык испытал сильное влияние немецкого языка. Эти заимствования были напрямую связаны с административными и военными реформами, бурным развитием науки, промышленности и просвещения.

Петровская эпоха принесла в русский язык множество германизмов, которые обозначали новые понятия и реалии: «штаб», «штраф», «матрос», «флот», «рейд», «масштаб», «галстук», «картофель», «глазурь», «фейерверк», «егерь», «бутерброд», «почтамт», «бюргер», «циферблат», «штемпель». Эти слова стали фундаментом для новой терминологии в военном деле, судостроении, управлении и повседневной жизни.

XVIII-XIX века

После немецкого влияния эстафету подхватил французский язык, который оказал огромное воздействие на русскую языковую культуру в XVIII-XIX веках. Это был период европеизации русской элиты, активного развития светского общества, искусства и литературы. Французский язык стал языком дворянства, моды и дипломатии.

Из французского языка были заимствованы слова, относящиеся к самым разным сферам:

  • Мода и быт: «кошмар», «жалюзи», «рулет», «руль», «рулетка», «шофёр», «помада», «пенсне», «антресоль», «одеколон», «абажур», «вуаль», «котлета».
  • Искусство и культура: «балет», «актер», «антракт», «афиша», «грим», «дебют», «пируэт», «конферансье».
  • Общественно-политическая лексика: «абонемент», «абонент», «авангард», «корнет», «депрессия», «авантюра», «капитализм», «бюджет», «пресса», «дипломат», «демократ», «акционер», «бюрократизм».

Галлицизмы не просто пополнили словарный запас, но и придали русскому языку особый стилистический оттенок, ассоциирующийся с утонченностью и европейским лоском.

Современный этап (конец XX — начало XXI века)

На стыке XX и XXI веков русский язык переживает новую волну интенсивных заимствований, в которой доминируют англицизмы. Этот процесс обусловлен комплексом факторов: распадом Советского Союза и открытием границ, активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей с англоязычным миром, стремительным развитием информационных технологий и глобализацией в целом. Зарубежный туризм и массовая культура также вносят свой вклад.

В этот период новыми иноязычными словами активно пополняются тематические группы, связанные с развивающимися сферами жизни, которые ранее либо отсутствовали, либо не имели столь широкого распространения:

  • Наука и техника (информатика): «компьютер», «Интернет», «ноутбук», «адаптер», «байт», «браузер», «файл», «дисплей», «принтер», «сканер», «сервер», «хакер», «блогер», «мессенджер», «спам», «фейк».
  • Экономика и финансы: «бренд», «»PR», «менеджер», «маркетинг», «дилер», «брокер», «инвестиции», «оффшор», «стартап», «франчайзинг», «холдинг».
  • Массовая культура и спорт: «плейлист», «селфи», «фитнес», «шоу», «хит», «ремейк», «спин-офф», «блокбастер», «триллер», «кастинг», «допинг», «бодибилдинг», «виндсерфинг», «аутсайдер», «армрестлинг».
  • Политика и государственное устройство: «импичмент», «брифинг», «саммит», «консенсус», «спикер», «лоббист».

Эти слова не просто обозначают новые реалии, они активно проникают в повседневную речь, медиа и деловое общение, формируя новую языковую среду и становясь предметом жарких дискуссий о судьбе русского языка.

Лингвистические механизмы адаптации иноязычной лексики

Когда иноязычное слово попадает в новую языковую среду, оно не остается неизменным. Подобно тому как чужеродный элемент в живом организме подвергается воздействию иммунной системы, заимствованная лексема проходит сложный путь адаптации, или ассимиляции, на различных уровнях языковой системы. Этот процесс направлен на максимальное приспособление к фонетическим, морфологическим и семантическим нормам языка-реципиента.

Фонетическая адаптация

Фонетическая адаптация – это первичный и наиболее заметный этап освоения иноязычного слова. Суть его заключается в приспособлении произносительного облика заимствования к звуковым законам принимающего языка. Это может проявляться в нескольких ключевых процессах:

  • Изменение звукового облика: Заимствованные слова подвергаются влиянию русского произношения. Например, характерной особенностью русской фонетики является аканье, при котором в первом предударном слоге вместо «о» произносится «а» (например, в слове «комета» от греч. komētēs).
  • Оглушение согласных: В русском языке звонкие согласные на конце слова оглушаются. Это правило распространяется и на заимствования: слово «дог» (от англ. dog) в русском произношении имеет оглушенный конечный согласный.
  • Смягчение/отвердение согласных: После звука «э» в русском языке часто происходит смягчение согласных (например, «дебаты» от фр. débats, «революция» от фр. révolution). Однако для новейших англицизмов, особенно в молодежной среде, характерно сохранение твердого произношения, что может стать признаком незавершенной адаптации или демонстрацией иноязычного происхождения (например, ти[нэ́]йджер, мо[дэ��]м).
  • Замена несвойственных звуков: Звуки, отсутствующие в русской фонетической системе, заменяются наиболее близкими русскими аналогами. Так, придыхательный звук «h» (как в англ. hero) может заменяться звуком «г» (герой) или вовсе опускаться.
  • Постепенность адаптации: Фонетическая адаптация – это не мгновенный, а зачастую постепенный процесс. Иноязычные слова могут в течение некоторого времени сохранять в своем произношении звуки, отсутствующие в русском языке, прежде чем полностью ассимилируются. Пример – слово «жюри» (от фр. jury), где звук [ж] произносится мягко, что нехарактерно для исконно русских слов.

Морфологическая адаптация

Морфологическая адаптация предполагает включение заимствованного слова в существующую систему словоизменения и словообразования русского языка. Это означает подстраивание слова под его морфологическую модель.

  • Приобретение рода: Иноязычные несклоняемые неодушевленные существительные в русском языке часто пополняют средний род (например, «кашне», «рагу», «метро»). Однако существуют исключения: «кольраби» (женского рода), «пенальти» (мужского рода). Выбор рода может зависеть от родовой принадлежности гиперонима или фонетического сходства с уже существующими русскими словами.
  • Получение характерных окончаний: Заимствованные слова могут приобретать окончания, характерные для русских существительных, прилагательных или глаголов. Например, существительные с суффиксом -мен (от англ. -man) получают русские окончания и склоняются: «бизнесмен» (бизнесмены), «конгрессмен» (конгрессмены), «кроссмен» (кроссмены). Это позволяет слову полноценно функционировать в русской грамматической системе.
  • Переход из одной части речи в другую: В некоторых случаях заимствованное слово может менять свою часть речи. Классический пример – латинский глагол credo («верую»), который в русском языке превратился в несклоняемое существительное среднего рода «кредо».

Семантическая адаптация

Семантическая адаптация – это процесс изменения исконного значения заимствованной лексемы в новой языковой среде. Это может проявляться в нескольких формах:

  • Сужение значения: Когда заимствованное слово сохраняет лишь одно или несколько значений из всего спектра значений в языке-источнике. Например, немецкое слово «харизма» (от греч. χάρισμα) в языке-источнике имеет несколько значений, а в русском языке функционирует преимущественно в значении «особая одаренность, исключительность личности; обаяние». Французское «bouton» (бутон, почка, пуговица, дверная ручка) в русском языке сохранило только значение «бутон». Английское «кастинг» (бросание, метание, сбрасывание рогов) в русском языке заимствовано преимущественно в значении «процесс отбора кандидатов (актеров, моделей) на определенную роль или для участия в проекте».
  • Расширение значения: Происходит, когда заимствованное слово приобретает дополнительные значения в языке-реципиенте. Например, слово «легионер» (от лат. legionarius) на русской почве приобрело дополнительное значение «спортсмен, выступающий в зарубежных клубах», помимо своего основного исторического значения «солдат легиона».
  • Появление переносного значения: Заимствованное слово может приобрести новые, метафорические или переносные значения, отсутствовавшие в языке-источнике. Например, молдавское слово «мамалыга» (кукурузная каша) в русских островных говорах используется не только в прямом значении, но и в переносном, метафорическом значении «слабохарактерный, нерешительный человек», вытесняя русский синоним «размазня».
  • Семантическая деривация: Этот процесс представляет собой изменение семантической структуры слова, в результате которого оно получает новое, модифицированное значение. Внутренняя форма слова со временем может измениться или забыться, что приводит к созданию новой связи между формой и содержанием.

Словообразовательная адаптация

Словообразовательная адаптация – это процесс, при котором заимствованные основы или корни начинают активно использоваться для образования новых слов по моделям русского словообразования. Это свидетельствует о глубокой интеграции заимствования в лексическую систему.

  • Образование новых существительных: К заимствованным основам могут присоединяться русские суффиксы для образования новых существительных. Например, от «шоппинг» – «шопоголик», от «блог» – «блогер», «блогосфера».
  • Образование прилагательных: От заимствованных существительных легко образуются прилагательные с помощью русских суффиксов. Например, «компьютер» → «компьютерный», «бренд» → «брендовый», «фитнес» → «фитнес-клуб».
  • Образование глаголов: Заимствованные корни могут лежать в основе новых глаголов, образующихся по продуктивным русским моделям. Например, от «гуглить» (от Google), «лайкать» (от англ. like), «кликать» (от англ. click).
  • Создание сложных слов: Заимствованные компоненты могут участвовать в образовании сложных слов, в том числе с использованием русских соединительных гласных.

Все эти механизмы, действуя комплексно, обеспечивают не просто включение иноязычных слов в словарный состав, но их полноценную интеграцию в живую, динамичную систему русского языка.

Факторы интенсификации заимствований в современном русском языке

Почему языки заимствуют? Этот вопрос лежит в основе многих лингвистических исследований. Интенсивность заимствований не является случайной, а обусловлена сложным взаимодействием как внешних, так и внутренних факторов, отражающих динамику развития общества и самого языка.

Экстралингвистические факторы

Внешние, или экстралингвистические, факторы связаны с реалиями жизни общества, его взаимодействием с другими культурами и изменениями в окружающем мире. Заимствования в этом контексте являются естественным следствием:

  • Экономических, политических и культурных связей: Установление и расширение международных отношений неизбежно ведет к обмену не только товарами и идеями, но и языковыми единицами. Торговля, дипломатия, научный обмен – все это создает каналы для проникновения иноязычной лексики.
  • Глобализация: Современный мир становится все более взаимосвязанным. Глобализация стирает границы, ускоряет информационный обмен и усиливает межъязыковые контакты. Это приводит к универсализации некоторых понятий и, как следствие, к массовому заимствованию слов, обозначающих эти понятия. Интенсивное расширение экономических, политических, культурных связей между народами усиливает межъязыковые контакты и актуализирует изучение процессов заимствования.
  • Стремительные перемены в жизни общества: Любые значимые социальные, технологические, экономические или политические изменения порождают потребность в новой лексике для их описания. Распад Советского Союза, переход к рыночной экономике, развитие информационных технологий – все эти события привели к бурному притоку новых слов, прежде всего англицизмов.
  • Потребность в наименовании новых реалий: Это, пожалуй, одна из основных и наиболее объективных причин заимствований. Когда в культуре языка-реципиента появляется новая вещь, явление или понятие, для которого нет адекватного обозначения, проще и логичнее заимствовать уже готовое слово из языка, где эта реалия существует. Например, слова «компьютер», «Интернет», «ноутбук», «сканер», «браузер» появились в русском языке для обозначения новых технологических реалий, пришедших из англоязычного мира. Заимствование экономит время и усилия на создание нового термина.

Внутрилингвистические факторы

Внутренние, или внутрилингвистические, факторы обусловлены особенностями самой языковой системы и её стремлением к оптимизации и выразительности.

  • Разграничение содержательно близких, но различающихся понятий: Заимствования часто используются для более точного и тонкого разграничения смысловых оттенков, которые трудно выразить исконными словами. Например, «имидж» (от англ. image) и «образ» – хотя и близки, но «имидж» часто относится к целенаправленно созданному представлению, а «образ» может быть более общим или естественным. Аналогично, «шоппинг» и «покупки» – «шоппинг» часто подразумевает процесс, связанный с удовольствием и досугом, а не просто приобретение товаров.
  • Специализация терминологии: В научных и профессиональных сферах заимствованные термины могут быть более универсальными, точными и лишенными эмоциональных коннотаций, чем их исконные аналоги. Это облегчает международное профессиональное общение и стандартизацию знаний.
  • Языковая экономия: Стремление к краткости и лаконичности – естественная тенденция развития языка. Заимствованные слова часто позволяют заменить расчлененное наименование (целое словосочетание) нерасчлененным (одним словом). Например, «автотрасса» вместо «автомобильная дорога», «менеджер» вместо «управляющий делами», «брифинг» вместо «краткое совещание для прессы».
  • Стилистический (эмфатический) эффект и эмотивные коннотации: Использование заимствованных слов может служить для достижения особого стилистического эффекта, усиления выразительности, создания метафорических образов или выражения эмоций, которых нет у эквивалентных исконных единиц. Например, в публицистике латинизмы политической тематики (такие как modus vivendi, status quo) применяются для усиления выразительности текста или проведения параллелей с историческими событиями. Заимствование может придать высказыванию оттенок научности, официальности или, наоборот, современности и модности.

Социолингвистические факторы

Эти факторы отражают социальные аспекты функционирования языка, связанные с носителями языка, их мотивацией и культурными предпочтениями.

  • Престижность иностранных слов и дань моде: Знание иностранного языка, особенно английского, часто воспринимается как признак образованности, успешности и приобщенности к мировой культуре. Использование англицизмов может быть продиктовано желанием выглядеть «современно» или «продвинуто». Например, слово «бутик» из французского boutique (маленький магазин) приобрело в русском языке значение «дорогой магазин модной одежды», или использование «экспириенс» вместо «опыт», «брейншторм» вместо «мозговой штурм».
  • Непрофессионализм переводчиков: В условиях быстрого потока информации и отсутствия устоявшейся терминологии, переводчики (особенно нелингвисты) часто выбирают наиболее простой путь – транскрипцию или транслитерацию иностранного слова, вместо поиска или создания адекватного русского эквивалента. Это способствует быстрому распространению заимствований.
  • Активное чтение англоязычных текстов нелингвистами: Рост доступности оригинальных текстов на английском языке (научных, публицистических, художественных) среди широких слоев населения, не имеющих профессиональной лингвистической подготовки, приводит к прямому переносу слов в русскую речь без должной адаптации или критического осмысления.

Эти факторы, действуя в совокупности, создают сложный ландшафт, в котором происходит непрерывный процесс заимствования, обогащающий, но иногда и ставящий под сомнение устоявшиеся нормы русского языка.

Позитивное влияние заимствований на развитие русского языка

Процесс заимствования, несмотря на все дискуссии, является неотъемлемой частью истории и развития любого живого языка. Он не только неизбежен, но и часто несет в себе значительный позитивный потенциал, способствуя обогащению и диверсификации языковой системы.

Во-первых, заимствования обогащают словарный состав языка, привнося новые понятия и термины, которые отражают современные тенденции, достижения науки, техники, культуры и общественной жизни. В условиях глобализации и быстрого научно-технического прогресса, язык-реципиент может не иметь адекватных средств для наименования новых реалий. В этом случае заимствование становится наиболее эффективным и экономичным путем. Например, появление таких слов, как «интернет», «смартфон», «блокчейн», «коворкинг» не просто добавило новые лексические единицы, но и позволило точно и лаконично описать феномены, которые отсутствовали в русском языке ранее.

Во-вторых, иноязычные слова служат источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Интегрируясь в языковую систему, заимствования могут стать основой для образования целых гнёзд однокоренных слов. От английского «менеджер» появляются «менеджмент», «менеджерить», «менеджерский». Это демонстрирует не просто поглощение слов, но их активное участие в производной системе языка, что является признаком глубокой ассимиляции. Более того, они часто предоставляют более точные и специализированные термины, особенно в узких профессиональных областях, где исконные слова могут быть слишком общими или многозначными.

В-третьих, лексика различного происхождения способствует стилистическому разнообразию русского языка. Наличие синонимов, один из которых исконный, а другой заимствованный, позволяет говорящему или пишущему выбирать наиболее подходящее слово в зависимости от контекста, целевой аудитории и желаемого стилистического эффекта. Например, наряду с «совещанием» может использоваться «брифинг», «встреча» – «саммит», «магазин» – «бутик». Это обогащает экспрессивные возможности языка, позволяя создавать более тонкие нюансы смысла и эмоций.

В-четвертых, заимствования помогают углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Часто заимствованное слово не является полным синонимом исконного, а несет в себе дополнительные коннотации или более узкую специализацию. Например, слова «рынок» и «базар» оба тюркского происхождения, но «базар» может иметь дополнительный оттенок восточного колорита или определенный тип торговой площадки. «Менеджер» и «управляющий» – «менеджер» подразумевает более широкий круг функций, современную организацию труда и определенную профессиональную квалификацию, в то время как «управляющий» – более общее понятие. Это позволяет более точно категоризировать и описывать мир.

В-пятых, исследование заимствованных слов позволяет делать более точные выводы о культурном влиянии одного народа на другой. Лексические пласты отражают историю контактов, обмена технологиями, идеями, религиями. По словам И. Бодуэна де Куртене, «смешение есть начало всякой жизни», и языковое смешение – это окно в культурную историю. Например, наличие грецизмов в религиозной и научной лексике свидетельствует о влиянии Византии, тюркизмов – о контактах с кочевыми народами, галлицизмов – о культурном влиянии Франции в XVIII-XIX веках.

Наконец, важно понимать, что язык является живым организмом, который сам регулирует процесс заимствований. Он способен интегрировать необходимые элементы и отторгать ненужные. Те слова, которые действительно нужны, приживаются, адаптируются и становятся частью языка. Те, что являются избыточными или искусственными, со временем уходят из активного употребления. Более того, значительная часть заимствований прочно закрепилась в современной лексике и уже не осознается как иноязычная. Кто сегодня задумается о греческом происхождении слова «студент» или латинском «экзамен»? Невозможно полностью обойтись без заимствований, так как они являются частью исторического пути языка и демонстрируют его диверсификацию и инклюзивность.

Проблемы и негативные последствия чрезмерных заимствований

Несмотря на очевидные преимущества и естественность процесса заимствования, его чрезмерная интенсификация или необоснованное использование может привести к ряду проблем и негативных последствий для языка и коммуникации. Границы между обогащением и засорением весьма тонки, и их нарушение вызывает серьезные опасения у лингвистов и носителей языка.

Первое и наиболее обсуждаемое негативное последствие – это злоупотребление заимствованиями, имеющими аналоги в русском языке, что приводит к «засорению» речи. Вместо того чтобы использовать понятные и укоренившиеся русские слова, носители языка, особенно в определенных социальных группах или профессиональных сферах, начинают использовать иноязычные эквиваленты без реальной необходимости. Примеры такого «засорения» многочисленны: «экспириенс» вместо «опыт», «брейншторм» вместо «мозговой штурм», «фасилитировать» вместо «облегчать» или «способствовать», «дедлайн» вместо «срок» или «крайний срок». Это не только создает впечатление искусственности, но и часто воспринимается как попытка имитировать чужую культуру или просто демонстрировать знание иностранных слов.

Второе следствие – затруднение восприятия и понимания речи, снижение эффективности коммуникации. Когда речь перегружена малоизвестными или сложными для восприятия заимствованиями, слушатели или читатели вынуждены тратить дополнительные усилия на их декодирование. Это может привести к недопониманию, потере смысла и снижению общей эффективности общения, особенно если целевая аудитория не обладает достаточным уровнем языковой компетенции или знакомством с соответствующей терминологией.

Третья проблема – неправильное использование заимствованных слов, приводящее к лексическим ошибкам, раздвоению смысла и недопониманию. Не всегда носители языка точно понимают значение иноязычного слова, что ведет к его ��еверному употреблению. Например, часто употребляется «эпицентр» в значении «центр» (хотя «эпицентр» относится к центру стихийного бедствия, точки на поверхности Земли над очагом землетрясения), или «культовый» вместо «популярный». Другой пример – «индустрия» и «промышленность». Использование выражения «промышленная индустрия» создает плеоназм, так как эти слова являются близкими синонимами, причем «индустрия» (от лат. industria) также является заимствованием. Такие ошибки не только демонстрируют низкий уровень владения языком, но и искажают смысл высказывания.

Четвертое, и, пожалуй, наиболее серьезное последствие – угроза утраты национальной специфики языка, его самобытности и изменение языковой картины мира. Русский язык, как и любой другой, несет в себе уникальный культурный код, отражающий историю, ценности и образ мышления народа. Замена исконно русских или давно укоренившихся слов новыми, преимущественно английскими, заимствованиями отрицательно сказывается на сохранении исторической памяти и может привносить чуждую систему оценок и ценностей. Примерами исконно русских слов, которые могут вытесняться или заменяться англицизмами, являются «отбор кандидатов» или «пробы» (заменяемые «кастингом»). Иногда это касается и старых заимствований, вытесняющих ещё более древние исконные слова, как, например, «вепрь», вытесненный «кабаном» (тюркизм).

Пятое – это концепция лингвистической безопасности страны. Некоторые учёные оценивают избыточное, не обусловленное реальными потребностями общества заимствование иноязычных слов как потенциальную угрозу для русской культуры и национальной идентичности. Когда язык начинает «растворяться» в огромном количестве заимствований, теряя свои корни и самобытность, это может привести к ослаблению культурных связей и единства нации.

Наконец, обилие заимствованных слов в текстах может создавать у читателей представление о том, что русский язык не соответствует современному уровню развития общества и науки. Это может породить комплекс неполноценности, необоснованно принижая выразительные и номинативные возможности родного языка. Такая ситуация требует вдумчивого подхода и поиска баланса между необходимостью ассимиляции новых понятий и сохранением уникальной лингвистической идентичности.

Мнения лингвистов и роль современных медиа в динамике заимствований

Дискуссия о заимствованиях в русском языке имеет давнюю историю, уходящую корнями в века. От первых славянофилов до современных социолингвистов, проблема баланса между «чистотой» языка и его «открытостью» всегда оставалась одной из самых острых. Сегодня к этому добавляется мощное влияние информационных технологий и медиа.

Научные дискуссии: языковой пуризм и открытость языка

В научных кругах существует широкий спектр мнений относительно заимствований.

  • Л.П. Крысин, выдающийся специалист в области лексикологии и социолингвистики, отмечает беспрецедентную интенсификацию потока иноязычной лексики на рубеже XX и XXI веков. Он связывает это с глубокими геополитическими изменениями, распадом СССР, активизацией международных контактов и глобализационными процессами, которые открыли новые каналы для языкового обмена.
  • М.А. Брейтер акцентирует внимание на одной из ключевых причин заимствований – отсутствии соответствующего понятия в языке-реципиенте. Это подтверждает функциональную необходимость многих иноязычных слов, которые приходят вместе с новыми реалиями.
  • Ещё в XVIII веке М.В. Ломоносов внёс значительный вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований, особенно греческих слов в области научной терминологии. Он понимал важность систематизации и адаптации новых слов для развития русского научного языка, но при этом ратовал за сохранение его самобытности.
  • Один из основателей Казанской лингвистической школы, И. Бодуэн де Куртене, утверждал, что «нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого», а «смешение есть начало всякой жизни». Эта позиция подчеркивает органичность языковых контактов и неизбежность заимствований как движущей силы развития. По его мнению, исследование заимствованных слов позволяет делать выводы о культурном влиянии народов друг на друга.
  • Современный филолог Анна Плотникова (УрФУ) придерживается умеренной позиции, считая, что полностью обойтись без заимствований невозможно, поскольку язык – это живая, развивающаяся система. Однако она предостерегает от злоупотребления ими, особенно при наличии адекватных аналогов в русском языке, поскольку это «загрязняет» речь и снижает её выразительность.

Эти мнения отражают диалектику между языковым пуризмом (стремлением к сохранению «чистоты» языка и минимизации заимствований) и открытостью языка (признанием естественности и полезности языковых контактов).

Роль медиа и интернет-среды

В современном мире современные медиа и интернет-среда играют поистине значительную, если не определяющую, роль в динамике распространения и закрепления иноязычных слов в русском языке. Новости, мемы, тренды, профессиональная терминология – всё это мгновенно распространяется через интернет. Социальные сети, блоги, мессенджеры, онлайн-СМИ становятся мощными каналами для инфильтрации англицизмов (и не только) в повседневную речь.

  • Ускорение распространения: Новости, мемы, тренды, профессиональная терминология – всё это мгновенно распространяется через интернет. Социальные сети, блоги, мессенджеры, онлайн-СМИ становятся мощными каналами для инфильтрации англицизмов (и не только) в повседневную речь.
  • Формирование модного дискурса: Журналисты, блогеры, инфлюенсеры часто включают латинские и другие заимствования в свои тексты и речи. Это делается для усиления экспрессивности, создания метафорических образов, демонстрации «экспертности» или просто для поддержания модного образа. Иногда это приводит к тому, что, по мнению некоторых ученых, язык столичных и региональных СМИ нарочито перегружен ненужными и неуместными англицизмами.
  • Легитимизация новых слов: Постоянное использование заимствований в авторитетных медиа или популярных интернет-ресурсах способствует их легитимизации и быстрому закреплению в активном словаре широких слоев населения, даже если у этих слов есть адекватные русские аналоги.

Общественное мнение

Восприятие заимствований среди широкой общественности неоднозначно и часто эмоционально окрашено. Результаты социологических опросов ярко демонстрируют эту поляризацию.

  • Опрос ВЦИОМ, проведенный 6 марта 2019 года (и подтвержденный данными от 13 апреля 2021 года, где 67% россиян считают, что нужно использовать русские слова), показал, что 68% россиян убеждены, что заимствования из других языков вредят русскому языку. Это свидетельствует о глубокой обеспокоенности значительной части общества за судьбу родной речи.
  • В то же время, 23% опрошенных полагают, что они его обогащают. Эта группа видит в заимствованиях ресурс для развития и адаптации языка к новым реалиям.
  • Примечательно, что, согласно опросу ВЦИОМ от 13 апреля 2021 года, 45% россиян с той или иной частотой используют заимствования в своей речи, даже при негативном к ним отношении. Это указывает на парадоксальность ситуации: люди могут осознавать потенциальный вред, но при этом активно использовать иноязычную лексику в повседневном общении, что подтверждает её функциональную востребованность или влияние моды.

Таким образом, мнения лингвистов и общественности, роль медиа и исторический контекст создают сложную картину, в которой заимствования выступают не только как объект чисто лингвистического анализа, но и как зеркало социокультурных процессов.

Заключение

Исследование феномена заимствования иностранных слов в современной русской речи подтверждает, что это многогранный и динамичный процесс, глубоко укорененный в истории языка и неразрывно связанный с социокультурными изменениями. Русский язык на протяжении веков служил открытой системой, активно взаимодействующей с другими культурами, что привело к формированию богатого и разнообразного лексического фонда, включающего грецизмы, латинизмы, тюркизмы, германизмы, галлицизмы и, в последние десятилетия, массовые англицизмы.

Ответы на ключевые исследовательские вопросы, поставленные в начале работы, могут быть сформулированы следующим образом:

  1. Основные лингвистические и социокультурные факторы, обусловливающие интенсивность заимствований, включают: экстралингвистические аспекты (экономические, политические, культурные связи, глобализация, потребность в наименовании новых реалий), внутрилингвистические факторы (стремление к разграничению близких понятий, специализация терминологии, языковая экономия, стилистический эффект) и социолингвистические факторы (престижность иностранных слов, дань моде, роль непрофессиональных переводчиков и активное чтение англоязычных источников).
  2. Иностранные слова проходят сложный путь адаптации на фонетическом (приспособление к русскому произношению, аканье, оглушение, смягчение/отвердение согласных, замена звуков), морфологическом (приобретение рода, окончаний, изменение части речи) и семантическом уровнях (сужение, расширение, появление переносных значений, семантическая деривация). Также происходит словообразовательная адаптация, когда заимствованные основы образуют новые слова по русским моделям.
  3. Позитивные аспекты использования заимствованной лексики очевидны: обогащение словарного состава, привнесение новых понятий и терминов, служение источником новых корней и словообразовательных элементов, способствование стилистическому разнообразию и углублению детализации понятий. Язык демонстрирует саморегуляцию, интегрируя необходимое и отторгая избыточное.
  4. Негативные последствия чрезмерного или необоснованного употребления иностранных слов проявляются в «засорении» речи при наличии русских аналогов, затруднении восприятия и понимания, появлении лексических ошибок и недопонимания. Существует также угроза утраты национальной специфики языка, его самобытности и изменения языковой картины мира, что затрагивает вопросы лингвистической безопасности страны.
  5. Подходы к оценке целесообразности заимствований отражены в научных дискуссиях между сторонниками языкового пуризма (Ломоносов, Плотникова) и сторонниками открытости языка (Бодуэн де Куртене, Крысин). Мнения лингвистов акцентируют как на функциональной необходимости заимствований (Брейтер), так и на рисках злоупотребления.
  6. Роль современных медиа и интернет-среды в динамике распространения и закрепления иноязычных слов является значительной. Они выступают мощными каналами для ускоренного распространения и легитимизации новой лексики, иногда приводя к «перегруженности» языка англицизмами. Общественное мнение, согласно опросам ВЦИОМ, неоднозначно: большинство россиян видят в заимствованиях вред, но при этом активно используют их в своей речи, что подчеркивает сложность и противоречивость этого явления.

В заключение следует отметить, что проблема заимствований не имеет однозначного решения. Язык – это живой, развивающийся организм, и его лексический состав всегда будет отражать реалии внешнего мира. Задача лингвистов и носителей языка состоит не в полном запрете заимствований, а в осознанном и рациональном подходе к их использованию, поиске баланса между необходимостью обогащения и сохранением уникальной самобытности русского языка.

Для дальнейшего изучения проблемы заимствований в русском языке целесообразно сосредоточиться на следующих направлениях:

  • Количественный анализ динамики англицизмов в различных функциональных стилях речи (научном, публицистическом, разговорном) с использованием корпусных методов.
  • Психолингвистические исследования восприятия и усвоения новых заимствований носителями языка разных возрастных и социальных групп.
  • Сравнительный анализ механизмов адаптации заимствований в русском языке и других славянских языках для выявления общих закономерностей и национальных особенностей.
  • Разработка методических рекомендаций по формированию адекватного отношения к заимствованной лексике в образовательном процессе и средствах массовой информации.

Список использованной литературы

  1. Боженко, Л. Н. Заимствована лексика в современном русском языке : конспект лекций / Л. Н. Боженко. – Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. – Загл. с экрана.
  2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы : Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. – Владивосток : Диалог, 1997. – 156 с.
  3. Гаревой, Г. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова / Г. Гаревой. – 15.10.14. – Режим доступа: http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html. – Загл. с экрана.
  4. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка : учеб. пособ. / И. Б. Голуб. – 8-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
  5. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков. – 2003. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm. – Загл. с экрана.
  6. Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима : Интервью с Максимом Кронгаузом // gazeta.ru. – М., 2009. – Режим доступа: http://www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3229157.shtml. – Загл. с экрана.
  7. Крысин, Л. П. Русское слово, чужое и мертвое : Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 888 с. – (Studia philologica).
  8. Крысин, Л. П. О русском языке наших дней / Л. П. Крысин. – 2002. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm. – Загл. с экрана.
  9. Пелевин, В. Желтая стрела / В. Пелевин. – М. : Эксмо, 2007. – 53 с.
  10. Бахтина, С. И. Лексико-семантическая адаптация заимствований в русском языке XX начала XXI веков / С. И. Бахтина, Т. Н. Павлова // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskaya-adaptatsiya-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke-xx-nachala-xxi-vekov. – Загл. с экрана.
  11. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-zaimstvovaniya-kak-raznovidnost-yazykovogo-kontakta. – Загл. с экрана.
  12. Морфологическая адаптация новейших заимствований в системе русского языка: системно-грамматический аспект // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-adaptatsiya-noveyshih-zaimstvovaniy-v-sisteme-russkogo-yazyka-sistemno-grammaticheskiy-aspekt. – Загл. с экрана.
  13. Фонетическая адаптация иноязычных слов в современном русском языке // Студенческий научный форум — 2012. – Режим доступа: https://scienceforum.ru/2012/article/2012000003. – Загл. с экрана.
  14. Иноязычные заимствования в современном русском языке // АПНИ. – Режим доступа: https://apni.ru/article/2032-inoiazychnye-zaimstvovaniia-v-sovremennom-russkom-iazy. – Загл. с экрана.
  15. Злоупотребление заимствованиями загрязняет русский язык, заявила филолог // ТАСС-Урал. – Режим доступа: https://tass.ru/ural/17208197. – Загл. с экрана.
  16. Причины заимствования слов и их использования в современном русском художественном рассказе (на материале рассказов А. Игнатовой) // Молодой ученый. – Режим доступа: https://moluch.ru/young/archive/18/1435/. – Загл. с экрана.
  17. Современные заимствования: обогащение русского языка или угроза нашей самобытности? // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-zaimstvovaniya-obogaschenie-russkogo-yazyka-ili-ugroza-nashey-samobytnosti. – Загл. с экрана.
  18. Семантическая деривация слов иноязычного происхождения в русском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – Режим доступа: http://e-koncept.ru/2017/770673.htm. – Загл. с экрана.
  19. Причины заимствования в современном русском языке // inLIBRARY. – Режим доступа: https://inlibrary.ru/ru/articles/prichiny-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke/. – Загл. с экрана.
  20. Иностранные заимствования в русском языке: необходимость и мода // Histrf.ru. – Режим доступа: https://histrf.ru/read/articles/inostrannye-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-neobkhodimost-i-moda. – Загл. с экрана.
  21. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke. – Загл. с экрана.
  22. Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования // Научный аспект. – Режим доступа: https://nauchnyiaspekt.ru/2020/09/20/%d0%b7%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%b2-%d1%81%d0%be%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%bc-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d1%8f/. – Загл. с экрана.
  23. Роль заимствований в формировании русского литературного языка // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-formirovanii-russkogo-literaturnogo-yazyka. – Загл. с экрана.
  24. Чем опасны избыточные заимствования? // Вестник НГЛУ. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/chem-opasny-izbytochnye-zaimstvovaniya. – Загл. с экрана.
  25. Влияние заимствованных слов на современный русский язык // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-zaimstvovannyh-slov-na-sovremennyy-russkiy-yazyk. – Загл. с экрана.
  26. История заимствований в русском литературном языке // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-zaimstvovaniy-v-russkom-literaturnom-yazyke. – Загл. с экрана.
  27. Морфологическая адаптация новейших русских и хорватских англицизмов // Вестник Самарской гуманитарной академии. Выпуск «Философия. Филология.». – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-adaptatsiya-noveyshih-russkih-i-horvatskih-anglitsizmov. – Загл. с экрана.
  28. Морфологическая и словообразовательная адаптация заимствованных имен прилагательных и // Издательство ГРАМОТА. – Режим доступа: https://www.gramota.net/materials/2/2015/12-2/20.html. – Загл. с экрана.
  29. Англо-американские заимствования в современном русском языке как источник пополнения лексического запаса // ИСТИНА. – Режим доступа: https://istina.msu.ru/publications/article/117904719/. – Загл. с экрана.
  30. Адаптация иноязычных заимствований в языке // Издательский дом «Среда». – Режим доступа: https://sredapublishing.ru/files/337.pdf. – Загл. с экрана.
  31. О проблеме заимствований в русском языке // Молодой ученый. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/111/28219/. – Загл. с экрана.
  32. Англицизмы в русском языке: а сколько их нужно? // Открытое знание. – Режим доступа: https://открытоезнание.рф/media/2023/04/30/anglicizmy-v-russkom-yazyke-a-skolko-ikh-nuzhno.pdf. – Загл. с экрана.
  33. Опасное влияние заимствований в русском языке на народную культуру // Молодой ученый. – Режим доступа: https://moluch.ru/conf/ped/archive/212/11879/. – Загл. с экрана.
  34. Большинство россиян считают, что заимствования вредят русскому языку // Русский мир. – Режим доступа: https://russkiymir.ru/news/258352/. – Загл. с экрана.
  35. Фонетическая адаптация ориентализмов в русском языке XV – XVII вв. // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskaya-adaptatsiya-orientalizmov-v-russkom-yazyke-hv-hvii-vv. – Загл. с экрана.
  36. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Белорусская цифровая библиотека. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/220803. – Загл. с экрана.
  37. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке // Молодой ученый. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/423/93956/. – Загл. с экрана.

Похожие записи