Исследование степени участия человека в переводе, осуществляемом при помощи систем машинного перевода

Содержание

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………..3

Глава 1. Машинный перевод……………………………………………………….5

1.1 История машинного перевода………………………………………………….5

1.2 Как осуществляется машинный перевод………………………………………7

Глава 2. Участие человека в машинном переводе……………………………….10

2.1 Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе…………………………………………………………………………….10

2.1.1 Постредактирование машинного перевода…………………………………10

2.1.2 Предредактирование машинного перевода…………………………………11

2.1.3 Интерредактирование машинного перевода………………………………..11

2.1.4 Смешанный машинный перевод…………………………………………….11

2.2 Степень участия человека в машинном переводе……………………………12

Заключение………………………………………………………………………….14

Список использованной литературы………………………………………………15

Выдержка из текста

Перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иностранного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. Перевод имеет долгую историю, он восходит к временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, способных быть посредниками при общении представителей разных языковых общин.

Коммуникативная равноценность понимается, как способность переведенного текста выступать в качестве полноправной замены исходного текста.

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к исходному тексту обеспечивается следующим:

• передача содержания оригинала в полном объёме;

• соответствие текста перевода тексту оригинала по нормам языка перевода;

• текст перевода должен соответствовать оригиналу с точки зрения лаконичности и развернутости высказываний, для достижения схожего стилистического эффекта. Также перевод должен быть примерно сопоставим по объёму.

Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что в 21 веке, перевод который требуется, становится всё больше и больше, соответственно возрастает и актуальность электронных переводчиков. Но это не значит, что актуальность «живых» переводчиков спадает, ведь только они способны сделать вменяемый читаемый перевод.

Цель данной работы: исследование степени участия человека в переводе, осуществляемом при помощи систем машинного перевода.

В соответствии с поставленной целью, задачей исследования является: выявить степень участия человека в переводе, осуществляемом при помощи систем машинного перевода.

Объектом исследования являются: проблемы машинного перевода и степень участия человека.

Предметом исследования является: машинный перевод и степень участия человека в нем.

Список использованной литературы

1. Арапов М.В. Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод. М.: НТИ, 1965. № 1. 39-45 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 411 с.

4. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.

5. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского. М., 1957

6. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1958. 72 с.

7. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 244с.

8. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, № 2. 105-117 с.

Похожие записи