Пример готового реферата по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
1. Исторические концепции переводческой эквивалентности
2.Универсальные модели переводческой эквивалентности
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
В содержании описан текст к презентации с нумерацией слайдов!
В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Дать определение адекватности перевода и эквивалентности перевода
В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Дать определение адекватности перевода и эквивалентности перевода
Особенности установления переводческой эквивалентности в деловой сфере
В связи с этим, в культурно-исторической концепции психики, в отличие от её рефлек-торного аналога, подчёркивается принципиальное отличие опосредованной природы человеческой психики от непосредственной (рефлекторной) природы психики животных.о., роль и значение культурно-исторической концепции определяет не-обходимость её изучения.Цель настоящей работы – изучение культурно-исторической концепции Л.
Исследование проводится несколькими методами комплексно: метод теоретического анализа литературы, метод наблюдения. Для создания целостной и, по возможности, полной картины в реферате был применен также метод монтажа, или «мозаики»: показ целого через сопоставление его отдельных контрастных граней.
Объект – национально-исторические особенности и модели менеджмента.Цель курсовой работы обозначить основные национально-исторические особенности и модели менеджмента. Изучить историю развития концепций менеджмента.
Главная цель курсовой работы заключается в анализе исторического развития сервиса в сфере обслуживания, а также проанализировать развитие предприятие сферы развлечений на примере туристической фирмы «Вокруг Света». познакомиться с историей становления и развития сферы развлечения;
Список литературы
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – СПб.: СПбГУ, Академия, 2004.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
5.Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение. – М., 1999.
6.Кретов А. А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
7.Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3.
8.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
9.Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
10.Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.
список литературы