Пример готового реферата по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава
1. Переводческая деятельность в России в
2. веке 5
Глава
2. Переводческая деятельность в Китае в
2. веке 7
Глава
3. Развитие связей и специфика проблем переводческой деятельности в России и Китае 10
3.1. Переводческие ассоциации России 11
3.2. Переводческие ассоциации Китая 12
Заключение 14
Список использованной литературы 16
Содержание
Выдержка из текста
Изучение распространения русской книги за рубежом помогает глубже и полнее раскрыть историю культуры нашей страны, конкретные пути книжных связей России.Русско-американские книжные контакты существуют более двух веков. Собранные к настоящему времени материалы и архивные данные позволяют ввести в научный оборот новые данные из истории распространения русской книги в Соединенных Штатах, дополнив уже имеющиеся книговедческие исследования [2].
Республика Коми:анализ документов,принятых в правительстве региона в области внешнеэкономической деятельности и международного сотрудничества
В качестве методологической основы исследования были использованы: метод анализа – изучение литературы отечественных и зарубежных авторов, электронных ресурсов для анализа и характеристики современных информационных систем в финансовой деятельности; наблюдение – выявление факторов, влияющих на развитие информационных систем в финансовой деятельности.
В области Ф. за год зарегистрировано 4 тыс. В области Д.
В настоящее время возрастает роль технических средств вообще и средств связи в частности в предупреждении, раскрытии и расследований преступлений. Накопленный. положительный опыт применения специальной техники создал предпосылки совершенствования правовых основ ее использования в борьбе с преступностью.
Разработка управленческих решений в области сбытовой деятельности организации, на примере ООО «Филип Моррис»
Во второй половине XX столетия американо-китайские отношения определялись взаимодействиями США – СССР, СССР – КНР. С распадом Советского Союза ситуация кардинально изменилась. При этом все чаще стало звучать мнение о том, что стремительный экономический рост и активная военная модернизация Китая могут вывести его на уровень мировой сверхдержавы.
Во второй половине XX столетия американо-китайские отношения определялись взаимодействиями США – СССР, СССР – КНР. С распадом Советского Союза ситуация кардинально изменилась. При этом все чаще стало звучать мнение о том, что стремительный экономический рост и активная военная модернизация Китая могут вывести его на уровень мировой сверхдержавы.
Англо-русские отношения в последней трети 19 — начале
2. вв
Общественная деятельность А.А. Корнилова освещена в работе И.П. Белоконского. Автор основывается на исследовании политических течений в земском либерализме, описывая также и деятельность Корнилова .
Список использованной литературы
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – ЭТС; электронная книга, 2002. 424 с.
2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М./ Восток—Запад, 2007. 448 с.
3. Дацышен В. Г. Начало нового этапа в истории Российской Духовной Миссии в Пекине//Китайский Благовестник, 2000. № 1.
4. Дроздов М.В. Русские в Китае. Электронная книга, 2010. 524 с.
5. Ван Чжичэн. Переводчики: Пань Чэньлонг, Л. Черникова. – М./ Русский путь, Русское Зарубежье, 2008. 576 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М./ Московский Лицей, 1996. 298 с.
7. Чибисова Е. Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика, 2009. www.gramota.net/materials/1/2009/7-2/51.html
8. Официальный сайт Союза переводчиков России http://www.translators-union.ru/
9. Китайский информационный Интернет-центр http://russian.china.org.cn/
10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М./ Воениздат, 1979. 183 с.
список литературы