Каламбур в журналистском тексте

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ 3

1. ЖУРНАЛИСТСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ФУНКЦИИ……………………………5

2. КАЛАМБУР — РАЗНОВИДНОСТЬ ИГРЫ СЛОВ И МЕТОД ВЛИЯНИЯ…7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….11

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 13

Содержание

Выдержка из текста

Переход идет, и журналистика тоже меняется, то есть происходит переход или отказ от старой журналистики — журналистики управления, к новой журналистике — журналистике партнерства. Смысл партнерства — в вовлечении людей в самостоятельное осмысление и участие в решении и собственных проблем, и проблем сообщества; в снятии идеи социального паразитизма; в возврате к идее человеческой солидарности.

По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается понятие термина и его особенности. Во второй главе рассматривается использование

Теоретическая база исследования опирается на современные исследования в области журналистики, таких авторов как Е.Е. Анисимовой, С.Н. Виноградов, М.Ю. Глазковой, И.Б. Голуб, С.М Гуревича, Н.В. Данилевской, B.B. Дементьева и других авторов.

Теоретическая база исследования опирается на современные исследования в области журналистики, таких авторов как Е.Е. Анисимовой, С.Н. Виноградов, М.Ю. Глазковой, И.Б. Голуб, С.М Гуревича, Н.В. Данилевской, B.B. Дементьева и других авторов.

Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обширную литературу. В нашем списке около 40 на¬именований, но, с одной стороны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.

Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может считаться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и …………………….

Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведений, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, например в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел Самуил Маршак. Затем последовал долгий перерыв. И ……………

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. А. Ванова, И.Палагина. Каламбур как разновидность игры слов и метод влияния: PR, реклама, журналистика//Рекламодатель: теория и практика, 2011. — №7.

2. Мерзляков Р.В. Роль каламбуров в игровой поэтике М. Соколова //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. Выпуск № 1 / 200.

3. Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000.- 272с.

4. Островский А. Н. Бедность не порок. Комедия в трех действиях. Москва, Изд-во «ЭКСМО», 2004.

5. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб, 1998. С. 386, 407 — 409.

список литературы

Похожие записи