Содержание
Перевод на операционный язык известного выражения «хаос автоматизировать нельзя, иначе будет автоматизированный хаос»1 сводится к тому, что сначала нужно грамотно выстроить процессы, а потом запускать процесс автоматизации.
В этом смысле «информационщики», которые обычно бегут впереди паровоза («Мост уже запланирован, пора планировать реку»2), положительно влияют на уровень менеджмента в компании. Вот, говорят они, мы можем точно описать нашу вотчину — «информационную архитектуру»: серверы, сети, приложения и т.п., а где и как посмотреть на бизнес-архитектуру? Ответом на этот вопрос и является настоящая статья.
Выдержка из текста
Перевод на операционный язык известного выражения «хаос автоматизировать нельзя, иначе будет автоматизированный хаос»1 сводится к тому, что сначала нужно грамотно выстроить процессы, а потом запускать процесс автоматизации.
В этом смысле «информационщики», которые обычно бегут впереди паровоза («Мост уже запланирован, пора планировать реку»2), положительно влияют на уровень менеджмента в компании. Вот, говорят они, мы можем точно описать нашу вотчину — «информационную архитектуру»: серверы, сети, приложения и т.п., а где и как посмотреть на бизнес-архитектуру? Ответом на этот вопрос и является настоящая статья.
Список использованной литературы
Перевод на операционный язык известного выражения «хаос автоматизировать нельзя, иначе будет автоматизированный хаос»1 сводится к тому, что сначала нужно грамотно выстроить процессы, а потом запускать процесс автоматизации.
В этом смысле «информационщики», которые обычно бегут впереди паровоза («Мост уже запланирован, пора планировать реку»2), положительно влияют на уровень менеджмента в компании. Вот, говорят они, мы можем точно описать нашу вотчину — «информационную архитектуру»: серверы, сети, приложения и т.п., а где и как посмотреть на бизнес-архитектуру? Ответом на этот вопрос и является настоящая статья.
С этим материалом также изучают
... языка в его разновидностях. Пермь, 1981. 8. Дакукина Т.А. Лингвистические аспекты понимания оригинальных иноязычных текстов в процессе их перевода ... 3. Арзамасцева И.В. Практические основы перевода по немецкому языку (учебное пособие). – Ульяновск, ...
... и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон "Эмме" Первая ... с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт. ... «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. ...
... перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс ... В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму ...
... и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон "Эмме" ... с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт. ... пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. ...
... Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] / ... владение естественным языком, а для исследова¬теля традиционное описание формальных средств выражения опре¬ ...
... профессиональной мотивации курсантов в процессе изучения иностранного языка в военном вузе. Объект ... профессиональной деятельности находит свое выражение содержание духовного мира ... предметам обучения. Такой подход нельзя признать правомерным, поскольку, ...
... Интернет-источники Выдержка из текста Аббревиатурные процессы в английском языке. Список использованной литературы "Список использованной ... 2004. – 365с. 31.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с. ...
... Выдержка из текста Учет культорологического фактора в процессе перевода Православный русский храм и его устройство, ... взаимодействие деловых партнеров. М., 1992.17.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.18.Касьянова К. ...
Детальное руководство по написанию дипломной работы по переводоведению. Рассматриваем теоретические основы, от бикультурализма до культурной непереводимости, и даем практические советы.
... с. 19.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] / Т.А. Казакова. - Калинин: Калининский государственный ...