Пример готового реферата по предмету: Русский язык и культура речи
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВСТУПЛЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ, СПЕЦИФИКА, ФУНКЦИИ 5
1.1. Понятие креолизованность в лингвистике 5
1.2. Особенности восприятия КТ 7
ГЛАВА
2. ИССЛЕДОВАНИЕ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ 16
2.1. Креолизованные тексты (на примере рекламных текстов)16
2.2. Практический аспект исследования КТ (на материале словарей)19
2.3. Креализованные тексты – тексты ХХІ века 25
ВЫВОДЫ 30
ЛИТЕРАТУРА 32
Выдержка из текста
ВСТУПЛЕНИЕ
Креолизованные тексты (КТ) – вербальные тексты, сопровождаемые иллюстрацией, – в настоящее время являются одной из преобладающих форм представления информации в средствах массовой коммуникации.
Изучение восприятия вербальных текстов проходит в рамках отдельных лингвистических дисциплин: лингвистики текста, грамматики, стилистики, психолингвистики. Однако большая часть исследований речевых сообщений проводится в условиях идеализации объекта, то есть оторванности от конкретной ситуации, в которой происходит восприятие речевого сообщения. Если рассматривать реальное функционирование речевого сообщения, то практически всегда налицо будет феномен креолизации вербального текста. В действительности речевое сообщение является креолизованным текстом, представляющим собой сплав вербального текста и неязыковых средств, к которым относится экстралингвистическая ситуация и паралингвистические средства устной и письменной речи.
Невербальные средства устной и письменной коммуникации также являются объектами научного исследования. Довольно хорошо изучены вопросы воздействия на реципиентов различных характеристик изображения (цвета, геометрических форм, расположения элементов картины), особенности восприятия произведений разных стилей исполнения. Однако практически все исследования невербальных средств проводятся без учета характеристик вербальной составляющей сообщения.
Восприятие КТ происходит на базе процессов восприятия вербального текста и изображения, хотя и несколько отличается от каждого из них. Давно известно, что сочетание иллюстрации с вербальным текстом меняет восприятие его содержания. Еще в первой половине ХХ века С. Эйзенштейн открыл закон кадра, объясняющий возникновение смысловых связей между объектами, находящимися в одном кадре. Однако КТ стали объектом изучения сравнительно недавно. Нужно отметить, что не существует систематического анализа влияния на восприятие текста значимых характеристик вербальной и невербальной (иконической) составляющих и их соотношения.
Креолизованный текст характеризуется облигаторным наличием в своей структуре визуального (иконического) элемента, который интегрирован в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах.
Актуальность темы определяется тем, что в настоящее время существует потребность в изучении восприятия КТ, обладающих большим воздействующим потенциалом и имеющих широкое распространение в средствах массовой коммуникации.
Список использованной литературы
ЛИТЕРАТУРА
1.Алексеев Ю.Г. Восприятие креолизованного текста иноязычным риципиентом (к постановке проблемы) // Проблемы прикладной лингвистики. Материал семинара. Ч.1. – Пенза, 1999. – с.8-10.
2.Алексеев Ю.Г. Креолизованный текст в межкультурной комуникации // Уч. записки УлГу. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Вып. 1 (6).
– Ульяновск, 2001. – с.58-65.
3.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов).
- М., 2003. – 128 с.
4.Анисимова Е.Е. О целостности и связанности креолизованного текста //Филологические науки. – 1996. — № 5.
5.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. /М.М.Бахтин – М., 1986.
6.Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста. Специальность 10.02.19 – теория языка. / Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. д-ра филолог. наук. – М., 2009. – 42 с.
7.Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М., 1981.
8.Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. Автореф. дисс.к.ф.н. – М., 1986.
9.Гришаева Л.И. Креолизованные тексты – тексты ХХІ века? // Возвращение к истокам французской культуры. Вестник ВГУ, 2003. — № 2. – с.107.
10.Евгеньева А. П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях.– Рига: Изд-во Академии наук Латвийской ССР, 1963. – № XIV.– С. 9.
11.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика./ О.А.Крылова. – М.: Высшая школа, 2006.
12.Романовская О.Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности // Ученые записки УГУ. -2000. – с.53-57.
13.Советский энциклопедический словарь/ под ред. Прохорова А.М.- М.: Советская энциклопедия, 1990.
14.Сонин А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект: Монография. – М., 2005.– 220 с.
15.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция// Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.
16.Степанюк Н. В. Способы интеграции инокодовых сообщений в текст (на материале научной и художественной прозы): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04.– Одесса, 2002.– с.28.
17.Cambridge International Dictionary of English /Ed. Paul Procter/.– Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1773 p.
18. Longman Dictionary of Contemporary English (Tenth impression) /Ed. Della Summers/.– Harlow: Pearson Education Limited, 2007.– 1949 p.
19.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (Second Edition) /Ed. Michael Rundell/.– Oxford: Macmillan Edition, 2007.– 1748 p.
20. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Fifth edition) /Ed. Jonathan Crowther/.– Oxford: Oxford University Press, 1995.– 1428 p.