В.А. Жуковский, один из величайших русских поэтов и критиков, однажды высказал глубокое и проницательное суждение о своем современнике, И.А. Крылове, заявив, что тот «точно заслуживает имя стихотворца оригинального». Это утверждение, на первый взгляд, может показаться спорным, учитывая известную практику Крылова заимствовать сюжеты для своих басен. Однако Жуковский пояснил свою мысль: истинная оригинальность, по его мнению, заключалась не столько в изобретении совершенно новых фабул, сколько в способности к творческому переосмыслению, когда «прекрасное редко переходит из одного языка в другой и приходится поэтому создавать его заново».
Цель данного реферата — не просто подтвердить, но всесторонне исследовать и обосновать это заявление, погрузившись в глубины творчества И.А. Крылова. Мы рассмотрим его уникальный подход к басенному жанру, проследим влияние на русский язык, проанализируем менее известные, но не менее значимые драматические и прозаические произведения, а также поместим его фигуру в широкий историко-культурный контекст, чтобы раскрыть многогранную природу его подлинной оригинальности, которую так тонко подметил Жуковский.
Взгляд В.А. Жуковского на И.А. Крылова и понятие «литературной оригинальности»
Когда В.А. Жуковский произнес свои знаменитые слова об И.А. Крылове как о «стихотворце оригинальном», он не делал комплимент из вежливости. За этим стояло глубокое понимание литературного процесса и того, что делает произведение по-настоящему самобытным, ведь не каждый автор способен на столь тонкое воссоздание духа при переработке чужого материала. Для Жуковского «оригинальность» была не просто синонимом новизны сюжета или темы, но гораздо более комплексным явлением, включающим в себя гениальное переосмысление, адаптацию и, по сути, воссоздание художественной ценности.
Дефиниция «оригинальности» в контексте эпохи Жуковского
В начале XIX века, в эпоху активного формирования русской национальной литературы, понятие «оригинальность» претерпевало трансформации. Если в классицизме доминировал культ образца и подражания античным авторам, то с развитием сентиментализма и предромантизма все больший вес приобретала идея авторской самобытности. Однако Жуковский, будучи сам мастером перевода и вольного переложения, предложил более широкое толкование. Для него «оригинальность» включала в себя способность даже при работе с чужим материалом создавать нечто совершенно новое, что органично вписывается в родную культуру и обладает самостоятельной художественной ценностью. Он считал, что переводчик или подражатель, по-настоящему талантливый, не просто переносит слова, но переносит дух, создавая новое художественное явление, которое может превзойти оригинал в своем новом контексте. Это не просто копирование, а глубокая творческая переработка, где первоисточник становится лишь отправной точкой для нового полета мысли и чувства.
Оценка Жуковским слога и манеры Крылова
Жуковский не скрывал своего восхищения перед стилем Крылова. Он отмечал «легкий, чистый и приятный слог», а также «свободный рассказ, часто с милым простодушием», сравнивая его манеру с Лафонтеном. Но ключевым для Жуковского было другое:
«гибкость слога, который всегда применяет к своему предмету: то возвышается в описании величественном, то трогает вас простым изображением нежного чувства, то забавляет смешным выражением или оборотом».
Эта стилистическая многогранность, умение подобрать точное слово, интонацию для любой ситуации — от торжественной до комичной — и составляла, по мнению Жуковского, одну из граней оригинальности Крылова. Его язык не был статичным, он жил, дышал, подстраивался под эмоциональную и смысловую задачу, создавая неповторимый эффект присутствия и достоверности.
Диалектика оценки: народность и влияние Лафонтена
При всей своей проницательности, Жуковский, как и многие его современники, порой преувеличивал зависимость Крылова от Лафонтена, возможно, несколько недооценивая глубинную народность русского баснописца. Тем не менее, он прекрасно видел, что Крылов «высказал… ум» русского народа и «с такою прелестию дал столько глубоких наставлений». Признавая, что Крылов опирался на предшественников, Жуковский подчеркивал, что русский баснописец сумел вдохнуть в заимствованные формы совершенно новое, национальное содержание. То, что юбилей Крылова, праздновавшийся в 1838 году, был назван «праздником национальным», говорит само за себя. Это было признанием не просто талантливого подражателя, а автора, чье творчество стало неотъемлемой частью русской культуры, выражая ее дух и менталитет. Таким образом, взгляд Жуковского на оригинальность Крылова был диалектическим: он видел корни в европейской традиции, но восхищался тем, как эти корни были пересажены в русскую почву и дали совершенно уникальные, самобытные плоды.
Новаторство И.А. Крылова в басенном жанре: от формы к содержанию
И.А. Крылов не просто писал басни; он перевернул устоявшееся представление об этом жанре, вдохнув в него новую жизнь и подняв на уровень высокой литературы. До него басня в России часто воспринималась как дидактическое упражнение, нравоучительная иллюстрация с предсказуемой моралью. Крылов же сделал ее зеркалом русской жизни, тонким психологическим этюдом и острой социальной сатирой.
Преобразование жанра: от морали к рассказу
Одним из наиболее радикальных преобразований, внесенных Крыловым, стало смещение акцента с морали на сам рассказ. Если у Эзопа басня часто представляла собой краткую прозаическую зарисовку с четко сформулированной нравоучительной концовкой, то Крылов сделал главным элементом именно художественное повествование. Его басни, стихотворные и значительно более объемные, чем у античных предшественников, превратились в миниатюрные драмы. В них появились яркие, живо описанные детали, тонкие интонации, глубоко проработанные характеры персонажей. Мораль в его произведениях не всегда была прописана эксплицитно; она могла быть лишь обозначена, подразумеваема, предлагая читателю самому дойти до истины. Этот подход позволял читателю стать соавтором, активно участвовать в процессе осмысления, а не просто пассивно воспринимать готовый вывод. Например, в басне «Стрекоза и Муравей», вместо прямого поучения, Крылов показывает столкновение двух мировоззрений, позволяя читателю самому судить о правоте каждого.
Лингвистическое новаторство и народность языка
Язык басен Крылова стал настоящей революцией в русской литературе. Он был дерзновенным демократизатором литературного языка, активно вводя в него живую разговорную речь, просторечия, междометия, частицы, а также уменьшительно-ласкательные и уничижительные суффиксы. Этот смелый шаг позволил ему создать невероятно реалистичные и узнаваемые образы.
Таблица 1: Примеры лингвистического новаторства И.А. Крылова
| Элемент новаторства | Примеры из басен | Функциональное значение |
|---|---|---|
| Живая разговорная речь | «А Васька слушает да ест», «Да только воз и ныне там», «А ларчик просто открывался» | Приближение к народной речи, создание эффекта достоверности и узнаваемости |
| Просторечия | Использование слов и оборотов, характерных для бытового общения | Придание характерам персонажей естественности и колорита |
| Междометия, частицы | «Ох», «ну», «э-ге-ге» | Оживление диалогов, передача эмоциональных нюансов |
| Смешение стилей | Старославянизмы, архаизмы рядом с профессионализмами и чиновничьим языком | Создание ярких, многослойных характеристик персонажей |
| «Крылатые» выражения | «Медвежья услуга», «Свинья под Дубом», «Слон и Моська» | Интеграция в общенародный язык, свидетельство глубокого проникновения в культуру |
Использование подобных элементов позволяло Крылову не просто писать, а говорить с читателем на его родном языке, делая басню доступной и понятной для всех слоев общества. Простота и ясность языка и стиля стали основой его художественного мастерства. Многие выражения из его басен («А Васька слушает да ест», «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь», «Медвежья услуга») превратились в «крылатые» и прочно вошли в русский язык, что является неоспоримым свидетельством его глубокого воздействия на национальную культуру.
Тематическое обогащение и социальная глубина
Крылов вывел басню за пределы исключительно нравоучительного жанра, наполнив ее глубоким философским, этическим и социальным содержанием. Он использовал животных-персонажей для аллегорического высмеивания человеческих пороков и острых социальных проблем.
Таблица 2: Тематическое разнообразие басен И.А. Крылова
| Тематическая группа | Примеры басен | Основные идеи |
|---|---|---|
| Социально-политические | «Слон на воеводстве», «Квартет», «Лебедь, Щука и Рак», «Волк на псарне» | Критика чиновничьей некомпетентности, междоусобиц во власти, бестолкового управления |
| Морально-нравственные | «Стрекоза и Муравей», «Ворона и Лисица», «Листы и Корни» | Осуждение лени, лицемерия, тщеславия, праздности, возвышение трудолюбия и скромности |
| Социально-бытовые | «Мартышка и Очки», «Волк и Журавль», «Слон и Моська», «Тришкин кафтан» | Высмеивание невежества, глупости, бессмысленного подражания, порицание необдуманных действий |
| Философские | «Огородник и Философ», «Безбожники» | Размышления о соотношении теории и практики, веры и разума, жизненного опыта и отвлеченных идей |
Проблематика басен Крылова была невероятно широка и актуальна для его времени, а многие из поднятых им вопросов остаются злободневными и по сей день. Он отошел от абстрактного дидактизма, характерного для классицизма и сентиментализма, предпочитая изображать и показывать, давая читателю возможность самому сделать вывод, что значительно усиливало воздействие его произведений.
Аллегория и сатира: эзопов язык в баснях
Мастерство Крылова в использовании эзопова языка было беспрецедентным. Он умело прибегал к аллегориям, чтобы сатирически изображать конкретные исторические события и личности, избегая прямой цензуры, но позволяя проницательному читателю улавливать скрытый смысл.
- Басня «Волк на псарне» (1812) — это прямой отклик на события Отечественной войны 1812 года, где Волк символизирует Наполеона, а Ловчий — Кутузова.
- «Квартет» (1811) — тонкая сатира на Государственный совет, члены которого, по мнению автора, были неспособны эффективно управлять страной, несмотря на свои высокие посты.
- «Парнас» — высмеивание бесталанных литераторов, заседающих в Российской академии наук.
Таким образом, Крылов превратил басню из второстепенного жанра в мощный инструмент социальной и политической сатиры, способный не только развлекать, но и критиковать, наставлять и будить мысль. Его новаторство проявилось в каждой грани его басенного творчества, сделав его подлинно оригинальным «стихотворцем».
Крылов в контексте мировой и русской басенной традиции: глубокое сравнение
Чтобы по-настоящему оценить оригинальность И.А. Крылова, необходимо поместить его творчество в широкий контекст мировой и русской басенной традиции. Сравнение с такими гигантами, как Эзоп и Лафонтен, позволяет выявить не просто сходства, но и глубокие, принципиальные различия, которые и делают Крылова уникальным явлением.
Сравнительный анализ сюжетов и их адаптации
Известно, что И.А. Крылов активно заимствовал сюжеты, прежде всего у Ж. Лафонтена, который, в свою очередь, опирался на наследие Эзопа, Федра и Бабрия. Однако ключевое отличие Крылова заключалось не в самом заимствовании, а в его творческой переработке, наполнении их национальным русским содержанием и духом. Это был не перевод, а подлинное воссоздание.
Рассмотрим конкретные примеры адаптации:
- «Волк и Пастухи»: В этой басне Крылов значительно сокращает и упрощает сюжет Лафонтена. Французский автор развивает действие в двух звеньях, демонстрируя изменение отношения Волка к овцам. Крылов же фокусируется на одном эпизоде, где Волк предлагает пастухам мир, но его коварство быстро разоблачается. Такое сокращение и концентрация действия придают басне большую динамичность и остроту, делая её более лаконичной и выразительной.
- «Откупщик и Сапожник»: Крылов меняет порядок представления богача и бедняка по сравнению с Лафонтеном. У французского баснописца сначала появляется сапожник, затем откупщик. Крылов начинает с богача-откупщика, что сразу задает социальный контраст и изменяет акценты басни, делая ее более острой социальной сатирой на богатство и бедность.
- «Два Мальчика»: В этой басне Крылов вводит в качестве действующих лиц людей, тогда как у Лафонтена в сходном сюжете фигурируют животные. Замена аллегорических животных на реальных людей усиливает реализм и психологизм басни, приближая её к читателю и делая мораль более осязаемой.
Эти примеры показывают, что Крылов не был простым подражателем. Он был художником, который, подобно ювелиру, брал чужой драгоценный камень и вставлял его в совершенно новую, русскую оправу, заставляя его сиять по-новому.
Различия в структуре и роли морали
Принципиальное отличие басен Крылова от его предшественников заключается в подходе к структуре и роли морали.
- Эзоп: Басни Эзопа были, как правило, очень короткими (3–7 строк), написанными прозой, с четко выраженной, часто отделенной от основного текста моралью. Они служили прямым нравоучением.
- Лафонтен: Лафонтен сделал басню стихотворной, придал ей больше художественности и объема. Мораль у него была более интегрирована, но все еще оставалась центральным элементом.
- Крылов: Басни Крылова значительно длиннее (часто 30 и более строк), они сопоставимы по объему и содержанию с миниатюрными комедиями или драмами. В отличие от Эзопа и Лафонтена, Крылов не всегда заканчивает басню четкой, эксплицитной моралью. Зачастую он предпочитает оставлять последнее слово за художественностью произведения, позволяя читателю самому делать выводы. Его «пуант» более ироничен, насмешлив, а иногда и вовсе трагичен, как, например, в «Стрекозе и Муравье», где проблема беспечности и жестокости остается открытой. Это делало его басни более глубокими, требующими от читателя активной мыслительной работы, а не простого усвоения готовой истины.
«Мужицкий» взгляд и фольклорные традиции
Особую самобытность басням Крылова придавал его «мужицкий» взгляд на действительность. Это означает не просто использование просторечий, но и глубокое проникновение в менталитет русского народа, его мудрость, юмор и особенности восприятия мира. Крылов блестяще адаптировал исконные русские фольклорные представления о животных. Например, в русской культуре ворон часто ассоциируется с мудростью, а ворона — с глупостью и хвастовством. Это нашло отражение в басне «Ворона и Лисица», где именно Ворона, а не Ворон (как у многих европейских баснописцев) становится жертвой лести. Такое тонкое знание исконных народных архетипов позволило Крылову создать персонажей, которые были не просто аллегориями, а живыми, узнаваемыми типами, близкими и понятными русскому человеку.
Таким образом, И.А. Крылов не просто перенял эстафету у своих предшественников, но переосмыслил её, наполнив новым, национальным содержанием, глубоко изменив форму и функцию жанра. Он сумел вывести басню в первый ряд русской литературы, преодолев её «низкий» или «маргинальный» характер, и фактически «открыл» басню как полноценный, самостоятельный литературный жанр в России.
Драматические и прозаические произведения И.А. Крылова как проявление оригинальности
Хотя И.А. Крылов вошел в историю русской литературы в первую очередь как великий баснописец, его «оригинальность» проявлялась и в других жанрах. Раннее творчество Крылова — драматические произведения и проза — демонстрирует его многогранность, острый ум, глубокое знание народа и способность к острой общественной критике, что вполне оправдывает определение «стихотворца» в широком смысле, данного ему Жуковским.
Раннее творчество: «Кофейница», «Модная лавка», «Урок дочкам»
Начало литературного пути И.А. Крылова было отмечено активными экспериментами в драматургии. Уже в 15-16 лет (1783-1784 годы) он создает либретто к комической опере «Кофейница», которое дошло до нас как его самое раннее произведение. За ней последовали комедии «Бешеная семья» (написана в 1786, опубликована в 1793), «Модная лавка» (1806) и «Урок дочкам» (1807). Эти пьесы, написанные до того, как Крылов полностью посвятил себя басням, уже тогда выделялись:
- Яркий и богатый язык: Драматургия Крылова, как и его басни, была пропитана народной речью. Он мастерски использовал живой говор крестьян, просторечия, создавая реплики, полные естественности и колорита. Это резко контрастировало с часто искусственным, книжным языком многих современных ему драматургов.
- Высокая театральность: Пьесы Крылова были созданы для сцены. Они отличались динамичным действием, яркими, запоминающимися персонажами и быстрой сменой сцен. Это обеспечивало им успех у публики и актуальность даже спустя столетия. Например, «Урок дочкам» был успешно поставлен Московским Театром Русской Драмы в 2019 году.
- Острая общественная критика: Драматургия Крылова, универсальная по своей сути, смело сочетала юмор с глубокой сатирой. В «Кофейнице» автор поднимает антикрепостнические темы, высмеивая жестокость и абсурд отношений помещиков и крепостных. «Модная лавка» обличает общественные пороки XIX века: чрезмерное увлечение разорительной и антипатриотичной французской модой, а также пренебрежение к людям низшего сословия. «Бешеная семья» сатирически изображает одержимость членов семьи деньгами и браками по расчету. А «Урок дочкам» высмеивает засилье французской культуры среди русского дворянства, которое нередко приводило к потере национальной идентичности и поверхностности мышления.
Прозаический талант: повесть «Каиб»
В 1792 году Крылов опубликовал повесть «Каиб», которая демонстрирует его прозаический талант и умение использовать сложную аллегорию для сатирического осмысления действительности. Используя условно-восточный колорит – популярный в то время прием – Крылов маскировал резкую сатиру на нравы современного ему общества и, по некоторым интерпретациям, делал тонкие, но ощутимые намеки на екатерининское царствование. Этим он продолжал традиции сатирической прозы, заложенные Н.И. Новиковым, и показывал себя не только как мастер короткой басни, но и как серьезный прозаик, способный к масштабным общественным обобщениям.
Оценка современниками драматургического таланта
Даже те, кто знал Крылова преимущественно как баснописца, не могли не отметить его драматургический потенциал. Критик А. Бестужев-Марлинский в 1823 году писал, что Крылов, «обладая глубоким знанием русского языка и нравов, а также неистощимым остроумием, мог бы придать театру подлинно народные черты». Это мнение лишь подтверждает, что в ранних драматических опытах Крылова уже содержались те зерна оригинальности, которые впоследствии пышно расцвели в его баснях: живой язык, народность, социальная острота и способность глубоко проникать в суть человеческих характеров и общественных явлений. Таким образом, драматические и прозаические произведения Крылова являются важным свидетельством его многогранного таланта и неоспоримой «оригинальности» как литератора.
Историко-культурный контекст и современная критическая оценка
Понять истинную природу оригинальности И.А. Крылова невозможно без погружения в историко-культурный контекст его эпохи и без анализа того, как его творчество воспринималось современниками и оценивается сегодня. Жизненный путь Крылова, насыщенный событиями и самообразованием, органично переплелся с бурным развитием русской литературы, сформировав уникальный авторский голос.
Биографические факторы и самообразование
Иван Андреевич Крылов родился в 1769 году в бедной семье армейского капитана и не получил систематического образования. Однако этот недостаток обернулся его преимуществом. С юных лет, после смерти отца в 10 лет, он был вынужден самостоятельно заботиться о матери и своем просвещении. Благодаря неутомимому самообразованию, чтению и глубокому интересу к жизни он стал одной из самых эрудированных личностей своего времени, изучая литературу, математику, французский и итальянский языки.
Его ранняя творческая деятельность, начавшаяся в 15-16 лет с написания комедийной оперы «Кофейница», а также издание собственного сатирического журнала «Почта духов» в 1789 году, когда ему было всего 19 лет, свидетельствуют о его раннем и разностороннем литературном таланте. С 1812 по 1841 год, на протяжении почти тридцати лет, Крылов работал в Императорской Публичной библиотеке, где прошел путь от помощника библиотекаря до заведующего Русским отделением. За время его службы фонд Русского отделения увеличился с 4 книг до 30 тысяч экземпляров. Он внес значительный вклад в развитие библиотеки, усовершенствовав систему каталогизации и впервые в России применив шифры для книг. Этот опыт не только расширил его кругозор, но и дал ему глубокое понимание структуры языка, ценности слова и национального литературного наследия, что, несомненно, повлияло на его творческую манеру.
Эпоха Крылова была временем активного развития русской басни, переходящей от классицизма и сентиментализма к реализму. В этот период формировался русский литературный язык, и вклад Крылова в этот процесс был колоссальным.
Крылов в оценках современников (Пушкин, Белинский)
Признание «оригинальности» Крылова не ограничивалось Жуковским. Его современники, крупнейшие деятели русской культуры, также высоко ценили его вклад.
- А.С. Пушкин считал Крылова «представителем духа» русского народа. Он отмечал «веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться», а также отдавал предпочтение Крылову перед Лафонтеном. Пушкин неоднократно цитировал Крылова, в том числе в своей работе «Мои замечания об русском театре» (1820).
- В.Г. Белинский, один из наиболее авторитетных критиков XIX века, высоко оценил вклад Крылова, заявив, что в его баснях «вполне исчерпался и выразился целый национальный дух» и что он является «истинным и великим баснописцем». Белинский видел в баснях Крылова отражение самой сути русского характера.
- Н.А. Добролюбов восхищался воспитательной направленностью басен Крылова, подчеркивая их морально-этическое значение.
Эти оценки подтверждают, что Крылов воспринимался не просто как талантливый автор, а как национальный феномен, сумевший выразить в своем творчестве душу русского народа.
«Крылатые» выражения как показатель народности и актуальности
Одним из наиболее ярких и неоспоримых доказательств оригинальности и глубокой укорененности творчества Крылова в русской культуре является огромное количество «крылатых» выражений, вошедших в повседневную речь. Эти фразы, вырванные из контекста басен, стали частью национального языкового кода.
Таблица 3: Примеры «крылатых» выражений из басен И.А. Крылова
Крылатое выражение Басня Значение и применение «А Васька слушает да ест» «Кот и повар» Указывает на того, кто игнорирует упреки и продолжает делать свое дело. «А ларчик просто открывался» «Ларчик» Означает, что сложное на первый взгляд решение оказалось очень простым. «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь» «Квартет» Подчеркивает неспособность к делу, независимо от внешних условий. «Да только воз и ныне там» «Лебедь, Щука и Рак» Описывает ситуацию, когда усилия не приносят результата из-за разобщенности. «Медвежья услуга» «Пустынник и Медведь» Услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы. «Свинья под Дубом» «Свинья под Дубом» Символизирует невежество и неблагодарность, уничтожающую то, что ее питает. «Слон и Моська» «Слон и Моська» Описывает бессмысленные попытки ничтожества привлечь внимание к себе, нападая на великого. «Тришкин кафтан» «Тришкин кафтан» Выражает попытку исправить одну проблему, создавая при этом другую, или неумелое латание дыр. Эти выражения не просто украшают речь; они служат мгновенным отсылками к общеизвестным ситуациям и моральным урокам, что делает басни Крылова «настоящими учебниками для прививания подрастающему поколению морально-нравственных ценностей», как отмечают современные исследователи. И.В. Сергеев подчеркивал, что Крылов «открыл нам все богатство родного языка», и в этой борьбе за русский язык проявился его глубокий патриотизм.
Современная литературная критика продолжает подтверждать новаторство Крылова, его способность вывести жанр басни из периферии в центр русской литературы. Его произведения стали классикой, которая не теряет своей актуальности, продолжая воспитывать, развлекать и заставлять задуматься многие поколения читателей.
Заключение: И.А. Крылов — подлинно оригинальный стихотворец
Утверждение В.А. Жуковского о том, что И.А. Крылов «точно заслуживает имя стихотворца оригинального», полностью подтверждается всесторонним анализом его творчества. Оригинальность Крылова была не поверхностной, а глубоко укорененной в его способности к творческому переосмыслению, в его уникальном взгляде на мир и в мастерском владении русским языком.
Мы увидели, что для Жуковского «оригинальность» выходила за рамки простого изобретения новых сюжетов, охватывая способность вдохнуть новую жизнь в заимствованные формы, наполнив их национальным духом и глубоким смыслом. Крылов блестяще продемонстрировал это, превратив жанр басни из дидактической миниатюры в полноценную, многогранную художественную драму.
Его новаторство в басенном жанре проявилось в смещении акцента с назидательной морали на живой, драматичный рассказ, в беспрецедентном обогащении языка народными элементами и в придании басням глубокого философского, этического и социально-политического содержания. Крылов не просто использовал эзопов язык; он превратил его в мощный инструмент сатирической критики, тонко реагируя на актуальные события и пороки своего времени.
Сравнительный анализ с Эзопом и Лафонтеном выявил принципиальные различия, подтверждающие самобытность Крылова. Он творчески перерабатывал заимствованные сюжеты, насыщая их русским колоритом, отходя от обязательной морали и предлагая читателю самому делать выводы. Его «мужицкий» взгляд и органичная адаптация русского фольклора сделали его басни поистине национальным достоянием.
Наконец, нельзя игнорировать драматические и прозаические произведения Крылова, такие как «Кофейница», «Модная лавка», «Урок дочкам» и «Каиб». Эти ранние работы доказывают его многогранность, острый ум и талант в создании ярких характеров и острой общественной сатиры еще до того, как он полностью посвятил себя басням.
Жизненный путь Крылова, его самообразование и работа в Публичной библиотеке сформировали его как уникального автора, глубоко знающего народ и язык. Признание таких титанов, как Пушкин и Белинский, а также немеркнущая актуальность его «крылатых» выражений, прочно вошедших в повседневную речь, свидетельствуют о его непреходящем влиянии на русскую литературу и культуру.
Таким образом, И.А. Крылов не просто баснописец, а подлинно оригинальный «стихотворец» в самом широком и глубоком смысле этого слова. Его творчество — это живой, дышащий организм, который продолжает вдохновлять, учить и развлекать, оставаясь неотъемлемой частью культурного кода русского народа.
Список использованной литературы
- Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 3. Статьи, ре-цензии и заметки. Февраль 1840 — февраль 1841. Т. 3. М.: «Художественная литература», 1976. 430 с.
- Биография И.А. Крылова на сайте «Россия Великая». URL: http://russia.rin.ru/guides/5319.html
- Десницкий А.В. Иван Андреевич Крылов. М., 1983. 125 с.
- Жуковский В. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 4. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. 600 с.
- Крылов И.А. Ворона и лисица: басни. М.: Белый город, 2002. 46 с.
- Крылов И.А. Самые смешные басни. М.: Махаон, 2005. 96 с.
- Крылов И. А. в воспоминаниях современников / Вступ. статья, сост., подгот. текста и коммент. А. М. Гордина, М. А. Гордина. М.: Худож. лит., 1982. 503 с. (Серия литературных мемуаров).
- Пятьдесят лет в анекдотах или жизнь старого игрока : И.А. Кры-лов // Октябрь. 2000. № 8. С. 65-67.
- Соломонова В.В. Нравственно – этические начала басен Крылова. URL: http://www.univer.omsk.su/trudy/fil_ezh/solomonova.html
- Степанов Н. И.А. Крылов. Басни. Драматургия. М.: Правда, 1982. С. 152.
- Фундаментальная электронная библиотека Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-6862.htm
- Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова. Собрание сочинений в 4 т. Т. 4. М.; Л.: ГИХЛ, 1960. С. 402–418. URL: http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zhuk4/zh4/zh4-402-.htm
- Иван Крылов, поэт и моралист: басни с комментариями. URL: https://prosodia.ru/articles/ivan-krylov-poet-i-moralist-basni-s-kommentariyami
- Нурманова Ю. И. Драматургия И.А. Крылова // Молодой ученый. 2013. № 11 (58). С. 838-840. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dramaturgiya-i-a-krylova
- Талантливый баснописец и библиотекарь. Президентская библиотека – о жизни и творчестве Ивана Крылова. URL: https://www.prlib.ru/news/1344498
- Утегенова А. М., Зайцева А. П., Дашдамирова Г. Ф. Воспитательное значение басен И. А. Крылова. К 250-летию со дня рождения // Образование и наука в России и за рубежом. 2018. № 4 (45). С. 13-16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospitatelnoe-znachenie-basen-i-a-krylova-k-250-letiyu-so-dnya-rozhdeniya
- Федорова, О. В., Захарова, А. А. Разговорная лексика в баснях И. А. Крылова: стилистические функции / О. В. Федорова, А. А. Захарова // Вестник Пензенского государственного университета. 2018. № 1 (21). С. 34-37. URL: https://elib.pnzgu.ru/files/eb/pdf/4159_fedorova_o_v_zakharova_a_a.pdf
- Иван Крылов: биография, творчество, фотографии, личная жизнь баснописца. URL: https://www.culture.ru/persons/7222/ivan-krylov
- Козлова А. В. И. А. Крылов и Ж. Де Лафонтен: динамика рецепции // Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2014. № 3 (130). С. 273-286. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/i-a-krylov-i-zh-de-lafonten-dinamika-retseptsii
- Бродский Н. Л. Драматические произведения Крылова // И.А. Крылов. Собрание сочинений в 3 томах. Том 2. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1946.
- Жуковский и литература конца XVIII-XIX века. М.: Наука. 1988. URL: https://imwerden.de/pdf/zhukovsky_i_literatura_konca_18_19_veka_1988_text.pdf
- Басни Эзопа и Крылова. Сюжеты, мотивы и отрывки из басен. URL: https://www.culture.ru/materials/253941/basni-ezopa-i-krylova-syuzhety-motivy-i-otryvki-iz-basen
- Спиридонова Л. М. Басня в русской и немецкой традиции (на примере басен И. А. Крылова «Ворона и лисица» и Г. Э. Лессинга «Ворон и лисица») // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2022. № 5 (168). С. 203-207. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48740510_45051936.pdf
- Сорокина А. Г., Щукина О. П. Специфика использования текста басен И. А. Крылова в процессе преподавания русского языка как иностранного // Известия Российского государственного гидрометеорологического университета. 2017. № 46. С. 222-228. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-ispolzovaniya-teksta-basen-i-a-krylova-v-protsesse-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo
- Жуковский В. А. Речь И. А. Крылову (1838) // Lib.ru: «Классика». URL: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0640.shtml
- Курилов А. С. В.А. Жуковский – писателевед // Литературоведческий журнал. 2023. № 2 (60). С. 60–85. URL: https://www.ras.ru/liter_journal/documents/lit_zh_2_2023.pdf
- Вяземский П. А. Из статьи «Известие о жизни и стихотворениях Ивана Ивановича Дмитриева» и др. // И.А. Крылов в воспоминаниях современников. М.: Художественная литература, 1982.
- Степанов Н. И. А. Крылов-баснописец // Русская речь. 1977. № 5. С. 3-11.
- Критика о баснях Крылова, отзывы современников о творчестве // Literaturus. URL: https://literaturus.ru/2017/04/kritika-o-basnjah-krylova-otzyvy-sovremennikov.html
- Поэтика Крыловской басни. Творчество И.А. Крылова. URL: https://studbooks.net/83021/literatura/poetika_krylovskoy_basni
- Новаторство И. Крылова в жанре басни. URL: https://studfile.net/preview/6684074/page:4/
- Своеобразие басен и новаторство Крылова // ВикиЧтение. URL: https://wikireading.ru/27856
- Поэтика басен И.А. Крылова // ВикиЧтение. URL: https://wikireading.ru/119932