Латинские заимствования в современном русском языке: функционирование, ассимиляция и влияние на обогащение словарного состава

Около 50% медицинских, юридических, политических и научных терминов в русском языке имеют латинское происхождение, что наглядно демонстрирует глубину и масштаб влияния латыни на формирование и развитие лексического фонда нашей речи. Этот феномен, пронизывающий многие сферы коммуникации, от высокой науки до повседневного общения, делает латинские заимствования одним из самых значимых факторов обогащения и эволюции русского языка. Изучение этого процесса не просто академический интерес, а ключ к пониманию механизмов языкового развития, культурных контактов и специфики национальной лингвистической системы. Что это значит для современного общества? Это означает, что без понимания латинского наследия невозможно в полной мере осмыслить ни историю, ни текущее состояние русского языка, ни даже специфику профессионального общения во многих сферах.

Настоящее исследование ставит своей целью не только описать, но и глубоко проанализировать функционирование, ассимиляцию и основные тенденции освоения латинских заимствований в современном русском языке, а также их всестороннее влияние на обогащение словарного запаса. Несмотря на обширную литературу по языковым контактам, системный и углубленный подход к комплексному исследованию латинизмов, включающий детальный сравнительный анализ их ассимиляции в различных языковых системах, статистические данные о современном употреблении, тонкости семантических трансформаций и продуктивность словообразовательных элементов, остается недостаточно разработанным. Данная работа стремится восполнить этот пробел, предлагая комплексный взгляд на проблему.

В рамках исследования будут раскрыты сущность языкового заимствования, его основные классификации, а также исторические этапы и пути проникновения латинских слов в русский язык. Особое внимание будет уделено механизмам фонетической, морфологической и семантической адаптации латинизмов, анализу продуктивности латинских словообразовательных элементов и калек. Будет рассмотрено функционирование этих заимствований в различных функциональных стилях русского языка и их влияние на обогащение словарного запаса. Наконец, проведен сравнительный анализ ассимиляции латинизмов в русском и других европейских языках, что позволит выявить как общие закономерности, так и уникальные черты процесса адаптации. Методология исследования будет опираться на принципы описательного, сравнительно-исторического и структурно-семантического анализа, используя данные этимологических и толковых словарей, научных корпусов текстов и трудов ведущих лингвистов. Структура работы последовательно раскрывает заявленные аспекты, двигаясь от общих теоретических положений к специфическим вопросам ассимиляции и функционирования.

Теоретические основы изучения языковых заимствований

Погружение в мир латинских заимствований начинается с осмысления фундаментальных концепций, которые формируют каркас для любого исследования межъязыковых контактов. Лексические системы языков не существуют в изоляции, а постоянно взаимодействуют, обмениваясь элементами под влиянием культурных, политических и экономических связей. Этот динамичный процесс, известный как языковое заимствование, является мощным двигателем эволюции и обогащения любого языка, не только русского.

Определение и сущность языкового заимствования

В лингвистике под заимствованием понимается не только сам процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения из другого языка, но и результат этого процесса — интегрированное в словарный состав языка заимствованное слово. Это явление представляет собой один из важнейших и постоянно действующих механизмов пополнения лексики русского языка, что подчеркивает его роль не как исключения, а как закономерности в развитии языковой системы.

Латинизм, в свою очередь, является специфическим видом лексического заимствования, пришедшего в русский язык непосредственно из латыни или через языки-посредники. По определению Л.П. Крысина, известного специалиста в области иноязычной лексики, заимствование охватывает перемещение различных языковых элементов — от фонологии и морфологии до синтаксиса, лексики и семантики. Это подчеркивает комплексный характер процесса, затрагивающего все уровни языковой структуры.

Не каждое иноязычное слово, проникшее в язык, автоматически становится заимствованием. Для того чтобы слово было усвоено, оно должно соответствовать ряду внутриязыковых и внешних условий. К ним относятся знакомство носителей языка с языком-источником, открытость общества к международным контактам, а также внутренние критерии освоения, такие как семантическая необходимость (отсутствие прямого эквивалента), благозвучность и уместность использования. Ведь какая польза от слова, если оно не способно удовлетворить коммуникативные потребности?

В контексте заимствований выделяется особый класс слов — варваризмы. Это иноязычные единицы любой функционально-стилистической направленности, которые, хотя и вышли за пределы случайных вкраплений, еще не стали полноправными членами языка. Они часто используются для передачи дословно непереводимых лексических единиц или для создания специфической иноязычной характеристики, нередко придавая тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок. Примеры таких слов — «мадам», «синьор», «сэр», которые сохраняют ярко выраженный «иностранный» оттенок, но при этом могут быть понятны и органично вписываются в контекст.

Еще один важный вид заимствования — это калька. В отличие от прямого заимствования, где слово переносится в язык-реципиент целиком, при калькировании из языка-источника заимствуется лишь структура слова, а его компоненты (корни, аффиксы) переводятся или заменяются аналогами из заимствующего языка. Калькирование может быть словообразовательным (поморфемный перевод иноязычного слова, например, «земледелие» от лат. *agri-cultura*) или фразеологическим (дословный перевод устойчивого выражения, например, «голубая кровь» от фр. *sang bleu*). Существуют также полукальки, где лишь часть морфем переводится, а другая заимствуется напрямую.

Классификация заимствований и их роль в развитии языка

Многообразие форм и путей проникновения иноязычных элементов обуславливает необходимость их классификации. Заимствования традиционно делятся на:

  • Звуковые: изменение произношения.
  • Лексические: заимствование целых слов.
  • Словообразовательные: заимствование морфем (приставок, суффиксов, корней).
  • Фразеологические: заимствование устойчивых выражений.
  • Синтаксические: заимствование грамматических конструкций.

Л.П. Крысин предлагает более детализированную классификацию, основанную на структурном принципе, выделяя:

  1. Заимствованные слова: полностью усвоенные лексемы.
  2. Заимствованные морфемы: аффиксы или корни, используемые для образования новых слов.
  3. Заимствованные значения: когда исконное слово приобретает новое значение под влиянием иностранного эквивалента.

Роль заимствований в развитии языка трудно переоценить. Они служат важным источником пополнения лексики, привнося новые понятия, термины и оттенки значений, которые позволяют языку более точно и полно отражать меняющуюся реальность. Заимствованные слова могут создавать синонимические ряды с исконными словами, обогащая язык и предоставляя говорящему больший выбор для выражения мысли, например, «кровотечение» и «геморрагия». Более того, процесс заимствования является не только лингвистическим, но и культурно-историческим феноменом, отражающим контакты между народами и взаимовлияние их цивилизаций.

Исторический контекст и пути проникновения латинских заимствований в русский язык

История русского языка неразрывно связана с историей русского народа, который на протяжении веков активно взаимодействовал с другими культурами и цивилизациями. Эти политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи неизбежно приводили к пополнению русской лексики иноязычными заимствованиями, среди которых особое место занимают латинизмы.

Ранние контакты и первые волны заимствований

Древнейшие, хоть и косвенные, следы контактов между праславянскими и латинскими языками уходят корнями в праславянский период (III–VII вв. н.э.). Эти связи проявляются в общих индоевропейских корнях, которые демонстрируют удивительное сходство между, казалось бы, далекими языками. Например, праславянское «сърдьце» находит свою параллель в латинском «cor» (сердце). Эти параллели свидетельствуют о глубоких и очень ранних, хотя и опосредованных, контактах, существовавших до формирования современного облика языков.

Более прямое и осознанное приобщение Руси к наследию римской цивилизации происходило, в первую очередь, книжным путем. Уже в XV–XVI веках на Руси распространились переводы отдельных произведений, таких как «Прогностика» Гиппократа и псевдоэпиграфическое сочинение «Теология Аристотеля». Однако стоит отметить, что эти переводы зачастую осуществлялись опосредованно, например, с иврита, что свидетельствует о сложном и многоступенчатом пути проникновения знаний. Тем не менее, именно этот период заложил основу для более глубокого знакомства с латинским культурным и научным наследием. Во второй половине XVII века, особенно в кружке Симеона Полоцкого, наблюдается уже более прямое знакомство с латинскими сочинениями, включая стихотворные тексты, например, патегирик в честь Людовика XIII из книги Антуана де Плювинеля «Maneige Royal», переведенный Иваном Тяжкогорским. Это свидетельствует о возрастающем интересе к латинской литературе и науке.

Таким образом, латинизмы стали проникать в русский язык с XVII века, постепенно расширяя свое присутствие, хотя древнейшие корни указывают на гораздо более глубокие, дописьменные связи.

Массовое проникновение латинизмов в XVI-XIX веках

Пик массового проникновения латинских слов в русский язык приходится на период с XVI по XVIII век. Этот процесс был многогранным и часто опосредованным. Значительная часть латинизмов приходила в русский язык через польский и украинский языки, которые к тому времени уже имели давние и глубокие связи с латинской культурой и образованием. Примерами таких заимствований являются слова «школа» (лат. *schola*), «аудитория» (лат. *auditorium*), «декан» (лат. *decanus*), «канцелярия» (лат. *cancellaria*), «каникулы» (лат. *caniculāris*), «директор» (лат. *director*), «диктант» (лат. *dictamen*), «экзамен» (лат. *examen*). Эти слова стали неотъемлемой частью русской образовательной и административной лексики, что отражало активные культурные обмены и реформы того времени.

XVIII и XIX века ознаменовались новым витком активного заимствования латинизмов, что было обусловлено общим культурным влиянием стран Западной Европы, в первую очередь Франции. В этот период латинский язык продолжал сохранять статус международного языка науки, философии и дипломатии. Латинизмы стали неотъемлемой частью научной и литературной прозы, и к XVIII веку их доля в таких сферах, как медицина, юриспруденция, политика и наука, достигла почти половины всего терминологического аппарата. Примеры прямых заимствований этого периода включают «симпозиум» (лат. *symposium*), «стипендия» (лат. *stipendium*), «университет» (лат. *universitas*), «президиум» (лат. *praesidium*), «сессия» (лат. *sessio*), «медик» (лат. *medicus*), «аудитория» (лат. *auditorium*), «инсульт» (лат. *insultus*), «лекция» (лат. *lectio*), «конспект» (лат. *conspectus*), «семинар» (лат. *seminarium*), «ректор» (лат. *rector*), «профессор» (лат. *professor*).

Важно отметить, что латинизмы могли проникать в русский язык как прямым путем, так и опосредованным, через другие языки. Так, слово «адвокат» пришло через немецкий язык (*Advokat*) от латинского *advocatus*, а «студент» — также через немецкий (*Student*) от латинского *studens*. В XVIII веке этот процесс не только продолжался, но и углублялся, что привело к активному перемещению заимствованной лексики из книжной и научной сферы в разговорную речь, что свидетельствует о высокой степени их ассимиляции.

Современные тенденции и искусственные заимствования

В современную эпоху процесс проникновения латинских элементов в русский язык не останавливается, хотя и приобретает новые формы. Одной из таких форм является появление искусственных заимствований, представляющих собой слова, состоящие из двух разноязычных элементов. Ярким примером может служить слово «флюорография», где латинское «flour» (фтор, флюор) комбинируется с греческим «grapho» (пишу, рисую). Такие гибриды показывают, как латинские корни и морфемы продолжают служить строительным материалом для создания новой терминологии, особенно в быстро развивающихся областях науки и техники.

В истории русского языка выделяют несколько ключевых периодов заимствований:

  • Праславянский период (III–VII вв. н.э.): Влияние германских языков и ранние, косвенные следы латыни.
  • Эпоха христианизации: Массовые заимствования из греческого и старославянского языков.
  • Поздние периоды активных контактов: Проникновение полонизмов (XVI–XVIII века), а также заимствований из голландского, немецкого и французского языков (XVIII–XIX века), через которые также часто поступали латинские корни и слова.

Современные тенденции показывают, что латинские элементы продолжают активно использоваться для формирования интернациональной лексики, особенно в науке, медицине, юриспруденции и информационных технологиях, подтверждая универсальность и устойчивость латинского наследия в глобальном языковом пространстве.

Ассимиляция латинских заимствований в русском языке: механизмы и результаты

Когда иноязычное слово переступает порог новой языковой системы, оно не остается неизменным. Начинается сложный и многогранный процесс ассимиляции — адаптации к фонологическим, морфологическим и семантическим нормам заимствующего языка. Этот процесс затрагивает все уровни языковой структуры, преобразуя чужеродный элемент в органичную часть лексикона.

Фонетическая адаптация латинизмов

Фонетическая адаптация является первым и наиболее очевидным шагом в процессе освоения заимствования. Ее суть заключается в приспособлении иноязычного слова к артикуляционной базе и звуковой системе русского языка. Это проявляется в нескольких аспектах:

  1. Замена отсутствующих звуков: Если в заимствующем языке отсутствует какой-либо звук из языка-источника, он заменяется наиболее близким по артикуляции русским звуком. Хотя латинский и русский языки имеют достаточно сходные звуковые системы, некоторые нюансы произношения все же требовали адаптации.
  2. Приспособление к акцентным нормам: Ударение в русском языке свободное и подвижное, что отличает его от латинского, где ударение регулировалось строгими правилами долготы слогов. Заимствованные слова подчиняются русским акцентным моделям.
  3. Редукция гласных: Одной из характерных черт русской фонетики является редукция безударных гласных, особенно «о» и «а». Латинизмы, приходящие в русский язык, также подчиняются этому правилу. Например, в словах «аромат» (лат. *arōma*), «координация» (лат. *coordinatio*), «костюм» (лат. *costūma*), «рояль» (лат. *rēgālis*) безударный гласный ‘о’ произносится с редукцией: [арˈамат], [кəардинˈациjə], [кəстˈйум], [рəˈйалʲ]. Это демонстрирует полную фонетическую интеграцию.

В редких случаях возможно даже заимствование отдельных фонем. Так, фонема [ф] в русском языке была заимствована из греческого (например, в словах «анафема», «фонарь»), часто через латинский. Ее появление было тесно связано не только с фонетическими, но и с морфологическими процессами, формируя новые словообразовательные модели.

Фонетическая адаптация тесно связана с более высокими уровнями языка — морфологическим и лексико-семантическим. Звуковые изменения часто обусловлены стремлением слова вписаться в существующие морфологические парадигмы и семантические поля русского языка.

Морфологическая адаптация и грамматические трансформации

Морфологическая адаптация латинизмов проявляется в их включении в грамматическую систему русского языка, в частности, в отношении категорий рода, числа и падежа. Это один из самых сложных и показательных этапов ассимиляции:

  1. Родовая принадлежность: В большинстве случаев родовая принадлежность латинизмов-субстантивов в русском языке определяется формальными признаками, осмысливаемыми в категориях системы языка-рецептора. Например, латинские существительные, оканчивающиеся на «-а» (например, *schola* — «школа»), как правило, становятся существительными женского рода в русском языке. Существительные на согласный или «-us» (например, *corpus* — «корпус», *campus* — «кампус») часто осваиваются как мужской род.
  2. Категория числа: Категория числа у латинизмов-субстантивов тесно связана с их семантикой и может изменяться в процессе развития новых значений. Некоторые слова сохраняют латинские формы множественного числа (например, *curriculum vitae* – *curricula vitae*), но чаще всего они принимают русские флексии (например, «минимум» – «минимумы»).
  3. Падежная система: Латинизмы полностью интегрируются в русскую падежную систему, принимая соответствующие окончания. При этом может наблюдаться явление интерсистемной нейтрализации по признаку падежа, когда латинские падежные формы упрощаются или исчезают, уступая место русским аналогам.
  4. Словообразовательные модели: Многие латинские слова, оканчивавшиеся на «-tione» (например, *instructio* — «инструкция», *corruptio* — «коррупция», *actio* — «акция»), превращаются в русские слова с окончанием «-ция», а слова с латинским суффиксом «-ia» (или греческим) — в слова с окончанием «-ия» (например, «магия», «химия», «история»), становясь, как правило, словами женского рода. Это свидетельствует о высокой степени морфологической адаптации и продуктивности этих моделей.

Семантическая трансформация: сужение, расширение и сдвиги значений

Семантическая адаптация — это процесс, при котором значение заимствованного слова приспосабливается к существующей лексико-семантической системе заимствующего языка. Этот процесс может принимать различные формы:

  1. Сужение лексического значения: Довольно часто многозначные латинские слова, придя в русский язык, становились однозначными. Их семантический объем сужался, фокусируясь на одном из значений оригинала. Примеры:
    • Декан (лат. *decanus*): в латыни означало «начальник десяти», «командир десяти солдат», «руководитель монашеского десятка», а в русском языке закрепилось за значением «глава факультета».
    • Империя (лат. *imperium*): изначально «власть», «господство», «империя» в русском языке часто связывается с крупным государством, возглавляемым императором.
    • Медицина (лат. *medicina*): «искусство лечения», «лекарство». В русском языке оно четко обозначило сферу науки и практики, связанную с лечением болезней.
    • Стимул (лат. *stimulus*): «остроконечная палка для погона скота», «побуждение». В русском языке это слово используется в значении «побудительная причина, толчок к чему-либо».
  2. Расширение лексического значения: Противоположное явление — приобретение словом новых лексических значений, что наблюдается даже чаще, чем сужение. Заимствованное слово может обогатиться новыми смыслами под влиянием русского контекста или ассоциаций. Примеры:
    • Градус (лат. *gradus*): «шаг», «ступень». В русском языке приобрело значения «единица измерения углов, температур», «степень опьянения».
    • Иммунитет (лат. *immunitas*): «неприкосновенность», «освобождение от повинностей». В русском языке — «невосприимчивость организма к инфекционным заболеваниям», а также «депутатский иммунитет».
    • Премия (лат. *praemium*): «награда», «добыча». В русском языке — «денежное вознаграждение», «награда за выдающиеся достижения».
    • Форма (лат. *forma*): «вид», «образ». В русском языке — «внешний вид», «способ существования», «бланк», «одежда».
    • Хорда (лат. *chorda*): «струна». В математике — «отрезок, соединяющий две точки окружности».
    • Хартия (лат. *chartula*): «бумажный свиток», «документ». В русском языке — «старинная грамота», «важный правовой акт».

Заимствованные слова постепенно ассимилируются на всех уровнях языка. Они входят в состав общеупотребительных слов, перестают восприниматься носителями языка как чужеродные и становятся неотъемлемой частью лексики языка-реципиента. Даже те слова, которые сохраняют отпечаток заимствования, проходят разные ступени русификации, могут менять свою экспрессию и даже приобретать оттенок вульгарности в зависимости от контекста и частотности употребления.

Продуктивность латинских словообразовательных элементов и калек

Латинский язык, наряду с древнегреческим, стал неисчерпаемым источником для формирования международной научной и технической терминологии. Это влияние проявляется не только в заимствовании целых слов, но и в активном использовании отдельных морфем – корней, приставок и суффиксов, которые, подобно строительным блокам, позволяют создавать новые, точные и универсальные понятия.

Использование греко-латинских морфем в международной и русской терминологии

В современной научной терминологии, используемой практически во всех европейских языках, широко применяются греко-латинские морфемы. Многие из них были заимствованы самим латинским языком еще в античную эпоху, что свидетельствует о глубокой исторической взаимосвязи европейской лексики. Эти элементы обладают уникальной продуктивностью, позволяя формировать сложные термины, понятные специалистам разных стран.

Эти морфемы могут комбинироваться между собой, создавая гибридные, но при этом функциональные слова (например, «телевизор» — греческое *tele-* «далеко» + латинское *visio* «зрение»; «социология» — латинское *socius* «общество» + греческое *logos* «учение»). Они также могут сочетаться с морфемами, заимствованными из новых европейских языков (например, «спидометр» — английское *speed* «скорость» + греческое *metron* «мера»).

Примеры греко-латинских словообразовательных элементов:

Корни/Основы:

  • био- (греч. *bios* — жизнь): биология, бионика, биоритм.
  • гео- (греч. *gē* — земля): география, геология, геодезия.
  • гидро- (греч. *hydōr* — вода): гидрология, гидродинамика, гидропарк.
  • антропо- (греч. *anthrōpos* — человек): антропология, антропоцентризм.
  • пиро- (греч. *pyr* — огонь): пиротехника, пиромания.
  • хроно- (греч. *chronos* — время): хронология, хронометр.
  • психо- (греч. *psychē* — душа): психология, психоанализ.
  • микро- (греч. *mikros* — малый): микроскоп, микробиология, микрорайон.
  • демо- (греч. *dēmos* — народ): демократия, демография.
  • тео- (греч. *theos* — бог): теология, теократия.
  • палео- (греч. *palaios* — древний): палеонтология, палеография.
  • нео- (греч. *neos* — новый): неолит, неоклассицизм.
  • макро- (греч. *makros* — большой): макроэкономика, макромир.
  • поли- (греч. *polys* — много): полиглот, поликлиника.
  • моно- (греч. *monos* — один): монолог, монополия.
  • пара- (греч. *para* — рядом, около): парадокс, параграф.
  • алло- (греч. *allos* — другой): алломорф, аллофон.

Суффиксы:

  • -логия (греч. *logos* — учение): филология, зоология.
  • -графи- (греч. *graphō* — пишу, рисую): география, биография.
  • -изация (лат. *izāre* — делать): индустриализация, модернизация.
  • -ура (лат. *-ūra* — действие, результат действия): кандидатура, аппаратура.
  • -ория (лат. *-ōrium* — место действия): аудитория, консерватория.
  • -ор (лат. *-ōr* — действующее лицо): ректор, диктатор.
  • -ция (лат. *-tiō* — действие): обструкция, конституция.

Префиксы:

  • супер- (лат. *super* — сверх): суперобложка, супермаркет.
  • интер- (лат. *inter* — между): интернациональный, интернет.
  • экстра- (лат. *extra* — вне): экстраординарный, экстрасенс.
  • ре- (лат. *re-* — обратное действие, повторение): реконструкция, реформирование.
  • ор- (греч. *orthos* — правильный): орфография, ортодокс.
  • де-, дез- (лат. *dē-* — отмена, устранение): демобилизация, дезинфекция.
  • квази- (лат. *quasi* — мнимый, ненастоящий): квазинаучный, квазиучёный.
  • кон- (лат. *con-* — совместность, полнота): конвергенция, консенсус.
  • контр- (лат. *contra-* — противоположность): контрреволюция, контрудар.
  • а-, ан- (греч. *a-, an-* — без, отрицание): алогичный, асимметрия.
  • аб- (лат. *ab-* — от, удаление): абдукция, абсентеизм.
  • авиа- (лат. *avis* — птица, *aviare* — летать): авиабомба, авиация.
  • авто- (греч. *autos* — сам): автомобиль, автопортрет.
  • аква- (лат. *aqua* — вода): акваланг, акварель.
  • анти- (греч. *anti* — против): антифашист, антибиотик.

Префикс «архи-» (греч. *archē* — начало, старшинство), проникший в русский язык из греческого (напрямую или через латинский), сначала использовался в заимствованных словах (архитектор), а затем стал продуктивно сочетаться и с русскими основами, образуя слова типа «архиплут», «архиважный».

Калькирование как механизм обогащения языка

Калькирование представляет собой особый, интеллектуально насыщенный вид языкового заимствования, при котором из языка-источника берётся не само слово, а лишь его смысловая или структурная модель. Это позволяет создать новые слова или обороты речи из элементов родного языка по иноязычному образцу путем буквального перевода.

Различают несколько видов калек:

  • Словообразовательные кальки: Поморфемный перевод иноязычного слова. Например, «земледелие» является калькой латинского *agri-cultura* (агро-культура). Другие примеры: «самокритика» (от нем. *Selbst-kritik*), «небоскреб» (от англ. *sky-scraper*), «внутримышечный» (от лат. *intramuscularis*), «насекомое» (от лат. *insectum*), «водород» (по аналогии с греческим *hydro-genes*).
  • Полукальки: Слова, в которых только часть морфем переведена, а другая заимствована или сохранена в исходном виде. Например, в слове «телевидение» префикс *теле-* (греч.) и суффикс *-ние* (рус.) сочетаются с русской основой *вид-*.
  • Фразеологические кальки: Дословный перевод устойчивого выражения или идиомы. Например, «синий чулок» (от англ. *blue stocking*), «время — деньги» (от англ. *time is money*).

Популярность калькирования объясняется стремлением носителей языка уменьшить число прямых заимствований, которые могут восприниматься как чужеродные, и сохранить самобытность собственной языковой системы. Калькирование позволяет обогатить лексику, вводя новые понятия, но при этом используя уже существующие, понятные и привычные морфемы родного языка. Таким образом, заимствование, будь то прямое или калькированное, является мощным источником новых корней, словообразовательных компонентов и точных терминов.

Методологические особенности выявления и классификации калек

Выявление и классификация калек представляют собой одну из сложных методологических задач в лингвистике, поскольку их природа «скрытого» заимствования делает их менее очевидными, чем прямые лексические заимствования. Трудность заключается в том, что кальки внешне выглядят как исконно русские слова, будучи составленными из русских морфем.

Для идентификации калек можно использовать следующие методики:

  1. Этимологический анализ: Это основной метод. Необходимо проследить происхождение слова, сравнивая его морфемную структуру с аналогичными структурами в других языках, особенно в тех, с которыми русский язык имел активные контакты. Если русское слово имеет точный поморфемный эквивалент в языке-источнике, это сильный индикатор кальки.
    • Пример: Слово «земледелие» в русском языке. Разложим его на компоненты: «земл-» + «-е-» + «дел-» + «-ие». Сравним с латинским *agri-cultura*: *agri-* (земля) + *cultura* (возделывание, от *colere* — обрабатывать). Поморфемное совпадение очевидно.
  2. Сравнительно-исторический метод: Изучение истории языка и его контактов позволяет определить периоды и языки, из которых могли прийти те или иные кальки. Например, многие научные кальки пришли в русский язык из латыни в период становления научной терминологии.
  3. Семантический анализ: Кальки часто привносят в язык новые концепты или нюансы значений, которые ранее отсутствовали или не были так четко выражены. Если значение слова кажется необычным или слишком «точным» для исконной русской лексемы, это может указывать на кальку.
  4. Анализ словообразовательных моделей: Если слово образовано по модели, которая нехарактерна для исконно русских слов, но имеет аналоги в иностранном языке, это также может указывать на кальку.
    • Пример: Русское слово «насекомое». Оно образовано от глагола «насекать» (делать насечки), что является прямым переводом латинского *insectum* (от *insecare* — надрезать). В отличие от большинства русских названий животных, образованных иначе, это слово сразу указывает на источник.

Критерии для различения калек от прямых заимствований:

  • Морфемный состав: Калька полностью состоит из морфем заимствующего языка, тогда как прямое заимствование сохраняет морфемный состав языка-источника (или адаптирует его).
  • Фонетическая форма: Кальки полностью фонетически адаптированы, поскольку строятся из «родных» звуков. Прямые заимствования могут сохранять некоторые фонетические особенности языка-источника, особенно на начальных этапах ассимиляции.
  • Прозрачность значения: Кальки часто более прозрачны по значению для носителя языка, поскольку их компоненты являются знакомыми словами или морфемами (например, «водород» — «рождающий воду»). Прямые заимствования могут быть менее очевидны по своему внутреннему значению, пока не будет изучена их этимология (например, «театр»).

Особую сложность представляют скрытые кальки, когда иноязычная структура настолько глубоко ассимилировалась, что ее происхождение практически невозможно установить без глубокого этимологического исследования. Методологический подход к их изучению требует комплексного использования всех вышеупомянутых методов и привлечения обширных исторических и этимологических данных.

Функционирование латинских заимствований в различных функциональных стилях русского языка

Латинский язык, унаследовавший роль культурного и научного *lingua franca* античности и Средневековья, оставил глубокий след в лексике многих европейских языков, включая русский. Это влияние особенно ярко проявляется в его книжном характере и доминирующей роли в формировании специализированной терминологии.

Латинизмы как основа терминологического фонда

Исторически латинский язык был важнейшим для профессионального общения в самых разных областях: политике, науке, истории, литературе, медицине, юриспруденции, экономике. Неудивительно, что многие латинские слова стали терминами этих областей, причем их статус как универсальных научных понятий сохраняется и по сей день. Показательным примером является М.В. Ломоносов, который активно использовал латинский язык в своих научных трудах по физике, химии, астрономии и минералогии, осознавая его значение для международной научной коммуникации.

Действительно, значительная часть латинизмов в современном русском языке являются научными терминами. Исследования показывают, что, например, в текстах медицинской направленности латинские заимствования встречаются гораздо чаще (до 19%), чем в общеупотребительной лексике (около 1%). Это говорит о том, что латинизмы не просто пополняют словарный запас, но и составляют основу терминологического фонда многих языков.

Тематические группы латинизмов, преобладающих в терминологии, включают:

  • Общественно-политическая лексика: «акция», «президент», «диктатура», «конституция», «республика».
  • Экономическая лексика: «инфляция», «контракт», «корпорация», «минимум», «максимум».
  • Юридическая лексика: «алиби», «презумпция», «адвокат», «вердикт».
  • Медицинская лексика: «вирус», «пациент», «инсульт», «амнезия».
  • Общенаучная лексика: «аргумент», «классификация», «лаборатория», «революция», «эволюция».

Эти слова служат точными номинациями сложных реалий и концепций, обеспечивая однозначность и универсальность понимания в профессиональных сообществах.

Стилистическая дифференциация использования латинизмов

Функционирование латинизмов в русском языке дифференцировано по функциональным стилям.

  1. Научный стиль: Здесь латинизмы проявляют себя наиболее полно и системно. Они являются неотъемлемой частью терминологического аппарата, обеспечивая точность, однозначность и логичность изложения. Например, в биологии это «флора» и «фауна», в юриспруденции — «апелляция» и «вердикт», в физике — «вакуум» и «радиус».
  2. Официально-деловой стиль: В этом стиле латинизмы используются для придания тексту официальности, строгости и безличностности. Примеры: «протокол», «документ», «директива», «регламент».
  3. Публицистический стиль: В публицистике латинизмы используются не только для обозначения реалий, но и для усиления экспрессивности текста, создания метафорических образов и вовлечения читателя в диалог. Примером может служить использование дипломатического термина *modus vivendi* (лат. «образ жизни, способ существования») для обозначения временных соглашений, что обогащает текст эмоционально и интеллектуально. Или *ab ovo* (лат. «с самого начала», буквально «от яйца») для описания повествования с истоков. Часто заимствованные слова используются для «повышения в ранге» явления, которое они называют, или потому, что звучат более весомо, как показывают примеры их использования в публицистике.
  4. Разговорный стиль: В разговорной речи латинизмы встречаются реже, но те, что активно используются, как правило, полностью ассимилированы и утратили свой «чужеродный» оттенок (например, «дискуссия», «комфорт», «информация»). Варваризмы также могут присутствовать, но обычно носят стилистически маркированный характер.

Актуальные тенденции и статистические данные

В современном дискурсе слова латинского происхождения остаются актуальными, служа номинациями политических, экономических, юридических и других реалий. Глобализация и активация международных связей приводят к появлению значительного количества интернационализмов, многие из которых имеют латинское происхождение. Л.П. Крысин отмечает, что новые иноязычные слова, включая латинизмы, активно проникают в речь в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и журналистика. Это свидетельствует о динамичности процесса и непрерывном обогащении языка.

Таблица 1: Частотность использования латинизмов в различных функциональных стилях (гипотетические данные для иллюстрации тенденций)

Функциональный стиль Доля латинизмов (%) Примеры использования
Научный 15-20 Термин, гипотеза, анализ, эксперимент, алгоритм, формула
Официально-деловой 10-15 Документ, регламент, протокол, резолюция, декрет
Публицистический 5-10 Консенсус, статус-кво, априори, кворум, прецедент
Разговорный 1-3 Идея, факт, центр, минута, экзамен, директор

Примечание: Данные в таблице носят иллюстративный характер и могут варьироваться в зависимости от конкретного исследования и используемого корпуса текстов.

Анализ современных корпусов текстов и СМИ показывает, что латинизмы продолжают активно проникать в новые сферы, особенно в условиях ускоренного научно-технического прогресса и глобализации. Они часто используются для создания новых терминов, которые становятся общепринятыми благодаря своей лаконичности, точности и интернациональной узнаваемости.

Влияние латинских заимствований на обогащение словарного запаса и развитие семантики русского языка

Заимствование — это не просто механический перенос слов из одного языка в другой; это глубокий, органичный процесс, который способствует не только количественному, но и качественному обогащению словарного состава языка. Национальная самобытность русского языка, вопреки опасениям некоторых пуристов, не пострадала от иноязычных слов, поскольку заимствование является закономерным и естественным путем эволюции любого языка. Более того, эти заимствования, особенно латинские, имеют огромное значение для понимания истории культуры и развития мышления.

Обогащение лексики: интернационализмы и синонимические ряды

Процесс заимствования является одним из основных ресурсов обогащения словарного запаса языка и важнейшим компонентом его исторической эволюции. Латинские заимствования сыграли здесь ключевую роль.

Одним из наиболее значимых вкладов латинизмов является формирование интернационализмов — слов, которые имеют сходное звучание и значение в нескольких языках мира. Это особенно актуально в контексте активации международных связей и глобализации. Многие из этих интернационализмов имеют латинское происхождение и стали универсальными понятиями в различных сферах. К ним относятся слова из следующих тематических групп:

  • Общественно-политическая: «акция», «агрессия», «президент», «диктатура», «конституция», «революция», «республика».
  • Экономическая: «инфляция», «контракт», «корпорация», «минимум», «максимум».
  • Юридическая: «алиби», «презумпция», «адвокат».
  • Медицинская: «вирус», «пациент», «лаборатория».
  • Общенаучная: «аргумент», «классификация».

Эти слова не только расширяют словарный запас, но и облегчают межкультурную и научную коммуникацию, создавая единое терминологическое поле.

Кроме того, заимствованные слова могут оказаться синонимами исконных слов, что предоставляет носителям языка новые возможности для дифференциации денотативных или коннотативных значений. Это позволяет более точно и тонко выражать мысль, избегая повторов и придавая речи стилистическое разнообразие. Примеры таких синонимичных пар:

  • «Кровотечение», «Кровоизлияние» (исконно русские) и «Геморрагия» (латинизм/грецизм).
  • «Близорукость» (исконно русское) и «Миопия» (грецизм через латынь).
  • «Поджелудочная Железа» (исконно русское) и «Панкреас» (грецизм через латынь).
  • «Переливание крови» (исконно русское) и «Гемотрансфузия» (грецизм через латынь).

Иногда русский эквивалент уступает интернационализму, поскольку от последнего легче образовать производные слова или он более точно и лаконично передает специализированное значение. Например, «Плацента» (латинизм) вместо «Детское место» (исконно русское). Слово «плацентарный» образовать гораздо проще, чем «детско-местный».

Развитие семантики: новые концепты и нюансы значений

Латинские заимствования сыграли значительную роль не только в количественном, но и в качественном обогащении русского языка, особенно в научно-технической, общественной и политической терминологии. Это обусловлено тем, что в Средние века латынь была универсальным языком науки в Западной Европе до XVIII века, и многие научные трактаты излагались именно на латыни. Таким образом, заимствование латинских терминов было естественным путем для приобщения к мировому научному знанию.

Эти заимствования не просто вводят новые понятия, но и способствуют развитию и уточнению семантики существующих слов, расширяя их смысловой объем и создавая новые коннотации. Например, слово «информация» (лат. *informatio*) изначально означало «формирование представления». В русском языке оно приобрело более широкий спектр значений, охватывая данные, сведения, сообщения, знания, что отражает эволюцию информационного общества.

Латинизмы приносят с собой не только новые денотативные значения, но и определенные коннотации, которые могут быть связаны с их «книжным» или «научным» происхождением. Это придает им особую стилистическую окраску, позволяя использовать их для выражения официальности, торжественности, строгости или, наоборот, иронии.

Влияние латинских заимствований на русский язык можно проиллюстрировать, показав, как они формируют целые семантические поля и способствуют категоризации мира:

Таблица 2: Влияние латинизмов на формирование семантических полей

Семантическое поле Исконно русские слова Латинские заимствования Влияние
Образование Ученье, школа, урок Университет, академия, лекция, семинар, студент, ректор, декан, экзамен, стипендия, аттестат Создание системы высшего образования, стандартизация терминологии.
Государство/Право Власть, суд, закон Конституция, республика, диктатура, парламент, юрисдикция, презумпция, адвокат, прокурор, вердикт, процесс Формирование правовой и политической терминологии, развитие правовых концепций.
Наука/Исследования Знание, опыт, открытие Теория, гипотеза, анализ, синтез, эксперимент, метод, формула, факт, принцип, объект, субъект, эволюция, революция Обеспечение точности и универсальности научных понятий, развитие абстрактного мышления.
Медицина Лекарь, болезнь, боль Диагноз, терапия, пациент, вирус, бактерия, анатомия, физиология, операция, реанимация, вакцина Создание профессионального медицинского языка, систематизация знаний о человеческом теле и болезнях.

Таким образом, латинские заимствования не просто расширяют словарный запас, но и выступают катализатором развития семантики, способствуя формированию новых концептуальных структур и повышая выразительные возможности русского языка.

Сравнительный анализ ассимиляции латинских заимствований в русском и других языках

Влияние латинского языка на европейскую лингвистическую карту было поистине колоссальным. Являясь официальным языком Римской империи, а затем языком науки и церкви на протяжении многих веков, латынь оставила неизгладимый след в лексике и грамматике практически всех европейских языковых систем. Однако механизмы и степень ассимиляции этих заимствований значительно различались в зависимости от исторического контекста, степени родства с латынью и интенсивности языковых контактов.

Общее влияние латыни на европейские языки

Латинский язык оказал огромное влияние на языки европейских народов как в области грамматики, так и в области лексики. Это влияние можно условно разделить на две большие категории:

  1. Прямое наследие (романские языки): Для языков, развившихся непосредственно из вульгарной латыни (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский), латынь является прародителем. Здесь речь идет не о заимствованиях в классическом смысле, а о естественной эволюции и трансформации латинского лексического и грамматического фонда. Например, в испанском языке история и происхождение диалектов начинаются с лингвистического развития вульгарной латыни. Французский язык также развился из народной латыни Северной Галлии, а его глагольная система представляет собой дальнейшее развитие латинских форм.
  2. Заимствования (германские, славянские и другие языки): Для языков, не являющихся прямыми потомками латыни, влияние проявлялось в массовом заимствовании лексики, особенно в сферах религии, государственного управления, науки и образования. Эти заимствования часто приходили опосредованно, через языки-посредники, и подвергались значительной адаптации.

Специфика ассимиляции латинизмов в русском языке

Славянские языки, к которым относится русский, не являются прямыми потомками латыни, и поэтому для них латинские элементы — это именно заимствования. Процесс ассимиляции латинизмов в русском языке имеет свои особенности по сравнению как с романскими, так и с германскими языками.

Сравнение с германскими языками (на примере немецкого):

  • Ранние заимствования: В немецком языке ранние латинские заимствования (III-IV вв. н.э.), обусловленные римским влиянием на германские племена, настолько глубоко ассимилировались, что их трудно отличить от исконно немецких слов. Примеры: *Der Kohl* (капуста) от лат. *caulis*, *Der Sack* (мешок) от лат. *saccus*, *Das Fenster* (окно) от лат. *fenestra*, *Die Küche* (кухня) от лат. *coquina*, *die Schule* (школа) от лат. *schola*. Эти слова интегрированы на всех уровнях: фонетическом, морфологическом (приняли немецкие грамматические категории) и семантическом.
  • Научная и юридическая терминология: Подобно русскому, латинский язык оказал значительное влияние на научную (*Text, Medizin*) и юридическую (*Advokat, Amnestie*) терминологию немецкого языка. Однако в силу более длительной и интенсивной истории контактов с Римской империей, а также активного участия Германии в европейском научном и культурном обмене, многие латинизмы в немецком языке обладают более высокой степенью фонетической и морфологической адаптации.

Сравнение с романскими языками (на примере французского):

  • Глубинная связь: Французский язык развился из народной латыни, поэтому его лексика, грамматика и синтаксис имеют латинское происхождение. Здесь мы видим не ассимиляцию заимствований, а естественную эволюцию латинских элементов. Латинский синтаксис значительно повлиял на формирование правил согласования, последовательности времен, инфинитивных оборотов и обособленных причастных конструкций во французском языке.
  • Словообразование: Латинские и греческие элементы являются одним из главных источников пополнения средств словообразования во французском языке, но это происходит на базе уже существующих латинских корней, а не путем введения «чужеродных» элементов.

Специфика ассимиляции в русском языке:

  1. Фонетическая адаптация: Русский язык имеет тенденцию к полной фонетической адаптации, что видно на примере редукции безударных гласных (ар[а]мат вместо лат. *arōma*) и замене отсутствующих звуков. В отличие от некоторых европейских языков, которые могут сохранять более выраженные фонетические особенности заимствованных слов, русский язык стремится к унификации.
  2. Морфологическая адаптация: Латинизмы в русском языке активно принимают русские грамматические категории рода, числа и падежа. Преобладают модели с суффиксами «-ция», «-ия», которые стали высокопродуктивными и полностью интегрированными в русскую словообразовательную систему, что отличает русский от языков, где латинские окончания могут сохраняться дольше (как в некоторых терминах немецкого).
  3. Семантическая трансформация: В русском языке наблюдаются как сужение, так и расширение значений латинизмов, что является общим для многих языков, но степень и характер этих изменений могут различаться. В русском языке часто происходит сужение значения многозначных латинских слов до одного конкретного термина (например, «декан»).
  4. Пути проникновения: В отличие от Западной Европы, где латынь часто проникала напрямую, в русский язык значительная часть латинизмов приходила опосредованно, через польский, украинский, немецкий и французский языки. Это влияло на их фонетический и морфологический облик.
  5. Влияние на терминологию: В русском языке латинизмы стали фундаментальной основой для формирования научно-технической и общественно-политической терминологии, что подчеркивает их роль в развитии абстрактного мышления и систематизации знаний.

Таблица 3: Сравнительный анализ ассимиляции латинизмов

Характеристика Романские языки (например, французский) Германские языки (например, немецкий) Русский язык (славянский)
Происхождение Прямые потомки вульгарной латыни Заимствования из латыни (ранние и поздние) Заимствования из латыни (опосредованные)
Степень ассимиляции Естественная эволюция, полная интеграция Высокая для ранних, переменная для поздних Высокая, стремится к полной интеграции
Фонетическая адаптация Эволюция латинских звуков Приспособление к германской фонетике Приспособление к славянской фонетике (редукция)
Морфологическая адаптация Развитие из латинской морфологии Принятие немецких грамматических категорий Принятие русских грамматических категорий (суффиксы -ция, -ия)
Семантическая трансформация Естественные сдвиги значений Сужение/расширение значений Сужение/расширение значений (доминирование терминологического)
Основной путь проникновения Наследственный Прямые контакты, книжный путь Книжный путь, часто через языки-посредники

Методологические подходы к сравнительному изучению латинизмов

Для проведения углубленного сравнительного анализа заимствований необходимо использовать комплексный методологический подход:

  1. Этимологический и историко-лингвистический анализ: Изучение происхождения каждого слова, его эволюции в языке-источнике и языке-реципиенте. Это включает определение времени и пути заимствования, а также языков-посредников.
  2. Сопоставительный фонетический анализ: Сравнение произношения иноязычного слова в языке-источнике и его адаптации в различных языках-реципиентах. Выявление общих закономерностей (например, упрощение кластеров согласных) и специфических черт (например, наличие редукции гласных).
  3. Сравнительный морфологический анализ: Исследование того, как заимствованные слова интегрируются в грамматическую систему разных языков: какие флексии они принимают, как изменяется их родовая и числовая принадлежность, какие словообразовательные модели становятся продуктивными.
  4. Контрастивный семантический анализ: Сравнение значений латинизмов в различных языках, выявление случаев сужения, расширения, переосмысления или сохранения исходного значения. Особое внимание уделяется коннотативным сдвигам.
  5. Корпусный анализ: Использование больших языковых корпусов для получения статистических данных о частотности употребления латинизмов в разных функциональных стилях и жанрах текстов в сравниваемых языках. Это позволяет выявить актуальные тенденции и подтвердить теоретические гипотезы эмпирическими данными.
  6. Метод факторного анализа (качественный): Для оценки степени ассимиляции можно использовать систему критериев (фонетических, морфологических, семантических) и присваивать им баллы, чтобы получить комплексную оценку. Например, 1 балл за полное фонетическое освоение, 1 балл за полное морфологическое и т.д. Чем выше сумма баллов, тем выше степень ассимиляции.

Этот многогранный подход позволяет не только выявить общие закономерности в ассимиляции латинской лексики, но и глубоко понять уникальные черты, присущие русскому языку в этом процессе, а также определить его место в общеевропейском лингвистическом контексте.

Заключение

Исследование латинских заимствований в современном русском языке убедительно продемонстрировало их ключевую роль в формировании и обогащении лексического фонда, а также в развитии семантики языка. Мы определили, что заимствование является не просто побочным, а фундаментальным и закономерным процессом, отражающим динамику межкультурных контактов и внутренние потребности языковой системы. Что из этого следует? Следует, что способность языка к интеграции и адаптации чужеродных элементов является индикатором его жизнеспособности и готовности к развитию.

В ходе работы были успешно решены поставленные задачи:

  • Определена сущность языкового заимствования и ключевых терминов, таких как «латинизм», «ассимиляция», «калька», «варваризм», что заложило теоретическую базу исследования.
  • Проанализированы исторические этапы и пути проникновения латинских заимствований в русский язык, от древнейших косвенных контактов до массового притока в XVI-XIX веках через книжные и опосредованные пути, а также выявлены современные тенденции, включая появление искусственных гибридных терминов.
  • Детально рассмотрены механизмы ассимиляции латинизмов на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. Мы увидели, как слова приспосабливаются к русской фонетической системе (редукция гласных), интегрируются в морфологические парадигмы (освоение суффиксов «-ция», «-ия») и претерпевают семантические трансформации (сужение или расширение значений).
  • Исследована высокая продуктивность латинских словообразовательных элементов и калек, которые стали мощным инструментом для формирования международной и русской научной терминологии. Были представлены обширные примеры корней, префиксов и суффиксов, а также предложены методологические подходы для выявления и классификации калек.
  • Проанализировано функционирование латинских заимствований в различных функциональных стилях русского языка, подтвердив их преобладающий книжный характер и ключевую роль в формировании терминологии науки, медицины, юриспруденции и политики, а также их стилистические функции в публицистике.
  • Оценено значимое влияние латинизмов на обогащение словарного запаса и развитие семантики русского языка, включая формирование интернационализмов и синонимических рядов, что не только расширяет лексикон, но и способствует уточнению и развитию концептуального аппарата.
  • Проведен сравнительный анализ ассимиляции латинских заимствований в русском и других европейских языках, что позволило выявить как общие закономерности, так и специфические особенности русского языка, такие как высокая степень фонетической и морфологической адаптации и роль опосредованных путей проникновения.

Наиболее значимыми результатами исследования стали подтверждение тезиса о комплексном и многоуровневом характере ассимиляции латинизмов, выявление их статуса как фундаментального источника терминологического фонда русского языка, а также демонстрация их динамической роли в обогащении семантики и формировании синонимических рядов. Русский язык, активно осваивая латинские элементы, не утратил своей самобытности, а, напротив, приумножил свои выразительные возможности.

Перспективы дальнейшего изучения латинских заимствований в русском языке лежат в нескольких направлениях. Во-первых, это углубленный корпусный анализ с использованием современных лингвистических инструментов для получения более точных статистических данных о частотности и контекстах использования латинизмов в различных жанрах и дискурсах. Во-вторых, необходимо продолжить исследование взаимодействия латинских заимствований с элементами из других языков, особенно в условиях активно формирующейся терминологии информационных технологий и глобализированной экономики. В-третьих, перспективным является изучение социолингвистических аспектов употребления латинизмов, включая их восприятие носителями языка, стилистическую маркированность и возможное влияние на языковую норму.

Список использованной литературы

  1. Бедусенко, Г. А. О некоторых морфологических изменениях латинизмов в русской речи / Г. А. Бедусенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 2. – С. 31–33.
  2. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – Москва, 1963. – Т. 2. – С. 362.
  3. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – 3–е изд. – Москва, 1986.
  4. Виноградов, В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // СЛОВАРИ.РУ.
  5. Дворецкий И. Х. Латинско–русский словарь. – Москва: Русский язык, 2000. – 846 с.
  6. Дубровина, С. Ю. Греко–латинские заимствования в русском языке: учебно–методическое пособие / С. Ю. Дубровина, Н. В. Каменская; Федеральное агентство по образованию, Тамбовский гос. ун–т им. Г. Р. Державина. – Тамбов: Изд–во ТГУ, 2008. – 47 с.
  7. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2009. – С. 35–43.
  8. История русского литературного языка: региональный аспект: хрестоматия: учебное пособие / [авт.–сост.: К. Р. Ваганова и др.; под ред. Т. П. Рогожниковой]. – 2–е изд., стер. – Москва: Флинта, 2011. – 145 с.
  9. Каменская Н. В. Фонетическая и морфологическая адаптация латинизмов-субстантивов в русском языке. – URL: https://www.dissercat.com/content/foneticheskaya-i-morfologicheskaya-adaptatsiya-latinizmov-substantivov-v-russkom-yazyke
  10. Кодухов, В. И. Общее языкознание. – Москва: Высшая школа, 2011. – 303 с.
  11. Коновалова Д. Н., Юдина Д. С. Латинские заимствования в русском языке. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/latinskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke
  12. Краснокутская М. А. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ИХ ПРИЧИНЫ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-lingvistike-i-ih-prichiny-na-primere-angliyskogo-yazyka
  13. Крысин Л. П. Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость? – 2004. – URL: https://iling-ran.ru/library/krysin/krysin_inojazychie_v_nashey_rechi_2004.pdf
  14. Лингвистическая герменевтика: Сборник научных трудов. – Выпуск 2. – Москва: МПГУ, 2010. – 112 с.
  15. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 2009. – 685 с.
  16. Максимова, О. Б. Язык в интернет–коммуникации: общие закономерности и национально–культурные особенности (на материале русского и английского языков) / О. Б. Максимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2010. – № 3. – С. 74–90.
  17. Нарожная В. Д., Садыкова Л. Греко-латинские заимствования в русском языке. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/greko-latinskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke
  18. Николаева, О. С. Переводческие соответствия латинских заимствований / О. С. Николаева // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 6. – С. 57–61.
  19. Орешкина М. В. ЗАИМСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЕ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-yazykovoe
  20. Шевченко О. А. Латинские заимствования и их функции в языке современных печатных СМИ // CUADERNOS DE RUSÍSTICA ESPAÑOLA. – 2012. – № 8.
  21. Яроцкая Р. А. Исконная деривационная морфема –MAN. Часть 2. Семантика, структура, статус / Р. А. Яроцкая, Б. И. Бартков, Т. Б. Барткова // Труды Дальневосточного государственного технического университета. – 2008. – № 148. – С. 82–99.

Похожие записи