Пример готового реферата по предмету: Латынь
Содержание
Введение 3
1. Понятие международного языка 4
2. Значение латыни как международного языка науки XV-XIX вв. 7
3. Латынь в современном мире 10
Заключение 13
Список использованной литературы 14
Содержание
Выдержка из текста
Рим населяли самые разные племена, но латинский язык стал языком международного общения и быстро распространялся. стал известен отчет Америго Веспуччи на латинском языке об открытии Нового света, впервые составлен исторически й документ русско-китайских отношений на латинском языке – Нерчинский договор 1689 г.Цель нашей работы – проследить значение латыни как международного языка науки на разных этапах его применения.
На нём могут читать даже те люди, кто не знает ни одного иностранного языка и чьи родные алфавиты не основаны на латинском или родственных ему алфавитах. Тема «Латинский алфавит в сравнении с некоторыми современными европейскими алфавитами» очень актуальна для лингвиста на сегодняшний день, поскольку большинство современных алфавитов основано именно на латинском языке.
Более того, немецкий язык, анализируемый в данной работе, более подвержен изменениям и заимствованиям, чем множество других языков. Проанализировать влияние латинского языка на немецкий язык.
Теоретической базой исследования послужили труды В.И. Алексеевой, И.А. Андреева, О.С. Ахмановой, О.С. Болговой, М.Ф. Владимирского-Буданова, И.Р. Гальперина, М.Г. Гамзатова, В.И. Евинтова, Т.А. Казаковой, М.Н. Кожиной, Л.К. Латышева, И.С. Лобашевской, А.Н. Паршина, Н.М. Разинкиной, Ф.В. Тарановского, Р.О. Халфиной.
Теоретической базой исследования послужили труды В.И. Алексеевой, И.А. Андреева, О.С. Ахмановой, О.С. Болговой, М.Ф. Владимирского-Буданова, И.Р. Гальперина, М.Г. Гамзатова, В.И. Евинтова, Т.А. Казаковой, М.Н. Кожиной, Л.К. Латышева, И.С. Лобашевской, А.Н. Паршина, Н.М. Разинкиной, Ф.В. Тарановского, Р.О. Халфиной.
Хотя доля английских заимствований общего количества иноязычных слов в первые два десятилетия XX ст. была минимальной, в настоящее время в языке появились такие слова: boom — бум; film — фильм; stand — стенд; jazz — джаз; dancing — дансинг; service — сервис; foxtrot — фокстрот; sweater — свитер. После 1925 года английский язык занял главную роль в качестве лингвистического донора. В эти года в язык пришли английские слова: combine — комбайн, container — контейнер; tanker — танкер; trolley-bus – троллейбус; damping — демпинг; cocktail — коктейль; detector — детектор; television — телевизор; teletype — телетайп и прочие.Конец XX столетия — переломный момент истории русского языка, который характеризуется двумя процессами: расширение сфер употребления русского языка; увеличение удельного веса иноязычных элементов в активной лексике, причиной которого являются усиления взаимодействия со странами Запада [1, 56].
Особое место в составе русской лексики занимают заимствования из английского языка, их количество сегодня возрастает очень быстро. Такой процесс обусловлен политическими и социально-экономическими факторами и ведущей ролью сначала Великобритании, а потом США на международной арене после Второй Мировой войны. На современном этапе английский язык является средством международного общения и, по прогнозам ученых, будет удерживать свои позиции еще
5. лет. Это, прежде всего, язык руководящих средств массовой информации: больших теле — и радиокомпаний, мировой сети Internet, многих газет и журналов. Поэтому нельзя игнорировать ее влияние на другие национальные языки. Существование СССР сдерживало наплыв английских элементов, но за последнее десятилетие ситуация изменилась. Процесс глобализации, перестройка экономики, ориентация на страны Запада вызвали тесную культурную, политическую и социально-экономическое взаимодействие русского народа с народами мира, которая не могла не отразиться на языковом уровне. Всего за несколько лет в состав активной лексики русского языка вошли слова английского происхождения, которые не только обозначают новые явления культурного и общественной жизни, а и вытесняют собственные элементы с аналогичным или близким значениям.
Это находит свое проявление во всех сферах жизни, в частности: в экономической и социально-политической сферах общего употребления приобрели слова, которые обозначают разные явления новой для России социально-экономической формации, на построение которой ориентированное наше общество: менеджмент, бизнес, бизнесмен, траст, прайс, дилер, маклер, импичмент; к заимствованиям в сфере компьютерных технологий принадлежат такие слова, как интернет, драйвер, веб-страница, хакер, ноутбук, монитор, файл, киберпространство. Это очень важная часть заимствований, потому что имеет интернациональный характер и отображает последствия процессов глобализации и компьютеризации страны; в сфере быта такие слова чаще всего обозначают передовые технологии, которые вошли в повседневную жизнь: видеоплейер, си-ди-плейер, миксер, тостер, маркер, пейджер. В последнее время появилось много слов, обозначающих разные элементы одежды, которые могут иногда параллельно уживаться с уже существующими названиями или же отображать новые достижения в сфере моды: боди, гриндерсы, топ, трентч, кардиган и т.п.; в культурной сфере наблюдаем особенно много заимствований в связи с большой популярностью массовой культуры западных стран. К ним принадлежат такие слова, как шоу-бизнес, промоушн, римейк, ремикс, клип-мейкер, постер, фан-клуб, сингл, саунд-трек и т.п.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Язык относится к тем общественным явлениям, которые действуют на всем протяжении существования человеческого общества. Главное назначение или функция языка – служить средством общения, коммуникации. Язык неразрывно связан с мышлением, сознанием человека, служит средством формирования и выражения наших мыслей и чувств.
Данная работа представляет собой краткий теоретический обзор современного состояния вопроса «заимствования и их изменения в языке» и практическое изучение процесса заимствования тюркских слов в английском языке и английских заимствований в турецком языке. В работе освещены периоды проникновения заимствованных слов в рассматриваемые языки, источники этих заимствований, а также проблемы ассимиляции и современное состояние тюркизмов в английском языке и англицизмов в турецком языке. Безусловно, закрепление английского языка как международного также способствует быстрому развитию и усилению экономических, политических и межкультурных отношений между этими государствами.
Популярными становятся различные направления международного туризма, ведение бизнеса с зарубежными компаниями, дружеские отношения с людьми из разных стран. Фактом является и то, что английский язык – это международный язык, на котором говорит большая часть населения планеты, что делает изучение английского языка таким актуальным на данный момент. Все это обуславливает то, что педагоги всего мира стремятся найти наиболее эффективные способы и создать наилучшие условия для продуктивного изучения иностранного языка.
экзамена, введённый с 2015 года, содержит задания, направленные на проверку уровня сформированности умений устной речи (говорение) в связи с этим на мой взгляд, актуальность моего исследования очевидна.
8. Расширяется использование информационных технологий в системе образования и формирование единого информационного образовательного пространства. Результаты ЕГЭ используются при доработке стандартов общего образования и образовательных программ, создании нового поколения учебной литературы.
Данная цель обусловила постановку следующих задач: рассмотреть проблему морфологической, синтаксической, терминологической точности в языке нормативно-правовых актов, описать основные правила языка, обеспечивающие адекватное восприятие нормативных высказываний.
Целью принятия указанных Законов явилось «обеспечение использования государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации, обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации, защиту и развитие языковой культуры». Задачами Законов о государственном языке и языков народов Российской Федерации являются восполнение пробелов Конституции; усиление консолидирующей роли русского языка как государственного в политической, социально-экономической и культурной сферах, как способствующего сохранению единства и целостности многонационального государства; обеспечение использования русского языка как средства межнационального общения; содействие формированию бережного отношения к русскому языку, сохранению его самобытности, богатства и чистоты как общего культурного достояния народов России и мировой культуры.
Список источников информации
1. Бокарев Е. А. О международном языке науки. // Доклад, прочитанный на заседании Президиума АН СССР
1. августа 1967 г. Текст подготовлен к печати М. И. Исаевым.
2. Боровский Я.М. Латинский язык Ломоносова. — М.В. Ломоносов. Собр. соч. Т.4. М. — Л., 1962.
3. Боровский Я.М. Проблемы международного вспомогательного языка. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса).
М., 1991, С. 70-76.
4. Кондратьев Д. К. Латынь в современном мире. Журнал ГрГМУ, 2007. № 4. С. 170-173.
5. Маадла Ю.Й. О современных попытках «оживления» латыни как языка международного общения. Изд. Interlinguistica Tartuensis. — Тарту, 1984, № 3. С. 58-72.
список литературы