Латышев Л.К., Семенов А.Л.

«Перевод: теория, практика и методика преподавания»

Реферат

Содержание

Выдержка из текста

Это предоставляет человеку выбор во многих сферах его деятельности, к примеру, интересная работа за границей, поступление в университет, совершение сделок делового характера, замужество с представителем иного государства. В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.

А., Латышев Л.К., Семенов А.Целью данной работы является изучение деловой корреспонденции и ее перевода, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:

Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц — и особой сложности их для перевода — является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности: Soames doggedly let the spring come — no easy task for one conscious .

Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого .

Для решения поставленных задач в данной работе используется следующий метод: сравнительно-сопоставительный и семантический анализ текста.

Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Важным условием достижения максимально высокого качества и снижения неизбежных потерь при переводе рекламного текста является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами. Рассмотрение семантики фразеологизмов в рекламном тексте на языковом и функционально-коммуникативном уровнях в рамках прагматики текста позволит определить лингвистические и экстралингвистические факторы выбора модели и приема перевода.

Обжалование актов налоговых органов и действий их должностных лиц. Налог на доходы физических лиц и государственная пошлина.

Контрольные цифры приема на подготовку бакалавров, специалистов и магистров на 2016 год

— список литературы

Похожие записи