На протяжении десятилетий лингвисты по всему миру неустанно исследуют скрытые механизмы, которые позволяют словам объединяться в осмысленные структуры, формируя предложения и тексты. В этом поиске одной из наиболее значимых и глубоких концепций оказалась валентность — уникальное свойство языковых единиц, определяющее их способность вступать в комбинации с другими элементами. Понимание валентности критически важно для любого, кто стремится к глубокому освоению английского языка, будь то студент-филолог или аспирант-лингвист. Она служит не только ключом к разгадке синтаксических и семантических тонкостей, но и незаменимым инструментом для избежания типичных ошибок в речи и переводе.
В настоящем реферате мы предпримем всесторонний анализ лексической и грамматической валентности в английском языке. Мы проследим историческую эволюцию этой концепции, от ее зарождения в трудах выдающихся лингвистов до современных интерпретаций. Затем подробно рассмотрим различия между лексической и грамматической валентностью, подкрепляя теоретические положения многочисленными примерами из английского языка. Особое внимание будет уделено тому, как валентность формирует структуру словосочетаний и предложений, а также существующим методам ее анализа. В завершение мы обсудим многогранную роль валентности в синтаксисе, семантике и прагматике, подчеркивая ее неоценимое практическое значение для изучения и преподавания английского языка.
Теоретические основы и историческая эволюция концепции валентности
Концепция валентности, этот невидимый каркас, определяющий, как слова «притягиваются» друг к другу в языке, прошла долгий и извилистый путь развития. От своих первых, еще нечетких формулировок до статуса одной из центральных категорий современной лингвистики, она постоянно обогащалась новыми идеями и подходами, отражая эволюцию самих исследовательских парадигм, что свидетельствует о её фундаментальной значимости для понимания языковой системы в целом.
Зарождение понятия: От Тесньера до Кацнельсона
История термина «валентность» в лингвистике начинается с двух ключевых фигур — С. Д. Кацнельсона и Л. Тесньера, работавших в разных научных традициях и независимо друг от друга предложивших эту идею.
Именно С. Д. Кацнельсон в 1948 году ввёл понятие валентности в отечественное языкознание. Его подход был довольно широким, рассматривающим валентность как семантическую способность слова соединяться с другими словами в речи, подчеркивая потенциал слова образовывать комбинации из одного, двух или более слов. Для Кацнельсона валентности характеризовали свойства единиц языка (кода), а реализованные валентности или связи относились уже к сообщению (речи). Это было понимание, выходящее за рамки простого синтаксического управления, предполагающее глубинную семантическую предопределенность сочетаемости.
Примерно в то же время, но в рамках западноевропейской лингвистики, французский лингвист Л. Тесньер вводит термин «валентность» в контексте своих работ по структурному синтаксису. Однако его трактовка была более узкой и глаголоцентричной. Тесньер определял валентность как число актантов, которые глагол может присоединять. Он выделял:
- Авалентные глаголы (безличные): например, «Светает» (It dawns).
- Одновалентные глаголы (непереходные): например, «Пётр спит» (Peter sleeps).
- Двухвалентные глаголы (переходные): например, «Пётр читает книгу» (Peter reads a book).
- Трёхвалентные глаголы: например, «Он даёт книгу брату» (He gives a book to his brother).
Тесньер также активно исследовал механизмы изменения глагольной валентности, включая залог (активный/пассивный), возвратные формы, каузативные конструкции и лексические глагольные пары (например, «идти» — «посылать»). Эта вербоцентрическая теория предложения, где глагол является ядром, открывающим «пустые места» для актантов, во многом сопоставима с понятием одно-, двух- или трёхместных предикатов в логике.
Таким образом, несмотря на различие в широте трактовки, оба ученых заложили фундамент для понимания валентности как неотъемлемого свойства языковых единиц, определяющего их сочетательные возможности.
Развитие теории в отечественной и зарубежной лингвистике
После первых шагов Кацнельсона и Тесньера теория валентности стала активно развиваться, обогащаясь новыми аспектами и классификациями. Вклад множества лингвистов, как отечественных, так и зарубежных, позволил значительно углубить понимание этой категории.
В отечественной лингвистике значительный вклад внес Б. А. Абрамов, который в синтаксической валентности выделил два аспекта:
- Реляционная валентность: определяемая как синтаксические отношения, образующие окружение слова.
- Конфигурационная валентность: регламентирующая формальные средства выражения этих синтаксических отношений.
Такое деление позволило более тонко анализировать не только наличие связи, но и ее формальное оформление.
В. Г. Адмони рассматривал валентность как двоякое явление, разделяя ее на обязательную и факультативную. Он называл валентные слова «сочетательными возможностями», подчеркивая их потенциал. Это разграничение стало фундаментальным для понимания того, какие элементы являются неотъемлемой частью семантики слова, а какие лишь дополняют ее.
Ю. Д. Апресян известен своими работами по критериям определения партнеров носителя валентности (актантов, аргументов). Его исследования легли в основу теории «Смысл ↔ Текст», где валентность играет центральную роль в описании семантических и синтаксических связей. Апресян, наряду с И. А. Мельчуком, значительно продвинул формальное описание валентности, сделав ее более применимой для автоматической обработки языка.
Кроме того, М. Д. Степанова и М. П. Семенюк внесли вклад в определение и разграничение уровней валентности и их взаимосвязи, что помогло систематизировать подход к этой категории. В. В. Морковкин сосредоточился на соотношении значения слова и его валентности, подчеркивая их неразрывную связь.
Эти исследователи, наряду с зарубежными лингвистами, такими как Г. Хельбиг и В. Шенкель, расширили первоначальную, преимущественно глаголоцентричную, концепцию валентности. Они показали, что валентность относится к разным языковым уровням:
- Семантическому: определяя структуру значения слова и фразеологизма, где члены, заполняющие открытые позиции, называются аргументами, а вся структура — «предикатно-аргументной».
- Морфологическому: связанному с идеями об обязательной и факультативной сочетаемости морфологических единиц, например, через категорию залога.
- Синтаксическому: определяющему способность глагола выступать в определённом синтаксическом окружении.
Таким образом, принцип глагольной валентности был признан и постепенно распространен на другие части речи — существительные, прилагательные, что значительно расширило сферу применения теории.
Валентность в контексте смены исследовательских парадигм
Эволюция теории валентности неразрывно связана с изменениями в общих лингвистических парадигмах. Изначально, в рамках системно-структурного подхода, предложение рассматривалось преимущественно на системном уровне с акцентом на его структуру. Валентность в этом контексте служила инструментом для описания формальных связей между компонентами предложения. Теория валентности, как закономерность языковых связей, получила развитие благодаря признанию системности языка и вниманию лингвистов к синтагматическому аспекту, то есть к потенциалу языковой синтагматики, обеспечивающей линейное расположение и совместную встречаемость языковых единиц.
С появлением когнитивной лингвистики в конце XX века, фокус исследования сместился. Язык стал рассматриваться не только как система знаков, но и как отражение когнитивных процессов человеческого мышления. В этом новом контексте валентный анализ приобрел дополнительное измерение, став инструментом для изучения взаимосвязи языка и сознания. Он позволяет понять, как ментальные концепции структурируются в языке и как языковые единицы участвуют в формировании этих концепций. Например, исследуются, какие признаки познаваемого объекта находят языковую репрезентацию, в том числе благодаря словообразовательным средствам, что расширяет понимание валентности как свойства словообразующих элементов.
На современном этапе валентность признается важнейшей лингвистической категорией, актуализирующейся на разных языковых уровнях и имеющей большое значение для исследования сущности грамматического строя, механизмов функционирования и развития языка в целом. Разработка проблемы ведется в направлениях типологии актантов, терминологии, подходов к анализу, частных случаев реализации валентностного потенциала не только на примере разных частей речи, но и на материале различных языков, в ассимилятивном и сопоставительном аспектах. Это свидетельствует о ее универсальной значимости и глубоком проникновении в различные области лингвистической науки.
Дифференциация лексической и грамматической валентности в английском языке
Для глубокого понимания сочетаемости слов в английском языке крайне важно четко разграничивать лексическую и грамматическую валентность. Хотя эти два типа валентности тесно взаимосвязаны и часто действуют сообща, они регулируются разными принципами и проявляются на разных уровнях языковой структуры.
Лексическая валентность: Семантическая сочетаемость и ее ограничения
Лексическая валентность (или *collocability*, по Р. С. Гинзбургу) определяется как способность слова появляться в различных комбинациях с другими конкретными лексемами, исходя из их семантики, то есть внутренней структуры словарного фонда языка. Она представляет собой валентность конкретной словоформы, вытекающую из её лексического значения. Семантическая сочетаемость ограничивается собственной семантикой слов, участвующих в словосочетании, где значение одного элемента допускает или не допускает его соединение со значением другого.
Рассмотрим на примерах:
- Глаголы «lift» (поднимать) и «raise» (поднимать) являются синонимами, однако в английском языке только «raise» сочетается с существительным «question» (вопрос), образуя устойчивое словосочетание «to raise a question» (поднять вопрос). Сочетание «to lift a question» будет звучать неестественно или неверно. Это показывает, как лексическая валентность определяет предпочтительность определенных коллокаций.
- Подобным образом, мы говорим «firm principles» (твердые принципы), но не «hard principles», хотя «firm» и «hard» могут быть синонимичны в других контекстах (например, «firm ground» и «hard ground»). Здесь проявляется специфика семантической сочетаемости: слово «firm» лучше передает абстрактное понятие устойчивости принципов, в то время как «hard» чаще ассоциируется с физической твердостью.
Ограничения лексической сочетаемости можно разделить на два типа:
- Предметно-логические (внеязыковые): Они вытекают из реального мира и логики вещей. Например, мы можем сказать «green leaves», «green wall», «green bench», потому что эти объекты могут быть зеленого цвета. Однако, «green thoughts» будет звучать аномально, если только не используется в метафорическом смысле. Эти ограничения связаны с тем, насколько концепции, выражаемые словами, совместимы в реальной действительности.
- Языковые: Эти ограничения обусловлены историческим развитием языка, традицией употребления и спецификой языковой системы. Они часто не поддаются прямой логике и требуют знания узуса.
Ярким примером языковых ограничений сочетаемости является знаменитая фраза Ноама Хомского: «Colorless green ideas sleep furiously» (Бесцветные зеленые идеи яростно спят). Это предложение грамматически абсолютно правильно: прилагательные «colorless» и «green» предшествуют существительному «ideas», наречие «furiously» модифицирует глагол «sleep». Однако оно семантически аномально, так как «бесцветные» и «зеленые» являются взаимоисключающими свойствами для цвета, «идеи» не могут быть «зелеными» или «бесцветными», а «спать» «яростно» — это противоречие в значении. Этот пример демонстрирует, что даже при соблюдении всех грамматических правил лексическая валентность может быть нарушена, что приводит к бессмыслице.
Грамматическая валентность: Морфосинтаксические факторы
В отличие от лексической, грамматическая валентность (или *grammatical valency*, по Р. С. Гинзбургу) определяется принадлежностью слова к определенной части речи и его способностью появляться в конкретной грамматической или синтаксической структуре. Она является валентностью синтетической или аналитической словоформы, вытекающей из её общеграмматического значения, и представляет собой валентность данного синтаксического элемента как представителя грамматического класса или подкласса.
Грамматическая валентность слова детерминируется:
- Принадлежностью к определенному грамматическому разряду (части речи): Глагол как часть речи характеризуется иными валентностными свойствами, чем имя существительное или прилагательное. Например, переходные глаголы требуют прямого дополнения, в то время как непереходные его не допускают.
- Грамматической формой слова: Например, залог (активный или пассивный) значительно влияет на валентность. В активном залоге глагол «write» (писать) требует агенса (подлежащего) и объекта (прямого дополнения): «She writes a letter». В пассивном залоге объект становится подлежащим, а агенс может быть опущен или выражен предложной группой: «A letter is written (by her)». Здесь меняется синтаксическая структура, но семантическая суть действия сохраняется.
- Различными значениями одного слова: Одно и то же слово может иметь разные грамматические валентности в зависимости от его лексического значения. Например, английский глагол «to grow» может:
- Означать «расти, увеличиваться» (непереходный): «Prices grow high» (Цены растут). Здесь нет прямого дополнения.
- Означать «делаться, становиться» (связочный глагол с предикативным дополнением): «He grew older / lighter / broad» (Он стал старше / светлее / шире).
- Означать «выращивать» (переходный): «They grow vegetables» (Они выращивают овощи). Здесь требуется прямое дополнение.
Эти примеры наглядно показывают, как лексико-семантическая вариативность глагола напрямую влияет на его грамматическую валентность и, как следствие, на синтаксическую структуру, в которой он может функционировать.
Р. С. Гинзбург справедливо отмечает, что грамматическая и лексическая валентности слов являются основными лингвистическими факторами, объединяющими слова в словосочетания.
Спорные вопросы и взаимосвязь
Несмотря на очевидные различия, разграничение лексической и грамматической валентности не всегда является однозначным и вызывает дискуссии в лингвистике.
В. В. Бурлакова, например, считает термин «грамматическая валентность» излишним, поскольку, по ее мнению, он дублирует значение термина «валентность» как потенциального свойства языковых единиц в целом. Она также критически относится к термину «лексическая валентность», полагая, что она скорее является степенью вероятности актуализации валентности языковых единиц в речи, а не самостоятельным типом валентности.
Тем не менее, традиционный подход, принятый большинством лингвистов, разграничивает синтаксическую сочетаемость (способность слова как представителя части речи вступать в связи с другими словами, регулируемую общими грамматическими правилами) и лексическую сочетаемость (способность слова как лексемы проявлять избирательность в выборе «встречной» лексемы, фиксирующую распространенность тех или иных сочетаний и привычность ассоциаций одних слов).
Пример, иллюстрирующий это тонкое различие, приводит Бурлакова: сочетание «clean dirt» (чистая грязь). С точки зрения лексической валентности оно кажется маловероятным или даже парадоксальным, поскольку «чистый» и «грязь» — антонимы. Однако грамматически такое сочетание абсолютно возможно: прилагательное «clean» модифицирует существительное «dirt». В определенных контекстах это сочетание может быть осмысленным, например, в разговорном языке для описания грязи, которая не содержит чего-то плохого или вредного, или в ироническом ключе. Это свидетельствует о том, что грамматическая структура может быть сформирована даже при семантическом конфликте, и тогда лексическая валентность проявляет себя как степень «нормальности» или «привычности» такого сочетания. Тем не менее, как читателю понять, когда речь идёт о чистой грязи в буквальном смысле, а когда — в переносном?
| Критерий | Лексическая валентность (Collocability) | Грамматическая валентность (Grammatical Valency) |
|---|---|---|
| Определяющий фактор | Лексическое значение слова, семантическая совместимость | Принадлежность слова к части речи, его грамматическая форма, синтаксическая функция |
| Уровень проявления | Семантический, идиоматический, фразеологический | Морфосинтаксический, категориальный |
| Примеры | «raise a question» (не «lift a question»), «firm principles» (не «hard principles») | «He writes a letter» (активный залог), «A letter is written» (пассивный залог), «to grow vegetables» (переходный) |
| Ограничения | Предметно-логические (внеязыковые) и языковые | Грамматические правила построения предложения |
| Результат нарушения | Семантическая аномалия, неестественность, бессмыслица (например, «Colorless green ideas sleep furiously») | Грамматическая ошибка, нарушение синтаксической структуры |
| Основная функция | Отражение внутренней структуры словарного фонда, традиций употребления | Определение синтаксической роли слова, его связей с другими элементами |
Валентность и структурные особенности английских словосочетаний и предложений
Валентность не просто является абстрактным лингвистическим понятием; она служит фундаментальным принципом, который формирует саму архитектуру английских словосочетаний и предложений. Лексическое значение слова, его принадлежность к определенной части речи и грамматическая форма — все это определяет его валентность и, как следствие, его место и роль в синтаксической структуре.
Активная и пассивная валентность
В отечественной лингвистике традиционно выделяются два взаимодополняющих аспекта валентности: активная и пассивная.
Активная валентность — это способность слова или языковой единицы подчинять себе определенные типы зависимых членов предложения, то есть присоединять к себе другие элементы. Она характеризует «управляющий» компонент. Например, глагол в личной форме обладает исключительно активной валентностью, поскольку он «открывает» позиции для подлежащего, дополнений и обстоятельств.
- Пример: В предложении «The student reads a book» (Студент читает книгу), глагол «reads» обладает активной валентностью, которая требует подлежащего (The student) и прямого дополнения (a book).
Пассивная валентность, напротив, проявляется в подчинённой единице по отношению к подчиняющей. Это способность слова присоединяться к господствующему компоненту.
- Пример: В словосочетании «a smiling face» (улыбающееся лицо), причастие «smiling» демонстрирует пассивную валентность по отношению к имени существительному «face». Причастие «smiling» способно быть атрибутом к «face», но само не «управляет» этим существительным. Точно так же, в «a beautiful house» (красивый дом), прилагательное «beautiful» обладает пассивной валентностью, позволяющей ему модифицировать существительное «house».
Понимание активной и пассивной валентности помогает объяснить иерархию и направленность связей в синтаксических конструкциях.
Обязательная и факультативная валентность (сильное/слабое управление)
Еще одна важная дихотомия в изучении валентности — это деление на обязательную и факультативную валентность, что напрямую соотносится с понятиями сильного и слабого управления в грамматике.
Обязательная валентность (сильное управление) предполагает наличие таких зависимых элементов, без которых слово-носитель валентности теряет свой смысл или предложение становится грамматически неполным. Эти элементы являются неотъемлемой частью семантики слова.
- Пример с глаголом: В предложении «Peter took a book from the shelf» (Пётр взял книгу со шкафа), слово «book» является обязательной валентностью для глагола «took». Нельзя просто сказать «Peter took», не указав, что именно он взял, поскольку глагол «взять» подразумевает объект действия.
- Пример с существительным: Среди существительных обязательную валентность часто имеют категориальные имена, такие как «type» (тип), «example» (пример), «result» (результат). Эти слова требуют распространения существительным в родительном падеже (или предложной группой с «of» в английском), чтобы их смысл был полным.
- «type of instrument» (тип инструмента)
- «example of courtesy» (пример вежливости)
- «result of the match» (результат матча)
Без этих зависимых элементов смысл данных существительных остается незавершенным.
Факультативная валентность (слабое управление) означает, что зависимый элемент может присутствовать или отсутствовать без нарушения грамматической правильности или потери основного смысла слова-носителя валентности. Эти элементы лишь уточняют или расширяют информацию.
- Пример с глаголом: В том же предложении «Peter took a book from the shelf», фраза «from the shelf» (со шкафа) является факультативной валентностью. Предложение «Peter took a book» грамматически верно и имеет полный смысл, хотя и менее детализированный.
- Пример с прилагательным: Прилагательное «beautiful» (красивый) в «a beautiful house» не имеет обязательных валентностей; его можно использовать и без зависимых слов.
Изменение валентности глаголов и его последствия
Синтаксическая валентность английского глагола не является статичной категорией; она может изменяться, и эти изменения часто сопровождаются интересными лингвистическими последствиями, влияя как на значение глагола, так и на структуру предложения.
- Изменение валентности, сопровождающееся изменением значения:
- Иногда изменение синтаксической валентности глагола сигнализирует о сдвиге в его лексическом значении — расширении, сужении или даже полном переносе.
- Пример: Глагол «to run» (бежать) обычно одновалентен: «He runs fast». Однако в выражении «to run a business» (управлять бизнесом) его валентность меняется на двухвалентную (требует прямого дополнения), и значение полностью меняется, обозначая уже не физическое движение, а управление.
- Аналогично, глагол «to read» (читать) является двухвалентным («read a book»). Но в устойчивом выражении «to read between the lines» (читать между строк) его валентность становится идиоматической, и он приобретает совершенно иное, переносное значение.
- Изменение валентности, не сопровождающееся изменением значения:
- В других случаях изменение синтаксической валентности глагола может не влиять на его основное лексическое значение. Это часто наблюдается при грамматических трансформациях, особенно в переводе.
- Пример: Изменение залога глагола — классический пример. В предложении «His sister tended him» (Его сестра ухаживала за ним) глагол «tended» (ухаживала) имеет активную валентность. Если мы переведем его в пассивный залог: «He was tended by his sister», валентность глагола «tended» изменится (объект становится подлежащим, агенс выражается предлогом «by»), но его основное значение «ухаживать» останется неизменным. Подобные трансформации широко используются в переводе, например, замена английской пассивной конструкции на русскую активную: «He was tended by his sister» переводится как «За ним ухаживала его сестра».
- Иногда такие изменения могут быть связаны с инкорпорированным актантом-инструментом. Например, исследуются валентностные свойства глаголов, у которых может реализовываться локативная валентность, хотя изначально они ею не обладали: «He hammers the nail into the wall» (Он забивает гвоздь в стену). Здесь глагол «hammer» (бить молотком) приобретает локативную валентность, хотя его исходное значение не связано с местом.
Глаголы с общей лексической семантикой и схожими валентностями часто объединяются в так называемые валентностные группы, что позволяет систематизировать их изучение и прогнозировать их сочетаемость. Понимание этих динамических процессов крайне важно для точного анализа синтаксических структур и семантических нюансов английского языка.
Методы и подходы к анализу валентности английских слов и словосочетаний
Анализ валентности — это систематизированный подход к изучению того, как слова взаимодействуют друг с другом, формируя осмысленные единицы. Современная лингвистика предлагает разнообразные методы, от традиционных дескриптивных до продвинутых корпусных и статистических, каждый из которых вносит свой вклад в понимание сочетаемостных потенциалов английских слов.
Традиционные лингвистические методы
Исторически анализ валентности начинался с более традиционных, дескриптивных и формальных лингвистических методов:
- Исчисление валентности: Этот метод является одним из наиболее распространённых способов формального анализа языка, особенно на синтаксическом уровне. Он предполагает систематическое описание всех возможных синтаксических позиций, которые может «открывать» слово. Валентностные наборы, рассматриваемые как множества, задаваемые перечислением, могут быть эффективно обработаны методами символической логики. Это позволяет создать своего рода «формулу» для каждого слова, указывающую на количество и тип актантов, которые оно может принимать.
- Например, для глагола «give» (давать) можно обозначить трехвалентную структуру: Агенс (кто?) + Действие (дает) + Объект (что?) + Адресат (кому?).
- Дистрибутивный анализ: Разработанный в рамках дескриптивной лингвистики, этот метод фокусируется на окружении языковых единиц. Анализируя, в каких контекстах и с какими другими словами появляется данная единица, можно вывести ее валентностные свойства. Если два слова имеют схожее дистрибутивное окружение, они, вероятно, обладают схожими валентностями.
- Трансформационный анализ (по Ю. Д. Апресяну): Этот подход, тесно связанный с порождающей грамматикой, предполагает анализ того, как синтаксические структуры могут быть преобразованы (трансформированы) без изменения их основного значения. Через эти трансформации можно выявить обязательные и факультативные актанты. Например, переход из активного залога в пассивный позволяет определить прямое дополнение, которое становится подлежащим. Работы Ю. Д. Апресяна в рамках теории «Смысл ↔ Текст» активно используют трансформационный подход для описания лексической и синтаксической семантики, а также для определения критериев партнеров носителя валентности (актантов).
Корпусные исследования и статистический анализ
С развитием компьютерных технологий и появлением обширных текстовых корпусов корпусная лингвистика стала мощным инструментом для эмпирического анализа валентности.
- Применение корпусной лингвистики: Современные лингвистические корпуса, такие как Корпус Лейпцигского университета (Leipzig Corpora Collection) и Корпус современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English, COCA), предоставляют огромные массивы реальных текстовых данных. Исследователи могут использовать эти ресурсы для:
- Поиска коллокаций: Выявлять наиболее частотные и характерные сочетания слов.
- Анализа паттернов употребления: Определять, с какими частями речи и в каких синтаксических позициях слово чаще всего встречается.
- Эмпирического подтверждения валентностных моделей: Проверять теоретические гипотезы на основе реального языкового материала.
- Пример исследования: Анализ валентности метеорологических глаголов английского языка (например, «to thunder» (греметь), «to frost» (морозить), «to ebb» (отливать), «to fog» (туманить), «to hail» (идти с градом), «to rain» (дождить), «to snow» (снежить)) на базе их семантического и синтаксического потенциалов является классическим примером корпусного анализа. Исследователи могут собрать все вхождения этих глаголов в корпусе и проанализировать их типичное окружение, чтобы выявить их валентностные свойства (например, является ли глагол безличным, как «It rains»).
- Статистический анализ: Корпусные данные часто подвергаются статистическому анализу для выявления значимых закономерностей. Теория вероятностей и статистические методы позволяют количественно оценить силу сочетаемости слов, вероятность появления того или иного актанта, а также выявить аномалии.
Валентностный анализ обычно включает несколько этапов:
- Определение исследовательской задачи.
- Составление списка слов для изучения.
- Выбор типа текстов для выборки (например, художественная литература, научные статьи, новостные тексты).
- Определение общего объёма выборки.
Критерии определения актантов
Центральным вопросом в валентном анализе является определение того, какие элементы являются актантами (обязательными партнерами носителя валентности), а какие — сирконстантами (факультативными обстоятельствами). Различные лингвисты предлагают свои критерии:
- Семантические критерии: Актанты, как правило, обозначают участников ситуации, которые логически необходимы для понимания значения предиката (глагола).
- Например, для глагола «to give» (давать) семантически необходимы даритель (Агенс), предмет дарения (Объект) и получатель (Адресат).
- Синтаксические критерии: Актанты часто занимают фиксированные синтаксические позиции (например, подлежащее, прямое дополнение) и могут быть выражены определенными грамматическими формами (например, существительное в именительном или винительном падеже, или предложная группа с конкретным предлогом).
- Критерии Ю. Д. Апресяна и И. А. Мельчука: В рамках теории «Смысл ↔ Текст» разработаны строгие критерии для идентификации актантов. Они включают:
- Обязательность: Актант должен быть обязательным или высоковероятным элементом, без которого предложение теряет смысл или становится неграмматичным.
- Невозможность опущения без изменения смысла: Опущение актанта обычно ведет к изменению значения или грамматической аномалии, в то время как сирконстант может быть опущен без существенных потерь.
- Невозможность перемещения: Актанты часто имеют более фиксированные позиции, чем сирконстанты.
- Зависимость от предиката: Актант семантически и синтаксически зависит от предиката.
| Метод | Описание | Примеры применения |
|---|---|---|
| Исчисление валентности | Формальное описание всех синтаксических позиций, «открываемых» словом. | Составление валентных словарей, формализация синтаксических структур. |
| Дистрибутивный анализ | Изучение окружения языковых единиц для выявления их сочетаемостных характеристик. | Сравнение валентности синонимов, определение функциональной эквивалентности слов. |
| Трансформационный анализ | Анализ преобразований синтаксических структур для выявления обязательных/факультативных актантов. | Определение прямого дополнения через пассивизацию, выявление скрытых семантических ролей. |
| Корпусные исследования | Использование больших текстовых корпусов для эмпирического изучения реального употребления слов. | Анализ коллокаций, паттернов употребления метеорологических глаголов (COCA, Лейпцигский корпус). |
| Статистический анализ | Применение статистических методов для количественной оценки сочетаемости и выявления закономерностей. | Оценка частотности сочетаний, построение статистических моделей валентности. |
| Критерии определения актантов | Набор семантических и синтаксических правил для разграничения актантов и сирконстантов. | Идентификация обязательных участников ситуации, разработка правил для машинной обработки языка. |
Эти методы, используемые как по отдельности, так и в комплексе, позволяют получить всестороннее представление о валентном потенциале английских слов и словосочетаний, что критически важно для глубокого лингвистического анализа.
Роль валентности в изучении синтаксиса, семантики, прагматики и ее практическое применение
Валентность, будучи фундаментальной категорией лингвистики, пронизывает все уровни языковой системы — от синтаксиса до прагматики — и имеет огромное значение как в теоретическом, так и в практическом аспектах, особенно для тех, кто изучает и преподает английский язык.
Валентность как фактор организации языка
В основе языковой структуры лежит принцип связи, и именно валентность обеспечивает эту синтагматическую связь между языковыми единицами. Она отражает внутренние свойства языка, предопределяя позиции, которые лексические единицы могут занимать относительно друг друга. Валентность выступает как потенциал языковой синтагматики, обеспечивающий линейное расположение и совместную встречаемость языковых единиц в потоке речи.
С появлением и развитием теории валентности и семантического синтаксиса произошло существенное переосмысление роли глагола в предложении. Предикат (глагол) стал рассматриваться как структурный центр предложения, который «открывает» или «требует» определенное количество «пустых мест» для заполнения своими актантами. Число этих «пустых мест» (или актантов) зависит от типа ситуации, обозначаемой глаголом, его семантического типа и лексического значения. Например, глагол «арендовать» может иметь до 5 актантов (кто? что? у кого? на сколько? за сколько?), а глагол «командировать» — до 6 актантов (кто? кого? куда? откуда? на сколько? с какой целью?). Это показывает, как валентность глагола определяет всю семантическую структуру ситуации, которую он описывает.
Валентность рассматривается как семантико-синтаксическая категория, поскольку она мостик между значением слова и его ролью в предложении. Важнейший вклад теории валентности заключается в изучении плана содержания (мира мысли, воплощаемого в языке) и плана выражения (организованной области материальных средств для передачи сообщений), а также их взаимоотношений. Валентность помогает понять, как абстрактные идеи и концепции облекаются в конкретные языковые формы, как слова сочетаются, образуя осмысленные словосочетания, предложения и даже целые тексты.
Изучение валентности позволяет глубже вникнуть в организацию языка, законы построения синтаксических конструкций и, в более широком смысле, даже самих слов, если определить валентность как свойство словообразующих элементов. Понимание валентности основ позволяет установить, какие признаки познаваемого объекта находят языковую репрезентацию, в том числе благодаря словообразовательным средствам, что раскрывает глубинную связь между языком, познанием и реальностью.
Валентность в изучении иностранных языков и переводе
Для студентов филологических и лингвистических специальностей, изучающих английский язык, понимание валентности слов является не просто академическим интересом, но и критически важным практическим навыком. Оно позволяет избежать типичных грамматических и речевых ошибок, которые часто возникают из-за интерференции родного языка или буквального перевода.
Примеры типичных ошибок, связанных с валентностью:
- Неверное употребление глагольных форм из-за дословного перевода: Русскоязычные студенты часто строят фразы по аналогии с родным языком, игнорируя валентность английских глаголов. Например, вместо «I am tired» (я устал), они могут сказать «I was tired» (я был устал), буквально переводя русскую конструкцию с глаголом «быть», хотя английский глагол «to be tired» уже является состоянием, выражаемым глаголом «to be». Аналогично, «I am hungry» (я голоден) вместо «I have hunger».
- Ошибки в выборе предлогов или падежей: Многие глаголы в разных языках требуют различных предлогов или падежей для своих актантов. Например:
- В русском языке глагол «помогать» требует дательного падежа («помогать другу»), тогда как в английском глагол «to help» прямого дополнения («to help a friend»).
- Глагол «to listen» (слушать) в английском требует предлога «to» («to listen to music»), в то время как русский эквивалент «слушать музыку» не требует предлога.
- Смешение «to help + dative case» и «to support + accusative case» в некоторых языках может привести к неправильному выбору предлога или падежа при переводе на английский.
- Неправильное построение словосочетаний: Незнание лексической валентности приводит к неестественным или неверным коллокациям. Как мы уже видели, «hard principles» вместо «firm principles» является ошибкой, которая не нарушает грамматику, но звучит неестественно для носителя языка.
Таким образом, глубокое понимание валентности позволяет студентам не просто запоминать правила, но и осмысленно строить фразы, точно передавая задуманное значение.
Лингводидактический потенциал
Понятие валентности имеет огромное значение не только в общетеоретическом плане, но и в практике обучения языку. Лингводидактическая интерпретация теории внутренней валентности слова может использоваться для формирования умений беспереводной семантизации терминолексем. Это означает, что преподаватели могут использовать валентный анализ, чтобы помочь учащимся понять значение новых слов через их типичные сочетания и грамматические модели, в которых они используются, а не просто через прямой перевод.
Например, при изучении нового глагола можно не только дать его перевод, но и продемонстрировать его обязательные и факультативные актанты, предлоги, с которыми он сочетается, и типичные контексты употребления. Это способствует более глубокому и интуитивному усвоению лексики и грамматики, а также развитию языкового чутья, что особенно важно для академического уровня владения языком. Валентность становится инструментом, который помогает учащимся не просто говорить правильно, но говорить естественно, как носители языка.
Заключение
Валентность — это краеугольный камень в понимании архитектуры языка, концепция, которая прошла путь от узких синтаксических трактовок до многогранной категории, пронизывающей все уровни лингвистического анализа. В данном реферате мы проследили ее историческое развитие, выявив ключевые вклады С. Д. Кацнельсона и Л. Тесньера, а также отечественных и зарубежных лингвистов, которые обогатили теорию валентности, адаптировав ее к меняющимся исследовательским парадигмам, от системно-структурной до когнитивной лингвистики.
Мы подробно разграничили лексическую и грамматическую валентность, показав, как первая регулируется семантической совместимостью и ограничениями реального мира и языковой традиции, а вторая — морфосинтаксическими факторами, частью речи и грамматической формой слова. Примеры из английского языка, включая такие яркие, как «Colorless green ideas sleep furiously», наглядно продемонстрировали их взаимодействие и различия. Анализ активной и пассивной, обязательной и факультативной валентности, а также динамика изменения глагольной валентности, позволили глубже понять механизмы формирования английских словосочетаний и предложений.
Современные методы, от традиционного исчисления и трансформационного анализа до корпусных исследований и статистических подходов, предоставляют мощный инструментарий для детального изучения валентности. Эти методы не только подтверждают теоретические положения, но и открывают новые горизонты для эмпирических исследований.
Наконец, мы подчеркнули фундаментальную роль валентности в синтаксисе, семантике и прагматике, рассматривая ее как важнейший фактор организации языка, обеспечивающий связность и осмысленность коммуникации. Для студентов и аспирантов филологических специальностей понимание валентности имеет неоценимое практическое значение: оно является ключом к преодолению грамматических и речевых ошибок, к точному переводу и, в конечном итоге, к глубокому и естественному овладению английским языком. Лингводидактический потенциал теории валентности обещает новые, более эффективные подходы к преподаванию иностранных языков, ориентированные на формирование не только правильных, но и идиоматически верных речевых навыков.
Дальнейшие исследования в области валентности могут быть сосредоточены на сопоставительном анализе валентных свойств в различных языках, на изучении валентности в условиях многоязычия и языкового контакта, а также на разработке более совершенных вычислительных моделей для автоматического анализа и генерации речи, что, несомненно, будет способствовать более глубокому и всестороннему пониманию природы человеческого языка.
Список использованной литературы
- Амбарцумян Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспекты теории валентности. М., 1976. 144 с.
- Арнольд И. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, 2012. 376 с.
- Гвишиани Н. Современный английский язык. Лексикология. М.: Юрайт, 2013. 274 с.
- Диброва Е., Касаткин Л., Николина Н., Щеболева И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. М.: Академия, 2014. 480 с.
- Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.: Русский язык, 1986. 112 с.
- Землякова К.В. Валентность и сочетаемость: разграничение понятий и их функций (на примере анализа качественно-обстоятельственных фразеологизмов квалитативной семантики русского и английского языков) // Педагогические науки. URL: http://www.rusnauka.com/11_EISN_2010/Philologia/63912.doc.htm (дата обращения: 28.04.2014).
- Катермина В. Лексикология английского языка. М.: Флинта, 2010. 120 с.
- Косицына Е.Ф. Семантические валентности глаголов зрения и способы их выражения. М., 2002. 160 с.
- Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. 352 с.
- Левицкий Ю. Основы теории синтаксиса. М.: Ленанд. 368 с.
- Левицкий Ю. Синтаксис английского языка. М.: Либроком, 2010. 168 с.
- Сильницкий Г.Г. Понятие восходящей и нисходящей валентности и ее роль в дифференциации неличных форм глагола // Типология и грамматика. М., 1990. С.118-125.
- Чувиков С.В. Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Ростов н/Д: РГПУ, 2003. 268 с.
- Щитова О.Г. Лексико-грамматическая валентность иноязычной лексики в русской разговорной речи XVII века // Вестник ТПГУ. 2005. Вып. 3 (47). URL: cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskaya-valentnost-inoyazychnoy-leksiki-v-russkoy-razgovornoy-rechi-xvii-veka (дата обращения: 28.04.2014).
- Валентность (в языкознании) // Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/linguistic_encyclopedia/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%B2_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8).
- Валентность // Tapemark.narod.ru. URL: https://www.tapemark.narod.ru/lex/148.html.
- Глагольная валентность как семантико-грамматическая категория // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glagolnaya-valentnost-kak-semantiko-grammaticheskaya-kategoriya.
- Изменение валентности английских глаголов // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45759752.
- ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschaya-teoriya-valentnosti-leksicheskih-edinits.
- Обучение русскому языку в вузе: понятие «валентность» как объект лингвистики и методики // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-valentnost-kak-obekt-lingvistiki-i-metodiki-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vuze (дата публикации: 2023).
- ТЕОРИЯ ВАЛЕНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ // Journals.udsu.ru. URL: https://journals.udsu.ru/philology/article/view/1715.
- Типы валентности — Валентностный анализ глаголов моторики английского языка // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/6688326/page:7/.
- Типы валентности — Валентность глаголов психического воздействия в английском языке // Studwood.ru. URL: https://studwood.ru/1987541/lingvistika/tipy_valentnosti.
- Эволюция теории валентности в условиях смены исследовательских парадигм // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38198751.