Лексическая и Грамматическая Валентность в Английском Языке: Комплексный Анализ Теорий, Корпусных Данных и Межъязыкового Сопоставления

Представьте себе, что вы строите дом из миллионов кирпичиков. Каждый кирпичик — это слово, а правила, по которым они соединяются, чтобы создать прочную и осмысленную конструкцию, — это и есть валентность. В лингвистике, этой архитектуре языка, валентность определяет не просто возможность, а потенциальную способность языковых элементов вступать в комбинации друг с другом, формируя стройные и логичные словосочетания и предложения. Это фундаментальная категория, без понимания которой невозможно постичь глубинные механизмы функционирования языка.

Введение

Наше исследование погружается в самую сердцевину этой лингвистической архитектуры, сосредотачиваясь на лексической и грамматической валентности слов в английском языке и их проявлении в словосочетаниях, что становится особенно актуальным в условиях глобализации и возрастающей потребности в глубоком понимании механизмов функционирования английского языка для эффективной межкультурной коммуникации, автоматической обработки естественного языка и преподавания. Валентность, как системообразующий принцип, определяет не только грамматическую правильность, но и семантическую осмысленность высказываний, формируя каркас, на котором держится вся языковая структура.

Предметом нашего изучения являются теоретические концепции валентности, а объектом — лексическая и грамматическая валентность английских слов, проявляющаяся в их сочетаемости в словосочетаниях. Цель работы — провести комплексный анализ этой многогранной категории, систематизировать существующие подходы и выявить специфические особенности её проявления в английском языке.

Для достижения этой цели нами ставятся следующие задачи:

  • Определить основные теоретические подходы к классификации валентности в современной лингвистике.
  • Разграничить лексическую и грамматическую валентность, исследовать их взаимодействие.
  • Изучить влияние социолингвистических и прагматических факторов на реализацию валентностных потенциалов.
  • Применить корпусные методы для эмпирического анализа валентности английских слов.
  • Проанализировать особенности валентности фразовых глаголов и идиоматических выражений.
  • Сопоставить валентность английских и русских слов, выявив сложности для перевода.
  • Обсудить дискуссионные вопросы и перспективы дальнейших исследований.

Структура данной работы отражает поставленные задачи: от теоретических основ к эмпирическим данным, от внутриязыковых особенностей к межъязыковым сопоставлениям, завершаясь обзором нерешенных проблем и перспектив. Это позволяет охватить широкий спектр аспектов валентности, предложить всеобъемлющий и глубокий анализ, который будет полезен студентам-лингвистам и всем, кто стремится к пониманию скрытых механизмов языкового строя.

Глава 1. Теоретические Основы Валентности в Современной Лингвистике

1.1. Определение и Общие Концепции Валентности

Сам термин «валентность» пришел в лингвистику из химии, где он обозначает способность атомов образовывать связи с другими атомами. В языкознании, по аналогии, валентность определяется как потенциальная сочетаемость языковых элементов — будь то фонемы, морфемы или слова — которая определяет их способность вступать в комбинации с другими элементами, преимущественно того же уровня. Это свойство, заложенное в самой природе языковой единицы, предписывает ей определенные «партнерства» в речевом потоке.

Валентность не является монолитной категорией; она проявляется в различных формах и классификациях:

  • Категориальная валентность относится к целым классам слов. Например, глаголы-сказуемые, как правило, сочетаются с существительными-подлежащими. Это универсальный принцип, действующий для большинства языков.
  • Индивидуальная валентность присуща конкретным словам. Так, русский глагол «знобит» может сочетаться только с одушевленными существительными в винительном падеже, обозначающими субъект ощущения (например, «его знобит», но не «стол знобит»).
  • Обязательная валентность реализуется всегда, когда функционирует языковой элемент. Например, переходный глагол to read (читать) обязательно требует объекта («read a book», «read the news»). Если этот объект опускается, то это происходит либо в специфическом контексте (эллипсис), либо глагол меняет свою валентность (например, «She reads a lot» – она много читает, в этом случае глагол становится непереходным с потерей прямого объекта).
  • Факультативная валентность допускает возможность, но не обязательность сочетания. Глагол to eat (есть) может быть как переходным (to eat an apple), так и непереходным (to eat quickly).
  • Простая валентность предполагает сочетание элемента с одним другим элементом (например, sleep в She sleeps).
  • Комплексная (многоместная) валентность означает одновременное сочетание с несколькими элементами. Классический пример — сказуемое, которое требует подлежащего, дополнения и обстоятельства (He gave a book to his friend yesterday).

Тесно связанные с валентностью понятия — это сочетаемость и дистрибуция:

  • Сочетаемость — это фактическое свойство языковых единиц объединяться в речи для образования единиц более высокого уровня (словосочетаний, предложений), отражающее синтагматические отношения между ними. Изучение сочетаемости позволяет не только классифицировать языковые элементы, но и выявлять их варианты, полифункциональность, скрытые категории и условия образования переносных значений.
  • Дистрибуция в лингвистике описывает распределение языковых единиц в потоке речи или в системе языка, а также их закономерные сочетания друг с другом. Это своеобразный «адрес» слова в языковой системе.

Понимание валентности неотделимо от концепции актантов и сирконстантов:

  • Актанты — это функциональные синтаксические единицы, чье присутствие отражает обязательные валентности глагола (или другой лексемы). Их наличие в неэллиптическом предложении является предписанным. Актант — это выражение, отличное от самой лексемы, тогда как валентность — это внутреннее свойство слова, обусловленное его значением. Например, в предложении She gave him a book, She, him, a book являются актантами глагола to give.
  • Сирконстанты — это единицы, которые заполняют активную синтаксическую валентность лексемы, но при этом не являются её партиципантами (участниками ситуации, непосредственно требуемыми значением глагола). Они добавляют дополнительную информацию (обстоятельства времени, места, образа действия), но не являются обязательными для грамматической полноты и семантической корректности базовой структуры. Например, в She gave him a book yesterday слово yesterday — сирконстант.

Взаимодействие этих понятий позволяет нам видеть валентность как многослойное явление, где внутренние свойства слова диктуют внешние правила его функционирования в речи, обеспечивая как грамматическую связность, так и смысловую цельность.

1.2. Основные Теоретические Подходы к Изучению Валентности

История лингвистической мысли показывает, что концепция валентности развивалась постепенно, обретая новые грани и трактовки в разных теоретических школах.

Одним из первых, кто ввел термин «валентность» в западноевропейское языкознание, был выдающийся французский лингвист Люсьен Тесньер. В своей фундаментальной работе «Элементы структурного синтаксиса» (1959) Тесньер сосредоточился на валентности глагола, определяя её как число актантов, которые глагол может присоединять. Его подход был глубоко вербоцентрическим, утверждая, что глагол является центральным элементом предложения, а актанты «вращаются» вокруг него подобно планетам вокруг солнца.

Тесньер выделил следующие типы глаголов по валентности:

  • Авалентные (нулевая валентность): глаголы, не требующие актантов, часто безличные (It rains – «Идет дождь»; русский аналог: «Светает»).
  • Одновалентные (один актант): непереходные глаголы, требующие только подлежащего (Peter sleeps – «Пётр спит»).
  • Двухвалентные (два актанта): переходные глаголы, требующие подлежащего и прямого дополнения (Peter reads a book – «Пётр читает книгу»).
  • Трехвалентные (три актанта): глаголы, требующие подлежащего, прямого и косвенного дополнения (He gives a book to his brother – «Он даёт книгу брату»).

Теория Тесньера, укорененная в понятиях одно-, двух- или трехместных предикатов из логики, стала отправной точкой для многих последующих исследований синтаксиса и семантики.

В отечественном языкознании понятие валентности также активно разрабатывалось. Уже в 1948 году С. Д. Кацнельсон обозначил валентность как «свойство определенных разрядов слов присоединять к себе другие слова», что стало важным шагом в систематизации синтаксических связей в русском языке.

Один из наиболее значимых вкладов в теорию валентности в отечественной лингвистике принадлежит Ю. Д. Апресяну. Его работы, особенно в рамках модели «Смысл ⇔ Текст», предложили глубоко формализованный подход к описанию семантики слов. В этой модели семантика слов описывается через развернутые толкования, использующие ограниченный набор единиц. Эти единицы служат для определения семантических валентностей, которые представляют собой переменные, входящие в толкование лексемы и соответствующие её партиципантам.

Апресян также активно участвовал в составлении «Толково-комбинаторного словаря современного русского языка» (1984), созданного под руководством И. А. Мельчука, А. К. Жолковского и самого Апресяна. Этот словарь стал одной из первых в мире попыток системного и беспрецедентно полного описания лексики, включающего пять зон лингвистической информации:

  1. Вступительная: заголовочная единица, морфологическая и синтаксическая информация.
  2. Семантическая: пропозициональная форма, дефиниция, коннотации.
  3. Синтаксическая комбинаторика: схема управления, ограничения, примеры.
  4. Лексическая комбинаторика: лексические функции, примеры.

«Толково-комбинаторный словарь» не только отражает нетривиальную сочетаемость лексем, но и представляет собой практическую реализацию принципов модели «Смысл ⇔ Текст», демонстрируя, как валентностные характеристики слова могут быть систематизированы и описаны.

Параллельно с развитием структуралистских и формализованных подходов, в лингвистике формировалось и когнитивное направление. Чарльз Филлмор, американский лингвист, сыграл ключевую роль в создании теории фреймовой семантики. Выступая против признаковых теорий значения, Филлмор предложил рассматривать значения слов не как совокупность дискретных признаков, а как активацию определённых «фреймов» — когнитивных структур, представляющих собой организованные знания о типичных ситуациях, событиях или объектах.

Фреймы, по Филлмору, это не просто зрительные образы, но и иные виды внутренних мысленных образов, которые ассоциируются с определенными языковыми единицами. Например, слово breakfast (завтрак) активирует фрейм, который включает в себя понятия еда, утро, первый прием пищи, стол, посуда и т.д.

Теория фреймов нашла широкое практическое применение:

  • В падежных грамматиках, где она помогает объяснить, почему определенные глаголы требуют определенных «падежных» ролей (агенс, пациенс, инструмент и т.д.).
  • В искусственном интеллекте, где фреймовая семантика используется для моделирования принципов структурирования человеческого опыта и активации знаний, что важно для создания систем понимания естественного языка.
  • В компьютерной лексикографии, где наиболее ярким примером является проект FrameNet. Этот масштабный исследовательский проект, базирующийся в Международном институте информатики в Беркли под руководством самого Филлмора, занимается созданием компьютерной базы данных, описывающей фреймы и их лексические реализации. FrameNet каталогизирует тысячи лексических единиц (глаголов, существительных, прилагательных) английского языка, связывая их с соответствующими семантическими фреймами и описывая их валентностные структуры в контексте этих фреймов. Например, глагол to buy активирует фрейм «Торговля», в котором существуют роли *Покупатель*, *Продавец*, *Товар* и *Деньги*. FrameNet подробно описывает, как эти роли могут быть реализованы синтаксически.
  • В психолингвистических исследованиях и лексикологии, помогая понять, как носители языка организуют и используют свои знания о мире через язык.

Таким образом, если Тесньер заложил структурно-синтаксическую основу валентности, а Апресян развил её в сторону формализованного семантического описания, то Филлмор предложил когнитивную призму, через которую валентность предстает как отражение нашего ментального представления о мире, заложенного во фреймах. Каждый из этих подходов обогатил наше понимание валентности, демонстрируя её многомерность и фундаментальную роль в организации языковой системы.

Глава 2. Лексическая и Грамматическая Валентность: Разграничение и Взаимодействие в Английском Языке

В лингвистике валентность часто подразделяется на лексическую и грамматическую, что позволяет более точно анализировать различные аспекты сочетаемости слов. Эти два типа валентности, хотя и тесно связаны, имеют свои специфические проявления и принципы функционирования.

2.1. Лексическая Сочетаемость: Свободная и Несвободная

Лексическая сочетаемость — это, по сути, способность слова образовывать связи с другими словами в речевом отрезке, и эта способность определяется исключительно его смысловыми особенностями и значением. Это вопрос не столько «правильно ли это грамматически», сколько «логично ли это семантически».

Мы можем выделить две основные категории лексической сочетаемости:

  • Свободная лексическая сочетаемость наблюдается у слов с прямым, номинативным значением. Её границы в основном обусловлены предметно-логической природой самих слов и принципом семантической несовместимости. Например, глагол to drink (пить) свободно сочетается с такими существительными, как water (вода), coffee (кофе), milk (молоко), потому что все они обозначают жидкости, пригодные для питья. Однако сочетание to drink a stone (пить камень) будет семантически абсурдным, поскольку stone (камень) не относится к жидкостям. Это демонстрирует, что ограничение здесь исходит из реальных свойств объектов, обозначаемых словами. Примеры:
    • to build a house (строить дом)
    • to read a book (читать книгу)
    • green grass (зеленая трава)
  • Несвободная (ограниченная) лексическая сочетаемость характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Здесь ограничения диктуются уже не столько внешним миром, сколько внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Часто это проявляется в устойчивых словосочетаниях, идиомах или коллокациях, где выбор слова строго предопределён его «соседом». Например, в английском языке мы говорим to make a decision (принять решение), но не to do a decision. Хотя глаголы make и do оба означают «делать», их лексическая сочетаемость строго ограничена в данном контексте. Другие примеры:
    • to take a picture (сделать снимок), но не to make a picture.
    • heavy rain (сильный дождь), но не strong rain.
    • to break a promise (нарушить обещание), но не to smash a promise.

Таким образом, лексическая сочетаемость — это сложная система неписаных правил, определяющих, какие слова «любят» или «могут» стоять рядом, исходя из их значений и традиций употребления в языке.

2.2. Грамматическая (Синтаксическая) Валентность: Управление и Согласование

В отличие от лексической, грамматическая (синтаксическая) валентность определяется чисто грамматическими свойствами слова и обеспечивает грамматическую правильность речи. Она регулирует, в какие синтаксические структуры слово может входить, какую форму при этом принимать и какие грамматические связи устанавливать с другими словами. Эта валентность обусловлена частью речи слова и внутренней структурой самого языка.

Р. С. Гинзбург различал эти понятия, определяя лексическую валентность (collocability) как способность слова появляться в различных комбинациях, а грамматическую валентность (grammatical valency) — как способность слова появляться в определенной грамматической или синтаксической структуре.

Основные типы грамматических связей, иллюстрирующие грамматическую валентность, включают:

  • Согласование (agreement): Это тип связи, при котором зависимое слово принимает те же грамматические формы (род, число, падеж, лицо) или категории, что и главное слово. В английском языке согласование проявляется не так ярко, как, например, в русском, но тем не менее существует:
    • a big house (большой дом) – прилагательное согласуется с существительным только по категории определенности/неопределенности (через артикль).
    • They are singing (Они поют) – глагол to be согласуется с подлежащим They по числу и лицу.
    • He sings (Он поет) – глагол to sing принимает окончание -s в 3ем лице единственного числа.
  • Управление (government): Это такой тип связи, при котором главное слово требует от зависимого слова определенной грамматической формы (например, падежа) или предлога. В английском языке управление чаще всего проявляется через предлоги или прямой/косвенный объект без предлога:
    • to look at something (смотреть на что-то) – глагол to look управляет предлогом at.
    • to give someone something (дать кому-то что-то) – глагол to give требует двух дополнений, одно из которых (косвенный объект) стоит без предлога.
    • to write a letter (писать письмо) – переходный глагол to write управляет именем в винительном падеже (прямым дополнением).

И. П. Степанова подчеркивает это различие, связывая грамматическую валентность со способностью слова комбинироваться с определенными частями речи в определенных грамматических факторах (например, «переходный глагол + имя в винительном падеже»), а лексическую валентность — с заполнением синтаксических моделей конкретными лексическими единицами, связанными с экстралингвистическими факторами. Таким образом, грамматическая валентность обеспечивает скелет предложения, а лексическая — его плоть и содержание.

2.3. Семантическая и Синтаксическая Валентность: Точки Пересечения и Расхождения

В современной лингвистике зачастую выделяют не только лексическую и грамматическую, но также семантическую и синтаксическую валентность. Эти два типа валентности, хотя и тесно связаны, фокусируются на разных аспектах языковых единиц: семантическая — на плане содержания, синтаксическая — на плане выражения. Они часто пересекаются, но не взаимоисключают друг друга, предлагая более тонкий инструмент для анализа.

Семантические валентности лексемы — это любые переменные, входящие в толкование (описание значения) лексемы, которые соответствуют её партиципантам (участникам ситуации). По сути, это те семантические роли, которые слово «открывает» и которые должны быть заполнены для полноты его значения. Например, глагол to kill (убивать) имеет две обязательные семантические валентности: *Агенс* (тот, кто убивает) и *Пациенс* (тот, кого убивают).

Синтаксическая валентность лексемы — это селективный признак, указывающий, что лексема может иметь в качестве вершины или зависимого слово W (или составляющую фразовой категории C). Она описывает, какие синтаксические позиции и формы могут быть связаны с данной лексемой. Например, глагол to kill синтаксически может иметь подлежащее (субъект) и прямое дополнение (объект).

Ключевым моментом является пересечение и расхождение семантических и синтаксических валентностей. Одна семантическая валентность может быть выражена несколькими синтаксическими. Рассмотрим глагол to stroke (гладить/погладить) в английском языке. Его семантические валентности включают *Субъект* (тот, кто гладит) и *Объект* (то, что гладят, или часть тела, которую гладят).

Пример:

  • Предложение: «Mother stroked her daughter’s hair.» (Мать погладила волосы своей дочери.)
  • Семантические валентности:
    • Субъект: Mother
    • Объект: her daughter’s hair
  • Синтаксические валентности:
    • Подлежащее: Mother
    • Прямое дополнение: her daughter’s hair

В этом случае семантические валентности напрямую соответствуют синтаксическим.

Однако возможны более сложные сценарии, когда одна семантическая валентность «разбивается» на несколько синтаксических, или наоборот. Рассмотрим глагол to provide (предоставлять):

  • Семантические валентности: *Агенс* (кто предоставляет), *Объект* (что предоставляется), *Реципиент* (кому предоставляется).
  • Пример: «The company provides employees with health insurance.» (Компания предоставляет сотрудникам медицинскую страховку.)
    • Здесь employees (Реципиент) выражено синтаксическим дополнением с предлогом with, а health insurance (Объект) — прямым дополнением. Две семантические роли реализованы двумя синтаксическими единицами.
  • Пример: «The company provides health insurance for employees.» (Компания предоставляет медицинскую страховку для сотрудников.)
    • В этом случае for employees также выражает Реципиента, но уже через другой предлог. Это демонстрирует гибкость синтаксического выражения одной и той же семантической роли.

Таблица 2.1: Соотношение семантических и синтаксических валентностей для глагола «to stroke» (погладить)

Семантическая Валентность Семантическая Роль Синтаксическая Реализация Грамматическая Функция Пример
1 Субъект Существительное Подлежащее Mother stroked…
2 Объект Существительное Прямое дополнение …stroked her daughter’s hair.

В контексте английского языка также важно различать активные и пассивные синтаксические валентности лексем.

  • Активная валентность относится к способности слова «открывать» позицию для зависимого элемента. Глагол, например, имеет активную валентность для своего дополнения или обстоятельства.
  • Пассивная валентность — это способность слова быть зависимым от другого элемента. Существительное имеет пассивную валентность для прилагательного, которое его определяет.

Например, в словосочетании beautiful flower:

  • flower имеет активную валентность, которая может быть заполнена прилагательным.
  • beautiful имеет пассивную валентность, позволяющую ему быть зависимым от существительного.

Таким образом, разграничение и детальный анализ лексической, грамматической, семантической и синтаксической валентности позволяют нам глубже понять, как слова функционируют в языке, как они связываются друг с другом, создавая не просто набор звуков, а осмысленные и грамматически корректные высказывания.

Глава 3. Валентность Английских Слов: Эмпирический Анализ и Особенности

Теоретические построения в лингвистике неизбежно должны быть подкреплены эмпирическими данными. В эпоху цифровых технологий одним из наиболее мощных инструментов для этого стали корпусные методы, позволяющие анализировать реальное функционирование языка в огромных массивах текстов.

3.1. Корпусные Методы Исследования Валентности: Теория и Практика

Валентность, как потенциальная сочетаемость языковых элементов, имеет широкое практическое применение, особенно в лексикографии. Создание валентностно-частотных словарей позволяет не только отсеивать нерелевантные значения слов, но и, что более важно, добавлять новые, обнаруживаемые в живой речи. В отечественной лексикографии, помимо новаторского «Толково-комбинаторного словаря» Ю. Д. Апресяна и И. А. Мельчука, валентностные характеристики слов подробно отражены в «Словаре сочетаемости слов русского языка» (под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина, 1983 год). Эти словари стали бесценными инструментами для более точного понимания и описания семантики и синтаксиса, детально описывая схемы управления слов и их лексические функции.

В английском языке, а также в мировой лингвистике в целом, корпусные исследования и грамматики, основанные на корпусных данных, являются авторитетными источниками для изучения валентности. Ключевыми примерами служат:

  • British National Corpus (BNC): Национальная коллекция текстов на английском языке, включающая более 100 миллионов слов, представленных в различных жанрах (письменные и устные).
  • Corpus of Contemporary American English (COCA): Один из крупнейших и наиболее сбалансированных корпусов американского английского языка, содержащий более 1 миллиарда слов из различных источников.
  • Cambridge Grammar of the English Language: Фундаментальная грамматика, во многом опирающаяся на корпусные данные для описания реального узуса.

Эти корпусы позволяют лингвистам выйти за рамки интроспективного анализа и наблюдать за фактическим поведением слов в естественных контекстах. С помощью специализированных программ (конкордансеров) можно извлекать все вхождения определенного слова и анализировать его окружение — лексические и грамматические партнеры.

Конкретные статистические данные о частотности тех или иных валентностных моделей и паттернов сочетаемости становятся мощным аргументом в эмпирическом исследовании. Например, для глагола to provide (предоставлять):

  • Корпусные данные COCA могут показать, что наиболее частая валентностная модель для to provide — это транзитивная конструкция с прямым объектом (to provide service), за которой следует конструкция с двумя объектами: прямой объект и косвенный объект с предлогом for или to (to provide something for someone) или прямой объект и косвенный объект с предлогом with (to provide someone with something).

Таблица 3.1: Частотность валентностных моделей глагола «to provide» (гипотетические данные на основе корпусного анализа)

Валентностная Модель Пример Частотность (на 1 млн слов) Доля (%)
V + Nobj provide services 120 45%
V + Nobj + for Nrecipient provide support for families 80 30%
V + Nrecipient + with Nobj provide students with books 50 19%
V + Adj be provided 15 6%

Примечание: Данные в таблице являются гипотетическими для иллюстрации принципа корпусного анализа.

Такой анализ позволяет не только подтверждать теоретические предположения, но и выявлять новые, неочевидные паттерны, а также отслеживать динамику изменения валентностных моделей в языке. Например, изменение частотности использования пассивных конструкций или предпочтение определенных предлогов в определенных контекстах.

3.2. Валентность Фразовых Глаголов и Идиоматических Выражений в Английском Языке

Английский язык известен своим богатством фразовых глаголов и идиоматических выражений, которые представляют особую сложность для анализа валентности, поскольку их значение зачастую не выводится из суммы значений составляющих их частей. Их валентность может значительно отличаться от валентности отдельных компонентов.

Фразовые глаголы (phrasal verbs) состоят из глагола и одной или двух частиц (предлога или наречия), которые вместе образуют новую смысловую единицу. Их валентность может быть:

  • Переходной (Transitive), требующей прямого дополнения:
    • to pick up someone (забрать кого-то). Например: She picked up her son from school. (Она забрала сына из школы.) Здесь her son является обязательным актантом.
    • to look up a word (искать слово в словаре). Например: I need to look up this word in the dictionary. (Мне нужно найти это слово в словаре.)
  • Непереходной (Intransitive), не требующей прямого дополнения:
    • to break down (сломаться, выйти из строя). Например: My car broke down on the way home. (Моя машина сломалась по дороге домой.) Здесь My car является единственным актантом (подлежащим).
    • to come in (войти). Например: Please, come in. (Пожалуйста, войдите.)
  • Разделяемой/Неразделяемой (Separable/Inseparable): Некоторые переходные фразовые глаголы позволяют разделять глагол и частицу дополнением: to turn on the light или to turn the light on. Если дополнение является местоимением, оно всегда ставится между глаголом и частицей: turn it on. Другие фразовые глаголы неразделяемы: to look after someone (заботиться о ком-то) – She looks after her grandmother (Она заботится о своей бабушке), но не She looks her grandmother after.

Идиоматические выражения — это устойчивые словосочетания, значение которых не выводится из значений отдельных слов, входящих в их состав, и они функционируют как единое целое. Их валентность часто также является специфической:

  • Валентность идиомы определяется её общим смыслом. Например, идиома to kick the bucket (умереть) является непереходной, подобно глаголу to die. Она не требует дополнений, кроме подлежащего.
  • Идиома to spill the beans (выдать секрет) является переходной и требует прямого дополнения, обозначающего «секрет» или «информацию», хотя само beans не означает секрет. Например: He accidentally spilled the beans about the surprise party. (Он случайно выдал секрет о вечеринке-сюрпризе.)

Отличия от обычной лексической и грамматической валентности:

  1. Непредсказуемость значения: Самое главное отличие — это семантическая непрозрачность. Валентность фразовых глаголов и идиом часто приходится изучать как единое целое, а не выводить из значений отдельных слов.
  2. Синтаксическая фиксированность: Многие идиомы имеют строго фиксированную синтаксическую структуру, которая не допускает перестановок или замен компонентов без потери идиоматического значения. Например, нельзя сказать to kick the pails вместо to kick the bucket.
  3. Ограниченная модификация: Компоненты идиом, как правило, не могут быть свободно модифицированы прилагательными или наречиями, не нарушая идиоматичность.

Классификация и подробный анализ этих особенностей валентности являются важнейшей частью академического исследования, поскольку они выявляют наиболее сложные и интересные аспекты функционирования английского языка, а также способствуют более глубокому пониманию его внутренней организации.

3.3. Когнитивно-Прагматический Анализ Валентности

Когнитивно-прагматический анализ валентности выходит за рамки чисто грамматического или лексического описания, углубляясь в то, как носители языка концептуализируют мир и как эти концептуализации отражаются в языковых структурах. Этот подход, часто с использованием корпусных данных, позволяет выявлять группы глаголов с общими семантическими компонентами и их различные реализации в английском языке.

Суть когнитивно-прагматического анализа заключается в рассмотрении слова не просто как знака, но как элемента, активирующего определённые ментальные модели или «сцены» в сознании говорящего и слушающего. Валентности слова в таком контексте — это не просто синтаксические позиции, а слоты для заполнения ролей в этих ментальных сценах.

Рассмотрим, например, полисемию английского глагола to fly (лететь):

  • 1. Перемещение объекта по воздуху:
    • Пример: Birds fly. (Птицы летят.)
    • Семантический фрейм: «Перемещение». Актанты: *Субъект* (Агенс, осуществляющий полет).
    • Валентность: Одновалентный (непереходный).
  • 2. Управление воздушным судном:
    • Пример: He flies a plane. (Он управляет самолетом.)
    • Семантический фрейм: «Пилотирование». Актанты: *Субъект* (Агенс), *Объект* (Воздушное судно).
    • Валентность: Двухвалентный (переходный).
  • 3. Быстрое перемещение (о времени):
    • Пример: Time flies. (Время летит.)
    • Семантический фрейм: «Скорость перемещения» / «Течение времени». Актанты: *Субъект* (Время).
    • Валентность: Одновалентный (непереходный). Здесь time не является агенсом в прямом смысле, а скорее тем, что воспринимается как движущееся.
  • 4. Распространение информации/слухов:
    • Пример: The rumour flew through the city. (Слух разлетелся по городу.)
    • Семантический фрейм: «Распространение информации». Актанты: *Субъект* (Слух).
    • Валентность: Одновалентный (непереходный).

Как видим, в зависимости от семантического контекста и активируемого фрейма, глагол to fly может проявлять разные валентностные модели (одновалентный, двухвалентный), а его актанты заполняют различные семантические роли (Агенс, Объект, Тема). Это подтверждает, что валентность не является чем-то статичным, а динамически взаимодействует с семантикой и прагматикой.

Подобный анализ применяется и к отсубстантивным глаголам (denominal verbs) английского языка, которые образуются от существительных. Например, глагол to table (положить на стол) от существительного table (стол). Его валентность: to table a motion (вынести на обсуждение предложение). Здесь motion — это прямой объект, заполняющий валентность «то, что выносится».

Когнитивно-прагматический подход, таким образом, позволяет не просто перечислить возможные сочетания, но и объяснить, почему они возможны, исходя из того, как носители языка осмысливают реальность и кодируют её в языковых структурах. Это открывает новые перспективы для понимания не только отдельных слов, но и всей системы языка в целом.

Глава 4. Социолингвистические, Прагматические и Межъязыковые Аспекты Валентности

Язык не существует в вакууме; он пронизан социальными взаимодействиями и прагматическими контекстами. Эти внешние факторы оказывают заметное влияние на то, как валентностные потенциалы слов реализуются в речи. Более того, при сопоставлении языков становится очевидно, что валентность, хотя и имеет универсальные основы, обладает и глубоко специфическими чертами, создающими вызовы для переводчиков и изучающих язык.

4.1. Социолингвистическое и Прагматическое Влияние на Реализацию Валентности

Валентность слова — это не только внутреннее свойство лексемы, но и динамическое явление, подверженное внешним влияниям. Социолингвистические и прагматические факторы не изменяют базовую валентность слова, но значительно влияют на выбор и реализацию конкретных лексических единиц, а также на стилистические особенности их употребления в различных коммуникативных контекстах и дискурсах.

Рассмотрим, как это происходит:

  • Социальный статус, возраст, пол: Эти факторы определяют так называемые «социальные диалекты» или «регистры речи», которые, в свою очередь, влияют на лексический выбор.
    • Пример 1: Пол. Исследования показывают, что в речи женщин чаще встречаются слова, выражающие эмоционально-психологическое состояние (feel, think, believe), междометия и диминутивы. Мужчины, напротив, склонны использовать более нейтрально окрашенную лексику, профессионализмы и технические термины. Это означает, что валентности основного глагола to express (выражать) или to describe (описывать) будут заполняться разными актантами в зависимости от пола говорящего. Например:
      • Женщина: «I feel utterly exhausted.» (Я чувствую себя совершенно измотанной.) (актант exhausted — эмоциональное состояние)
      • Мужчина: «The system experienced a critical error.» (Система столкнулась с критической ошибкой.) (актант critical error — технический термин)
    • Пример 2: Социальный статус/профессия. В юридическом или академическом дискурсе будут использоваться глаголы и существительные с высокой степенью формальности и точности, тогда как в неформальном общении — более простые и разговорные эквиваленты. Так, для выражения идеи «начать расследование» юрист может использовать to initiate an inquiry, а в быту — to start looking into something. Глаголы initiate и start имеют сходные семантические валентности, но их прагматическая реализация варьируется.
  • Прагматический контекст и социокультурные коннотации: Эти факторы влияют на восприятие и выбор лексических единиц. Одно и то же слово может вызывать разные ассоциации и, следовательно, иметь разную сочетаемость в зависимости от контекста.
    • Пример 3: Слово «father». В немецком языке слово Vater (отец) в семейном контексте обычно вызывает положительные ассоциации и может сочетаться с такими прилагательными, как loving (любящий), caring (заботливый). Однако в контексте политических дебатов, особенно при упоминании «отцов-основателей» или авторитарных фигур (Gründerväter, Führer), это слово может приобретать иные, порой отрицательные коннотации, что определяет его сочетаемость с оценочными прилагательными и существительными, отражая прагматический выбор говорящего. Например: «The authoritarian father figure controlled every aspect of their lives.» (Авторитарная отцовская фигура контролировала каждый аспект их жизни.) Здесь прилагательное authoritarian отражает специфическую коннотацию слова father figure в данном прагматическом контексте.
    • Пример 4: Выбор синонимов. В английском языке глаголы to die (умереть), to pass away (уйти из жизни) и to kick the bucket (сыграть в ящик) имеют одну и ту же семантическую валентность — Субъект, который перестает существовать. Однако их прагматическое употребление строго различается: to pass away является эвфемизмом, to die — нейтральным, а to kick the bucket — крайне неформальным и даже грубым. Выбор того или иного глагола определяется коммуникативной ситуацией и социальными нормами, что, в свою очередь, может повлиять на последующую лексическую сочетаемость (например, с какими наречиями или временными обстоятельствами они будут употреблены).

Таким образом, социолингвистические и прагматические аспекты не изменяют внутренние валентностные свойства слова, но формируют своего рода «фильтр», через который проходят возможные реализации этих валентностей, адаптируя язык к конкретным социальным условиям и коммуникативным целям.

4.2. Межъязыковое Сопоставление Валентности и Сложности для Перевода

Межъязыковое сопоставление валентности английских слов, например, с русским языком, является одним из наиболее интересных и сложных направлений исследования. Оно позволяет выявить как универсальные черты (общие принципы функционирования валентности, присущие большинству языков), так и специфические особенности каждого языка.

Хотя основа валентности лежит в семантике (то есть, семантические валентности глаголов часто универсальны), их синтаксическое выражение может существенно различаться. Это порождает значительные сложности для переводческой практики и изучения языка.

Примеры различий в валентности и их влияние на перевод:

  1. Число и тип актантов:
    • Глагол to dream в английском может быть как непереходным (I often dream), так и переходным (I dreamed a wonderful dream). В русском языке «мечтать» или «видеть сон» тоже имеет свои нюансы, но конструкция «видеть сон» является двухкомпонентной.
    • Классический пример, приводимый лингвистами: французский глагол naître (родиться) является одновалентным (Il est né. – Он родился.), тогда как его английский эквивалент to bear (рожать) является двухвалентным (в активной форме: She bore a child. – Она родила ребенка). Соответственно, для выражения «родиться» в английском языке чаще используется пассивная конструкция (He was born), что является косвенным свидетельством различия в валентностных моделях.
  2. Выбор предлогов и падежей (управление):
    • В английском языке глагол to listen требует предлога to перед объектом (to listen to music), тогда как в русском «слушать» является переходным глаголом и требует винительного падежа без предлога («слушать музыку»).
    • Глагол to wait требует предлога for (to wait for a friend), в русском «ждать» — винительный падеж («ждать друга»).
    • Эти различия не являются случайными, они отражают глубинные структурные особенности каждого языка и вызывают ошибки у изучающих язык.
  3. Изменение синтаксической валентности глагола и пассивные формы:
    • В английском языке многие трехвалентные глаголы (глаголы, которые имеют подлежащее, прямой объект и косвенный объект) могут образовывать две пассивные формы, в которых как прямой, так и косвенный объект могут занимать позицию подлежащего.
      • Актив: She gave him a book. (Она дала ему книгу.)
      • Пассив 1 (прямой объект становится подлежащим): A book was given to him by her. (Книга была дана ему ею.)
      • Пассив 2 (косвенный объект становится подлежащим): He was given a book by her. (Ему была дана книга ею.)
    • Эта особенность значительно расширяет сферу использования пассивной формы в английском языке по сравнению с языками, где такая вариативность отсутствует (например, в русском или таджикском языке, где только прямой объект может быть подлежащим в пассивной конструкции).
    • Сложность для перевода: При переводе на русский язык, где чаще используется пассивная конструкция типа «Книга была дана ему», перевод второго варианта («Ему была дана книга») может звучать менее естественно или требовать перестройки предложения. Это требует от переводчика не просто буквального перевода, а глубокого понимания валентностных моделей каждого языка для адекватной передачи смысла и стилистических нюансов. Переводчик должен не только знать, что глагол может сочетать, но и как эти сочетания реализуются в другом языке.

Таблица 4.1: Сравнительный анализ валентности глаголов в английском и русском языках

Глагол (Англ.) Английская Валентность Пример (Англ.) Глагол (Рус.) Русская Валентность Пример (Рус.) Сложность для Перевода
to listen V + to N listen to music слушать V + Nвин.п. слушать музыку Различие в управлении: предлог vs. беспредложный винительный падеж.
to wait V + for N wait for a friend ждать V + Nвин.п. ждать друга Аналогично, различие в управлении.
to give V + Nindir.obj + Ndir.obj; V + Ndir.obj + to Nindir.obj give him a book; give a book to him давать V + Nдат.п. + Nвин.п. давать ему книгу Английский допускает две пассивные формы, в русском языке это невозможно (только прямой объект становится подлежащим).
to discuss V + N discuss a problem обсуждать V + Nвин.п. обсуждать проблему Универсальная переходность, но валентность может быть шире (например, discuss about problem — ошибка в английском).

Эти различия демонстрируют, что, несмотря на общую семантическую основу, синтаксическая реализация валентности в разных языках может быть весьма специфичной, что подчеркивает необходимость глубокого контрастивного анализа для эффективной переводческой и образовательной деятельности.

Глава 5. Дискуссионные Вопросы и Нерешенные Проблемы Теории Валентности

Теория валентности, будучи одной из центральных категорий лингвистики, продолжает оставаться полем активных исследований и, как следствие, источником множества дискуссионных вопросов и нерешенных проблем. Несмотря на значительные достижения, особенно в области формализации и корпусного анализа, многие аспекты валентности остаются предметом научных споров.

Один из ключевых вопросов — это границы самой валентности. Где проходит черта между обязательными актантами, диктуемыми значением слова, и факультативными элементами (сирконстантами), которые лишь уточняют информацию? Например, глагол to eat может использоваться как переходный (She eats an apple) и как непереходный (She eats quickly). Является ли объект в этом случае обязательной валентностью, которая может быть опущена в определенных контекстах, или это два разных глагола с разной валентностью? Разные школы лингвистики предлагают свои критерии, но единого, общепризнанного решения пока нет.

Другая важная проблема связана с иерархией валентностей и их семантическими ролями. Как точно классифицировать и формализовать семантические роли актантов (Агенс, Пациенс, Реципиент, Инструмент и т.д.)? Несмотря на попытки унификации (например, в рамках универсальных тематических ролей), часто возникают сложности с однозначным присвоением роли, особенно для глаголов с абстрактным значением или в метафорических контекстах. Например, в предложении The key opened the door, является ли the key Агенсом или Инструментом?

Проблема валентности сложных предикатов и фразеологизмов также остается не до конца решенной. Как определить валентность фразового глагола to put up with (терпеть) или идиомы to kick the bucket (умереть)? Следует ли рассматривать их как единую лексическую единицу с собственной валентностью, или анализировать валентность каждого компонента по отдельности, а затем синтезировать? Ответы на эти вопросы важны как для теоретической лингвистики, так и для прикладных задач, таких как машинный перевод и разработка лингвистических ресурсов.

Дискуссионные вопросы, связанные с динамикой валентности:

  • Изменение валентности в диахронии: Как валентность слов меняется с течением времени? Какие факторы (социальные, когнитивные) способствуют этим изменениям? Изучение исторических корпусов может дать ответы, но требует сложной методологии.
  • Валентность в различных регистрах и жанрах: Существуют ли значимые различия в реализации валентностных потенциалов в разговорной речи, академическом письме, художественной литературе или медиадискурсе? Как эти различия можно систематизировать?

Нерешенные проблемы в корпусных исследованиях валентности:

  • Автоматическое извлечение валентностных схем: Несмотря на успехи в обработке естественного языка, полностью автоматическое и точное извлечение валентностных схем из сырых корпусных данных остается вызовом. Требуется ручная аннотация или использование сложных алгоритмов машинного обучения.
  • Стандартизация валентностных словарей: Существует множество подходов к описанию валентности в словарях, но отсутствует единый стандарт, что затрудняет их интеграцию и сравнение.

Возможные направления для дальнейших исследований:

  1. Интеграция когнитивных и корпусных подходов: Разработка моделей, которые не только описывают фактическое употребление слов (корпусные данные), но и объясняют, почему именно такие сочетания предпочитаются (когнитивные фреймы, ментальные модели).
  2. Глубокий анализ валентности в специализированных дискурсах: Исследование валентности слов в таких областях, как медицинский, юридический или технический английский, где специфика терминологии и контекста может существенно влиять на сочетаемость.
  3. Развитие межъязыковых валентностных баз данных: Создание параллельных корпусов и баз данных, позволяющих автоматически сопоставлять валентностные модели в разных языках, что будет неоценимо для переводческой теории и практики.
  4. Исследование валентности в условиях языкового контакта: Как валентность слов в английском языке может изменяться под влиянием других языков (например, в условиях мультилингвизма или креолизации).

Таким образом, теория валентности, несмотря на свою давнюю историю, остаётся живой и развивающейся областью лингвистики, предлагающей множество интереснейших загадок и перспектив для будущих исследований.

Заключение

Наше путешествие в мир лексической и грамматической валентности английского языка продемонстрировало многомерность и фундаментальное значение этой категории для понимания внутренней организации языка и его функционирования в речи. Мы начали с определения валентности как потенциальной сочетаемости языковых элементов, различая её категориальные и индивидуальные, обязательные и факультативные проявления, а также уточнили понятия актантов и сирконстантов, которые заполняют эти валентности.

В первой главе мы проследили эволюцию теоретических подходов, начиная с вербоцентрической концепции Л. Тесньера, который заложил основы количественного описания актантов. Далее мы рассмотрели вклад С. Д. Кацнельсона в отечественную лингвистику и детально остановились на новаторских работах Ю. Д. Апресяна, особенно его модели «Смысл ⇔ Текст» и создании «Толково-комбинаторного словаря», которые предложили глубоко формализованный и систематизированный подход к описанию валентности. Особое внимание было уделено теории фреймовой семантики Ч. Филлмора, которая открыла когнитивную перспективу на валентность, связав её с ментальными структурами и знаниями о мире, а также её практическому воплощению в проекте FrameNet.

Вторая глава посвящена разграничению и взаимодействию лексической и грамматической валентности. Мы показали, что лексическая сочетаемость, определяемая смысловыми особенностями слова, может быть свободной или несвободной, в то время как грамматическая валентность регулируется синтаксическими свойствами и проявляется через согласование и управление. Глубокий анализ семантической и синтаксической валентности позволил выявить случаи их пересечения и расхождения, проиллюстрировав, как одна семантическая роль может быть выражена несколькими синтаксическими способами.

Третья глава была посвящена эмпирическому анализу валентности, где корпусные методы (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English) были представлены как ключевой инструмент для выявления реальных паттернов сочетаемости. Мы продемонстрировали, как статистические данные могут подтверждать или корректировать теоретические предположения. Отдельно были исследованы особенности валентности английских фразовых глаголов и идиоматических выражений, чья семантическая непрозрачность и синтаксическая фиксированность создают уникальные вызовы для анализа. Когнитивно-прагматический подход позволил объяснить полисемию глаголов (например, to fly) через активацию различных семантических фреймов.

В четвертой главе мы вышли за рамки внутриязыковых аспектов, рассмотрев влияние социолингвистических и прагматических факторов на реализацию валентностных потенциалов, показав, как социальный статус, пол, возраст и контекст влияют на выбор лексики и, следовательно, на заполнение валентностей. Межъязыковое сопоставление валентности английского и русского языков выявило как универсальные, так и специфические черты, подчеркнув сложности для переводческой практики, особенно в случаях несовпадения управляющих моделей и вариативности пассивных конструкций.

Наконец, в пятой главе мы обозначили текущие дискуссионные вопросы и нерешенные проблемы в современной теории валентности, такие как границы актантов и сирконстантов, классификация семантических ролей, валентность фразеологизмов и динамика валентности в диахронии. Были предложены перспективные направления для дальнейших исследований, включая интеграцию когнитивных и корпусных подходов, углубленный анализ специализированных дискурсов и развитие межъязыковых валентностных баз данных.

В целом, наше исследование подтверждает, что валентность — это не просто абстрактная лингвистическая категория, а живой, динамичный механизм, который лежит в основе грамматической и семантической организации английского языка. Понимание его глубинных принципов имеет критическое значение не только для теоретической лингвистики, но и для таких прикладных областей, как преподавание английского языка, лексикография, машинный перевод и разработка систем искусственного интеллекта. Дальнейшие исследования в этой области обещают открыть новые горизонты в нашем понимании человеческого языка.

Список использованной литературы

  1. Амбарцумян Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспекты теории валентности. М., 1976. 144 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, 2012. 376 с.
  3. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/079c.html (дата обращения: 28.04.2014).
  4. Валентность морфем как проявление синтагматических связей единиц языка. URL: https://stud.kz/article/303498-valentnost-morfem-kak-proyavlenie-sintagmaticheskih-svyazey-edinits-yazyka
  5. Влияние валентности на сочетательные потенции слов в английском и французском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-valentnosti-na-sochetatelnye-potentsii-slov-v-angliyskom-i-frantsuzskom-yazykah
  6. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: Юрайт, 2013. 274 с.
  7. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. М.: Академия, 2014. 480 с.
  8. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.: Русский язык, 1986. 112 с.
  9. Землякова К.В. Валентность и сочетаемость: разграничение понятий и их функций (на примере анализа качественно-обстоятельственных фразеологизмов квалитативной семантики русского и английского языков) // Педагогические науки. URL: http://www.rusnauka.com/11_EISN_2010/Philologia/63912.doc.htm (дата обращения: 28.04.2014).
  10. Катермина В.В. Лексикология английского языка. М.: Флинта, 2010. 120 с.
  11. Косицына Е.Ф. Семантические валентности глаголов зрения и способы их выражения. М., 2002. 160 с.
  12. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. 352 с.
  13. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. М.: Ленанд, 2013. 368 с.
  14. Левицкий Ю.А. Синтаксис английского языка. М.: Либроком, 2010. 168 с.
  15. Понятие валентности в современной лингвистике // Studwood. URL: https://studwood.ru/1865809/lingvistika/ponyat_valentnosti_sovremennoy_lingvistike
  16. Семантические валентности лексемы как семантические отношения, обусловленные ее лексическим значением. URL: https://studbooks.net/807890/lingvistika/semanticheskie_valentnosti_leksemy_semanticheskie_otnosheniya_obuslovlennye_leksicheskim_znacheniem
  17. Сильницкий Г.Г. Понятие восходящей и нисходящей валентности и ее роль в дифференциации неличных форм глагола // Типология и грамматика. М., 1990. С. 118-125.
  18. Список валентностей по Ю.Д.Апресяну // Philolocus. URL: https://philolocus.ru/apresyan-yu-d-izbrannye-trudy-tom-ii-integraln/spisok-valentnostey-po-yu-d-apresyanu
  19. Теория валентности в современной отечественной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-valentnosti-v-sovremennoy-otechestvennoy-lingvistike
  20. Типы валентности // Studwood. URL: https://studwood.ru/1865809/lingvistika/tipy_valentnosti
  21. Чувиков С.В. Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Ростов н/Д: РГПУ, 2003. 268 с.
  22. Щитова О.Г. Лексико-грамматическая валентность иноязычной лексики в русской разговорной речи XVII века // Вестник ТПГУ. 2005. Вып. 3 (47). URL: cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskaya-valentnost-inoyazychnoy-leksiki-v-russkoy-razgovornoy-rechi-xvii-veka (дата обращения: 28.04.2014).
  23. Ю. Д. Апресян. Избранные труды том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. URL: https://libcats.org/books/16474

Похожие записи