Пример готового реферата по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
1. Понятие лексической лакуны 4
2. Китайские лакуны в русском языке 6
Заключение 8
Список литературы 9
Содержание
Выдержка из текста
Особенно сильными расхождения проявляются в русле фразеологии и лексики, так как именно эти уровни как никакие другие проявляют свою неповторимость в языках. Верещагина и В. Выявить особенности лексических лакун русского языка на фоне китайского.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков А.И. 1998), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (Федоров А.И. 2002), «Фразеологические обороты русского языка» (Шанский Н.И., Быстрова Е.А., Зимин В.И. 2007), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (Фелицина В.П., Мокиенко В.М. 2009), «Словарь образных выражений русского языка», «Словарь-справочник» (Телия В.И. 2009), «Словарь синонимов русского языка» (Жуков В.П. 2011).
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются общие вопросы структуры предложения и возможные формы выражения субъектно-объектных отношений в языке. Во второй главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в русском языке. Во третьей главе анализируется выражение субъектно-объектных отношений в китайском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Что касается субъекта и объекта в современной лингвистической науке то данные понятия остаются одними из самых дискуссионных, так как отношения между субъектом и объектом, рассматриваются на целом ряде уровней: лексическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом, коммуникативном и т. д.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках
Лексический фонд китайского языка постоянно меняется, в его состав входят новые лексические единицы для обозначения процессов и явлений объективной действительности.Объект: иностранные языковые единицы, лексика английского происхождения и их соответствия в русском и китайском языках.Предмет: грамматические и лексические особенности, которые приобретают иностранные языковые единицы, попадая в китайский язык.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.
2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.
3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 303с.
4. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПб., 2001.
5. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.
6. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977
7. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965.
список литературы