Пример готового реферата по предмету: Русский язык и культура речи
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. Сущность официально-делового стиля 4
1.1 Понятие «официально-деловой стиль» 4
1.2 Жанровое разнообразие и подстили официально-делового стиля 4
1.3. Основные черты официально-делового стиля 6
ГЛАВА
2. Лингвистические особенности официально-делового стиля 8
2.1 Лексические особенности официально-делового стиля 8
2.2 Грамматические особенности официально-делового стиля 8
2.3 Стандартизированность официально-делового стиля 11
Заключение 13
Список использованной литературы 15
Содержание
Выдержка из текста
В разных сферах общественной жизни – в научной, законотворческой, деловой, политической используются разные языковые стили.Данная работа посвящена описанию официально-делового стиля, сферы его функционирования, языковых особенностей и жанровых разновидностей.
В качестве материала исследования боли использованы тексты интервью общественных деятелей за последние два года. Общее количество слов в интервью составило 10000. Общее количество выявленных лексических единиц из текстов интервью – 400.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Работа наша будет состоять из, вышеуказанного, ведения, основного ряда заданий, в которых мы решим поставленные задачи, заключения и списка использованной литературы, который будет располагаться в конце предлагаемой работы.
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования, а так же метода……….
Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «-точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.
В данной работе, нами будет рассмотрен официально-деловой стиль, сфера его функционирования, а также разнообразие жанров, это и будет являться целью данной работы. Исходя из поставленной цели, будет решен ряд задач:
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
К сожалению, не многие компании в полной мере учитывают значение деловой переписки, построенной на основе проверенных в мире правил ведения письменной деловой коммуникации. Иногда деловая переписка ведется таким образом, что не только не способствует развитию бизнеса, но и часто оказывает негативное влияние на имидж компании.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Блохина Н.Г и др. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи./Учебное пособие .2-е изд., доп. – Тамбов: ТГУ, 2010.- 191 с.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. 12-е изд., стер. — М.: 2012. — 538 с.
3. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Изд. Логос. 2013 г. — 432 с.
4. Жохова Л.А. Русский язык и культура речи: курс лекций. Издательство Московского государственного открытого университета 2011 г. -160 с.
5. Маслов В.Г. Культура русской речи. /Учебное пособие . М.: Флинта, Наука, 2010. — 160 с.14
список литературы