Сравнительный лингвокультурологический анализ русских и азербайджанских пословиц: Мотив потребности в знаниях

В культуре каждого народа пословицы и поговорки служат не просто кладезем народной мудрости, но и зеркалом, отражающим глубинные ментальные установки, ценностные ориентиры и исторический опыт. В этом контексте сравнительное лингвокультурологическое исследование паремий, объединенных общим мотивом — мотивом потребности в знаниях, — обретает особую актуальность. Оно позволяет не только выявить универсальные человеческие ценности, но и вскрыть уникальные грани национального мировосприятия, запечатленные в языке, что, в конечном итоге, способствует более глубокому пониманию кросс-культурных коммуникаций.

Цель настоящего реферата — провести исчерпывающий сравнительный лингвокультурологический анализ русских и азербайджанских пословиц, объединенных мотивом потребности в знаниях, чтобы выявить как сходства, так и различия в концептуализации ценности знаний в фольклоре этих двух народов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: определить теоретическую базу исследования; проанализировать ключевые семантические и тематические группы русских и азербайджанских пословиц; выявить основные лингвистические средства и образы; сопоставить культурную иерархию ценностей и оценить роль данного мотива в формировании национального самосознания и образовательной традиции. Объектом исследования являются русские и азербайджанские пословицы, а предметом — их лингвокультурологическая интерпретация в контексте мотива знания. Структура работы последовательно раскрывает теоретические основы, анализирует паремии каждого языка, проводит сравнительный анализ и завершается оценкой социокультурной роли.

Теоретические и методологические основы исследования паремий

Наше путешествие в мир народной мудрости начинается с методологического фундамента. Для полноценного понимания концепта «знание» в русской и азербайджанской паремиологии необходимо сначала определить ключевые термины и подходы, которыми мы будем оперировать. Лингвокультурология, как междисциплинарная область знания, предоставляет нам инструментарий для исследования языка не как изолированной системы, а как неотъемлемой части культуры, отражающей ментальность народа и его картину мира, что позволяет нам глубже понять, как именно формируется отношение к знаниям в разных обществах.

Паремия в контексте фразеологии и фольклористики

В обширном ландшафте языковых единиц паремии занимают особое место. Они представляют собой один из древнейших и наиболее распространенных жанров фольклора, являясь краткими, но необычайно глубокими по силе мысли народными изречениями. В лингвистике паремии характеризуются как особый тип устойчивых оборотов языка, обладающих обобщающим, универсальным и, зачастую, иносказательным характером. Их ключевой функцией является дидактическая — обучение, наставление, передача жизненного опыта и моральных установок. Именно эта функция отличает их от других фразеологических единиц, которые могут не нести столь явного наставнического подтекста.

Для азербайджанского народа пословицы имеют особое, почти сакральное значение. Они именуются «аталар сёзю» (азерб. atalar sözü), что буквально переводится как «слова отцов» или «слова предков». Это наименование само по себе является мощным культурным маркером, подчеркивающим преемственность поколений, авторитет старших и мудрость, передаваемую из глубины веков. Пословицы, таким образом, становятся не просто языковыми единицами, а живыми голосами прошлого, формирующими настоящее и будущее нации, что является краеугольным камнем в самосознании этноса.

Концепт как единица лингвокультурологического анализа

В основе лингвокультурологического анализа лежит понятие концепта. Это фундаментальная единица, позволяющая исследователю погрузиться в характерные проявления культуры через язык и вербализацию ментальных единиц. Концепт — это не просто слово или его значение, это комплексное, многомерное образование в сознании человека, отражающее культурно обусловленные представления о мире.

Структура лингвокультурного концепта, как правило, является многослойной и включает несколько ключевых компонентов, которые необходимо учитывать при сравнительном анализе:

  1. Понятийный компонент: Охватывает основные, родовые признаки концепта, его логическое определение, то, что делает его узнаваемым вне зависимости от культурных нюансов. Это базовая информация, которая позволяет нам, например, понять, что «знание» — это информация, опыт, навыки.
  2. Образный компонент: Включает перцептивный (чувственно воспринимаемый) образ, метафоры, сравнения, символы, которыми концепт наделяется в конкретной культуре. Это могут быть визуальные, аудиальные, кинестетические ассоциации. Например, знание как «свет» или «корень».
  3. Ценностный компонент: Отражает оценки, установки, значимость, которую та или иная культура приписывает концепту. Это эмоциональное и аксиологическое отношение народа к данному явлению. Насколько высоко ценится знание? Какие выгоды или, наоборот, риски оно несет?
  4. Ассоциативный компонент: Сеть ассоциаций, которые вызывает концепт в языковом сознании носителей культуры.
  5. Этимологический компонент: Происхождение слова, его историческое развитие, что может пролить свет на изначальное понимание концепта.

Анализируя концепт «Знание» через эту многомерную призму, мы можем глубоко проникнуть в специфику русской и азербайджанской ментальности, выявив как общие для человечества представления, так и уникальные, этноспецифические черты. Концептосфера национального языка, частью которой является концепт «Знание», включает в себя всю совокупность культурно значимой информации: от мифологии и религии до философии и повседневных обычаев. Пословицы же, как уже отмечалось, являются прямым источником этой этнокультурной информации, передавая основные представления народа о главных жизненных ценностях.

Концептуализация мотива Знания в русском паремиологическом фонде

Русская культура, глубоко укорененная в традициях и богатая фольклором, всегда придавала особое значение учению и знанию. Это отчетливо прослеживается в её паремиологическом фонде, где мотив ценности знания занимает одно из центральных мест. Анализ русских пословиц, посвященных этой теме, позволяет нам увидеть, как формировалось отношение к образованию, какие качества ценились в обучающемся и как оценивались последствия невежества, а также понять, каким образом эта ценность интегрировалась в общественное сознание.

Структурно-семантическая классификация русских пословиц о знании

В современной русской паремиологии существует несколько подходов к классификации пословиц, и одним из наиболее продуктивных, разработанным, в частности, исследователем Т. В. Леонтьевой, является классификация по структуре прототипической ситуации обучения. Этот подход позволяет нам не просто перечислить пословицы, но и понять, какие аспекты процесса получения знаний были наиболее важны для русского народа. Выделим три основные группы:

  1. Призыв к обучению и его важности: Эти пословицы подчеркивают абсолютную, непреходящую ценность знания, призывая к постоянному и неустанному его приобретению. Они формируют установку на обучение как на жизненную необходимость.
    • «Век живи – век учись» (В. И. Даль). Эта пословица является, пожалуй, самой известной и емкой, символизируя принцип непрерывного образования и личностного роста на протяжении всей жизни.
    • «Ученье – свет, а неученье – тьма» (В. И. Даль). Здесь знание метафорически приравнивается к свету, который разгоняет мрак невежества, указывая путь и проливая ясность на мир.
    • «Без наук, как без рук» (В. И. Даль). Эта паремия использует образ физического увечья, чтобы подчеркнуть беспомощность и неполноценность человека без знаний.
  2. Трудности учения и необходимость старания: Русский народ всегда понимал, что путь к знаниям нелегок и требует усилий, настойчивости и трудолюбия. Пословицы этой группы мотивируют преодолевать препятствия, связанные с процессом обучения.
    • «Корень ученья горек, да плод его сладок» (В. И. Даль). Эта пословица признает сложность и порой неприятность самого процесса обучения, но обещает великую награду и удовлетворение от полученных результатов.
    • «И медведя бьют, да учат» (В. И. Даль). Данная паремия отражает исторически сложившуюся педагогическую традицию, где иногда применялись достаточно жесткие методы для принуждения к обучению, подчеркивая, что даже самое упрямое существо можно научить, если приложить достаточно усилий.
    • «Ученье – путь к уменью» (В. И. Даль). Здесь акцент делается на практическом результате обучения – приобретении конкретных навыков и мастерства.
  3. Противопоставление учености и неграмотности: В этой группе пословиц знание и его отсутствие противопоставляются как свет и тьма, добро и зло, польза и вред. Они четко показывают, что неграмотность ведет к негативным последствиям.
    • «Неграмотный как слепой» (В. И. Даль). Это сравнение подчеркивает ограниченность возможностей, неспособность ориентироваться в мире и зависимость от других, которые испытывает невежественный человек.
    • «Кто грамоте горазд, тому не пропасть» (В. И. Даль). Эта пословица указывает на практическую выгоду от знаний, их способность помочь человеку выжить, найти свое место в жизни и избежать трудностей.

Образный и ценностный компоненты концепта в русском языке

В русской паремиологии концепт «Знание» не только описывается, но и получает глубокую образную и ценностную нагрузку. Одним из ключевых аспектов является его связь с практической пользой и применимостью в жизни. Знание не воспринимается как самоцель или абстрактное философское изыскание, а как инструмент, который помогает человеку быть эффективным, успешным и полноценным членом общества. Пример: «Грамоте учиться всегда пригодиться» (В. И. Даль). Эта пословица прямо указывает на утилитарную ценность образования, его способность обеспечить благополучие и самодостаточность.

Важным лингвистическим средством для объективации концепта «Знание» является использование образов-соматизмов, в частности, голова/ум. Эти части тела, символизирующие мыслительный процесс, интеллект и рациональность, становятся метафорами для самого знания.

Образ-соматизм Контекст использования Примеры пословиц Значение
Голова/Ум Статус, мыслительный процесс «Знание — венец на голове» Знание возвышает человека, придает ему авторитет и достоинство.
Мыслительный процесс «Подумай — так голова научит» Подчеркивает важность размышления и интеллектуального труда для получения знаний.
Голова/Ум vs. Руки Противопоставление физического и интеллектуального труда «Руки поборют одного, знание — тысячи» Выделяет превосходство интеллектуальной силы над физической, способность знания давать несоизмеримо большие преимущества.

Таким образом, русские пословицы о знании формируют комплексный образ, где знание выступает как свет, ключ к успеху, а его отсутствие — как слепота и беспомощность. Оно неразрывно связано с усердием, трудом и имеет ярко выраженную практическую ценность, находя свое выражение через метафоры, связанные с человеческим телом и его возможностями.

Концептуализация мотива Знания в азербайджанском паремиологическом фонде

Азербайджанская культура, богатая восточной мудростью и философией, также уделяет огромное внимание концепту знания. В «аталар сёзю» (словах предков) мотив знания и мудрости ярко иллюстрирует духовные качества народа, его миропонимание и ценностные установки, сформированные веками. Здесь знание не просто ценится, оно возводится в ранг наивысшего блага, часто противопоставляясь материальным ценностям и даже физической силе, что отражает глубокую приверженность интеллектуальному развитию.

Тематические доминанты и противопоставления

В азербайджанской паремиологии тематическая группа «Знание» изобилует мотивами, которые отражают глубокое уважение к интеллектуальным способностям и стремлению к самосовершенствованию. Среди доминирующих мотивов можно выделить: превосходство знаний над физической силой, акцент на личный опыт и старание, а также дидактизм, подчеркивающий практическую применимость и жизненную важность знаний.

Одной из наиболее ярких и частотных тематических групп является прямое противопоставление Знание/Ум против Богатство/Сила/Невежество. В этой оппозиции знание всегда имеет безусловный приоритет, что отражает фундаментальную ценностную установку азербайджанской культуры.

Примеры противопоставления:

  • «Сила ломит все, а ум – силу». Эта пословица красноречиво демонстрирует, что даже самая большая физическая мощь бессильна перед хитростью, стратегией и интеллектом. Ум здесь выступает как высшая сила, способная преодолеть любые препятствия.
  • «Золото – еще не достояние, а вот разум – богатство». Материальные блага, сколь бы велики они ни были, не считаются истинной ценностью. Подлинное богатство, которое никто не отнимет и которое приносит подлинное процветание, — это разум и знания.
  • «Ум – половина богатства». Даже если у человека нет материальных благ, наличие ума и сообразительности уже является половиной успеха, залогом того, что он сможет достичь многого.

Мотив, подчеркивающий личный путь и старание, также занимает важное место. В азербайджанской культуре ценится не только само знание, но и путь его приобретения, который обязательно должен быть сопряжен с личными усилиями.

  • «Знания получают старанием, а не за деньги». Эта пословица прямо указывает на то, что образование — это результат упорного труда, а не финансового положения. Подчеркивается идея равенства возможностей в получении знаний для тех, кто готов приложить усилия.
  • «Отцовское знание ученым не сделает». Данная паремия акцентирует внимание на личной ответственности за образование. Знания нельзя унаследовать или получить по рождению; каждый должен добывать их своим трудом.

Кроме того, в азербайджанской паремиологии высоко ценится мудрость и жизненный опыт, которые часто ассоциируются не столько с возрастом, сколько с широтой кругозора и способностью к осмыслению.

  • «Много знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много странствовал». Эта пословица подчеркивает ценность познания мира, разнообразного опыта и открытости новому, а не просто долголетия. Путешествия (как реальные, так и метафорические) расширяют горизонты и приносят подлинную мудрость.

Этнокультурная специфика образной системы

Особое внимание в азербайджанских пословицах заслуживает образная система, которая глубоко укоренена в местной культуре и истории. Одним из наиболее ярких и значимых образов является метафора «Наука – светильник ума» (Elm ağlın çırağıdır). Эта паремия не просто сравнивает науку со светом, она использует конкретный, культурно обусловленный образ чираг.

Что же такое чираг? Это не просто «светильник» в общем смысле слова. В средневековом Азербайджане масляный светильник (чираг) был одним из основных, а зачастую и единственным источником искусственного освещения в быту. В условиях отсутствия электричества, чираг буквально прогонял тьму, позволяя людям видеть, работать, читать и ориентироваться в пространстве после захода солнца. Он был незаменимым, жизненно важным предметом.

Именно эта глубокая культурная связь усиливает образ знания как незаменимого и жизненно важного руководства. Знание, подобно чирагу, не просто «освещает», оно позволяет видеть истину, принимать верные решения, не блуждать во мраке невежества и заблуждений. Без чирага (знания) человек беспомощен и уязвим, так же как без света в ночи.

Эта метафора несет в себе не только понятийный, но и мощный ценностный компонент, акцентируя абсолютную необходимость знания для полноценной жизни. Таким образом, азербайджанские пословицы формируют образ знания как высшего блага, превосходящего материальные ценности, требующего личных усилий и являющегося жизненно важным путеводителем в мире, подобно свету, разгоняющему тьму.

Сравнительный анализ: Сходства, различия и культурная иерархия

После детального рассмотрения концепта «Знание» в русском и азербайджанском паремиологических фондах, пришло время для их сопоставления. Этот сравнительный анализ позволит нам выявить универсальные черты в понимании ценности образования, присущие обеим культурам, а также подчеркнуть этноспецифические особенности, формирующие уникальные грани национального мировоззрения.

Общие лингвистические средства и универсальные ценности

Несмотря на географические и культурные различия, русские и азербайджанские пословицы демонстрируют значительные сходства в подходе к концептуализации знания, что свидетельствует об общности человеческого мышления и универсальности некоторых ценностей.

Одним из общих лингвистических средств является широкое использование соматизмов (названий частей тела) для вербализации концепта знания. В обоих паремиологических фондах голова/ум выступает ключевым образом, символизирующим интеллект, разум и мыслительные способности. Это естественное, биологически обусловленное сравнение, поскольку именно в голове локализуется мозг — орган мышления.

Соматизм Русский пример Азербайджанский аналог (значение) Универсальное значение
Голова/Ум «Знание — венец на голове» «Ум – половина богатства» Источник мысли, интеллекта, высшая ценность.
«Подумай — так голова научит» «Сила ломит все, а ум – силу» Способность к рациональному мышлению, преодолению преград.

Помимо лингвистических средств, существует глубокое универсальное сходство в ценностной иерархии, а именно: высокая оценка личного усердия, трудолюбия и стремления к мудрости. И русская, и азербайджанская культуры подчеркивают, что знание не приходит само по себе, оно является результатом целенаправленных усилий и непрерывного развития.

  • Русская пословица: «Век живи – век учись» — провозглашает принцип lifelong learning, то есть обучения на протяжении всей жизни, подчеркивая, что процесс познания бесконечен и необходим для полноценного существования.
  • Азербайджанская пословица: «Знания получают старанием, а не за деньги» — вторит этой мысли, утверждая, что истинное знание — это плод личного труда и усердия, а не привилегия, которую можно купить.

Эти примеры ярко демонстрируют, что в обеих культурах знание рассматривается как непреходящая ценность, доступная каждому, кто готов приложить усилия, и являющаяся результатом личного интеллектуального труда. Но не возникает ли вопрос, насколько эти универсальные истины переплетаются с уникальными особенностями каждого народа?

Различия в культурной иерархии

Однако при всех сходствах, сравнительный анализ выявляет и значительные различия, которые углубляют наше понимание этнокультурной специфики. Эти различия касаются, прежде всего, степени противопоставления знания другим ценностям и специфической образности.

В азербайджанской культуре наблюдается более прямое и абсолютное доминирование ума и знания над силой и богатством. Это противопоставление выражено очень четко и не оставляет места для двойственного толкования.

  • Азербайджанские примеры: «Сила ломит все, а ум – силу», «Золото – еще не достояние, а вот разум – богатство». Эти паремии устанавливают жесткую иерархию, где интеллектуальные качества безоговорочно превосходят физические и материальные. Знание здесь является высшим мерилом ценности человека и его потенциала.

В русской паремиологии, хотя знание и ценится высоко, противопоставление не всегда является столь категоричным. Зачастую акцент делается на практической пользе и применимости знания, а не на его абсолютном превосходстве над всеми прочими благами. Русские пословицы скорее говорят о том, как знание помогает в жизни, а не о том, что оно всегда лучше всего остального. Например, «Грамоте учиться всегда пригодиться» подчеркивает именно прагматическую сторону.

Еще одно важное различие проявляется в особой ценности опыта и наглядности в азербайджанских пословицах. В этой культуре подчеркивается, что знание должно быть проверено практикой и личным наблюдением.

  • «Глаз — чтобы видеть, ум — чтобы распознавать». Эта пословица указывает на взаимосвязь чувственного восприятия и интеллектуального осмысления, где ум выступает как инструмент для анализа увиденного.
  • «Лучше один раз увидеть, чем два раза услышать». Эта паремия, хоть и имеет аналоги во многих культурах, в азербайджанском контексте особенно подчеркивает ценность непосредственного опыта и визуального подтверждения информации, что является важным дидактическим принципом.

Наконец, ключевое этнокультурное различие лежит в образной системе. Если в русской культуре знание ассоциируется со светом в общем смысле («Ученье – свет, а неученье – тьма»), то в азербайджанском фольклоре эта метафора приобретает конкретный, глубоко укорененный культурный смысл через образ чираг (масляный светильник). Этот образ, как было показано ранее, тесно связан с историческим бытом и подчеркивает исключительную, жизненно важную роль знания как путеводителя во тьме невежества.

Таким образом, сравнительный анализ выявляет, что обе культуры ценят знание и усердие, но делают это по-разному. Азербайджанские пословицы демонстрируют более категоричное превосходство ума над другими ценностями и более глубокую культурную специфику в образной системе, тогда как русские паремии акцентируют практическую применимость знания и его роль в преодолении жизненных трудностей.

Роль мотива знания в национальном самосознании и дидактической традиции

Мотив знания, будучи запечатленным в паремиях, выходит за рамки простого лингвистического явления и становится мощным фактором формирования национального самосознания и образовательной традиции. Пословицы, как концентрированное выражение народной мудрости, служат не просто показателем ментальности русского и азербайджанского народов, но и живым свидетельством их жизненного опыта, имеющим непреходящую ценность для изучения становления и развития нации.

В России, как и в Азербайджане, пословицы о знании выполняют важнейшую дидактическую функцию, передавая из поколения в поколение основополагающие принципы обучения и нравственного воспитания. Например, в российской образовательной традиции изучение пословиц и поговорок о знании и учении является обязательной частью школьного курса литературы в 5-м классе. На этом этапе обучения они используются не только для расширения теоретических знаний учащихся о жанрах фольклора, но и для обучения аллегориям (иносказательному смыслу), а также для проведения нравственного воспитания. Посредством этих коротких, но глубоких изречений дети усваивают такие ценности, как трудолюбие, усердие, стремление к развитию, осознание важности образования для будущей жизни.

В азербайджанской дидактической традиции, как было отмечено ранее, особую роль играет принцип наглядности и ценность личного опыта, что также закрепляется в пословицах. Паремии вроде «Лучше один раз увидеть, чем два раза услышать» формируют установку на практическое подтверждение знаний и доверие к собственному опыту, что является важным аспектом формирования критического мышления.

Отражение концепта «Знание» в паремиях является прямым и незаменимым источником для понимания языковой картины мира, характерной для каждой из культур. Через пословицы мы видим, как народ воспринимает мир, какие приоритеты он расставляет, какие черты характера ценит и какие жизненные стратегии считает наиболее эффективными. Концепт «Знание» в данном контексте выступает не только как описание процесса обучения, но и как этический компас, указывающий на путь к полноценной и осмысленной жизни.

Таким образом, пословицы о знании играют двойную роль: они являются хранилищем коллективной мудрости, формирующей ментальность народа, и активным инструментом в системе образования, передающим фундаментальные ценности и дидактические принципы новым поколениям. Изучение этих паремий позволяет не только глубже понять историю и культуру, но и увидеть универсальные стремления человечества к познанию и самосовершенствованию.

Заключение

Проведенный сравнительный лингвокультурологический анализ русских и азербайджанских пословиц, объединенных мотивом потребности в знаниях, позволил нам не только систематизировать накопленные данные, но и выявить глубинные этнокультурные особенности в концептуализации столь важной ценности.

Исследование подтвердило, что в обеих культурах знание воспринимается как безусловное благо и неотъемлемая часть успешной и осмысленной жизни. Среди сходств можно выделить универсальную ценность усердия и принцип lifelong learning (пожизненного обучения), нашедшие отражение в русских («Век живи – век учись») и азербайджанских («Знания получают старанием, а не за деньги») паремиях. Общим лингвистическим средством является также активное использование соматизмов, таких как «голова» и «ум», для объективации концепта знания, подчеркивающего его связь с интеллектуальной деятельностью человека.

Однако были выявлены и значительные различия, которые углубляют понимание уникальности каждой культуры. В азербайджанской паремиологии наблюдается более прямое и абсолютное противопоставление и доминирование ума и знания над физической силой и богатством («Сила ломит все, а ум – силу»). Здесь знание занимает высшую ступень в иерархии ценностей. Кроме того, азербайджанская образная система обогащена уникальной метафорой чираг (масляный светильник), которая придает концепту «Наука – светильник ума» глубокий этнокультурный смысл, связывая знание с жизненно важным руководством в темноте невежества, подобно свету в средневековом быту. Русские же пословицы, помимо утверждения ценности знания, акцентируют внимание на его практической пользе («Грамоте учиться всегда пригодиться») и применяют классификацию по прототипической ситуации обучения (по Т.В. Леонтьевой), что отражает структурированный подход к процессу познания. В азербайджанских пословицах также явно прослеживается ценность опыта и наглядности («Лучше один раз увидеть, чем два раза услышать»).

Мотив знания играет критически важную роль в формировании национального самосознания и образовательной традиции обоих народов. В России пословицы о знании являются частью школьной программы, способствуя нравственному воспитанию и обучению аллегориям. В Азербайджане они закрепляют дидактические принципы, такие как важность личного опыта и проверенности знаний.

Таким образом, поставленная цель исследования — выявить сходства и различия в концептуализации ценности знаний — была успешно достигнута. Мы подтвердили, что, несмотря на универсальность мотива стремления к знаниям, каждая культура придает ему свои уникальные оттенки, отражающие историю, мировоззрение и ценностные приоритеты народа. Дальнейшие исследования могли бы углубиться в диахронический анализ этих паремий, прослеживая изменения в их употреблении и интерпретации с течением времени.

Список использованной литературы

  1. Азербайджанские пословицы и поговорки. – М.: Изд-во Наука, 1992. – 326 с.
  2. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ В СБОРНИКЕ СМОМПК. URL: https://cfuv.ru/docs/150024/76_100.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  3. Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. – М.: Наука, 2000. – 320 с.
  4. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
  5. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
  6. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
  7. Даль В. И. Пословицы русского народа. – СПб.: Изд-во Диамант, 1998. – 544 с.
  8. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Русский язык, 1991. – 534 с. – (Малая б-ка словарей рус. языка).
  9. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки совр. рус. стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286 с.
  10. Мысли об умственной деятельности детей в азербайджанских народных сказках и пословицах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mysli-ob-umstvennoy-deyatelnosti-detey-v-azerbaydzhanskih-narodnyh-skazkah-i-poslovitsah (дата обращения: 22.10.2025).
  11. Особенности народного фольклора России. – М.: Изд-во Дрофа, 2004. – 216 с.
  12. ПАРЕМИИ О СЕМЬЕ НА АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-o-semie-na-angliyskom-russkom-i-azerbaydzhanskom-yazykah-sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz (дата обращения: 22.10.2025).
  13. Паремиологические жанры фольклора дагестанских азербайджанцев и народно-афористическая эстетика. URL: https://www.dissercat.com/content/paremiologicheskie-zhanry-folklora-dagestanskikh-azerbaidzhantsev-i-narodno-aforisticheskaya-este (дата обращения: 22.10.2025).
  14. Пословицы русского народа (Даль)/Ученье — Наука. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Пословицы_русского_народа_(Даль)/Ученье_—_Наука (дата обращения: 22.10.2025).
  15. Русская речевая культура: Учеб. словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. – 224 с.
  16. Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – 2-е изд. – М.: Языки рус. культуры, 2000. – 480 с.
  17. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты. URL: https://www.dissercat.com/content/russkie-i-arabskie-paremii-s-komponentom-naimenovaniem-rodstvennykh-otnoshenii-kontseptualno-s (дата обращения: 22.10.2025).
  18. Сборник азербайджанских пословиц и поговорок. – М.: Изд-во Рус. язык, 1999. – 246 с.
  19. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ТРУДЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=5267 (дата обращения: 22.10.2025).
  20. Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин; под ред. П. А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
  21. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – М.: Ридерз Дайджест, 2004. – 960 с.
  22. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с.
  23. Тема образования и обучения в русской паремиологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tema-obrazovaniya-i-obucheniya-v-russkoy-paremiologii2 (дата обращения: 22.10.2025).
  24. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ И ОБРАЗНАЯ СИСТЕМА ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tematicheskie-razryady-i-obraznaya-sistema-poslovits-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 22.10.2025).
  25. Теоретические основы изучения русских пословиц. URL: http://pnzgu.ru/files/fld/magazin/2018/3/03.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  26. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. – 4-е изд., стереотип. – М.: Изд-во Рус. яз., 1986. – 544 с.

Похожие записи