Пример готового реферата по предмету: Государственное и муниципальное управление
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава
1. Правительственное вмешательство в вопросы социального жилья.
Чем объяснить вмешательство государство в социальную жилищную политику?
Глава
2. Варианты Программы Экономии Средств Арендаторов (ПЭСА)? Оценка программ
Вариант
1. Сохранять «статус кво»
Вариант
2. Привлечение арендаторов к участию в решении вопросов технического обслуживания жилья.
Преимущества Варианта 2. В чем смысл привлечения арендаторов в решение жилищных вопросов?
Преимущества Программы Экономии Средств Арендаторов.
Вариант
3. Стандартизированный подход к решению жилищных проблем с ограниченным участием арендаторов.
Заключение.
Для чего нужно вмешательство государства в решение вопросов технического обслуживания социального жилья?
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Поэтому те мой данно го реферата выбрана проблема способов перевода французских языковых реалий на русский язык, этот вопрос является одн им из наиболее спорных в переводоведении . Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В работах ученых этот слой иностранной лексики обычно определяется по-разному.
- Томсон-ЦСФ/ДСИ, которая, вероятно, является на сегодняшний день крупнейшим в мире изготовителем тренажеров для энергетики и в частности, изготовила все французские полно объемные (full-scope) тренажеры и участвовала в многочисленных проектах в разных странах мира.
Источником материала данного исследования послужили статьи на русском языке и их переводы на французский с сайта http://rusoch.fr/, онлайн-газеты « L'Observateur russe » («Русский очевидец»), выпускаемой на двух языках, французской ассоциацией « La Russie hors Frontières » («Зарубежная Россия»)
Тематика данной работы и сегодня является вполне актуальной, так как даже в наши дни отсутствует перевод Корана на какой-либо язык, полностью соответствующий первоисточнику, как по точности содержания, так и по красоте изложения. За все время в истории переводов Корана на различные языки большая часть попыток передать написанное в этом великом труде не увенчалась успехом. Сегодня существуют немногие переводы Корана, которые могут считаться лишь весьма близкими по смыслу к первоисточнику.
Теоретико-методологической основой для исследования стали работы А.Ю. Романова, В.М. Аристовой, Л.П. Крысина, а также статьи И.Б. Левонтиной, Г.П. Нещименко. В работе также были использованы учебные пособия по стилистике английского и русского языков.
Литературный язык – это язык нормированный. В языкознании нормой называют правила употребления слов, грамматических форм, правила произношения и правописания, действующие в данный период развития. Норма утверждается и подтверждается речевой практикой культурных людей, в частности, писателей, черпающих сокровища речи из языка народа.
Список литературы
1. Tenant Cashback scheme. Impact assessment. Department for Communities and Local Government Department for Communities and Local Government . – Eland House /Bressenden Place. – London, July 2011
список литературы