Пример готового реферата по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В ХХ ВЕКЕ. СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ 5
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХХ ВЕКА 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16
Содержание
Выдержка из текста
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами, выполняя тем самым в первую очередь коммуникативную функцию, служит распространению культурных ценностей между разными народами. В художественном переводе, в поэтическом или же в прозаическом, главной задачей является не просто передача информации, как например в тематических или технических текстах, а воссоздание тех образов и ассоциаций, которые автор иноязычного поэтического текста создал при написании того или иного произведения. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.
Одной из причин, ее порождавших, являлось развитие однопартийной системы и постоянное стремление верхушки ВКП(б) к властным максимальным полномочиям. При этом всячески ограничивалась власть Советов, которые по первоначальному плану строительства социализма в СССР должны были стать основным механизмом государственного управления.
Европа в начале XX века находилась на стадии своего подъема. Об этом периоде «экономического чуда» в Германии писали многие исследователи, которые с интересом изучали особенности экономику Германии в XX веке. Выявить особенности развития экономики Германии в XX веке
Правовая система — совокупность взаимосвязанных, согласованных и взаимодействующих правовых средств, регулирующих взаимоотношения в обществе, и характеризующих уровень и особенности его правового развития.
В феврале 1917 г. пала монархия. Рабочие и крестьяне, казаки, находившиеся на фронте, связывали происходившие в стране перемены с надеждой на скорое окончание войны и демократические преобразования.
Специфика метода «наук о культуре» в неокантианстве Реальная европейская история развеяла в прах иллюзии о возможном преодолении противоречий в общественной жизни и гармоническом развитии человека.Решительный разрыв с рациональными европейскими ценностями разума, науки и просвещения и традиционной христианской моралью осуществил Фридрих Ницше (1844— 1900), в философии которого отсутствует строгая система философских понятий, дедуцируемых, выводимых друг из друга.
В книге «Всеобщая история кино» Садуль впервые сделал попытку рассмотреть историю кин оискусства, как историю коллективного труда кинодеятелей всего мира. Автор рассматривает развитие киноискусства одновременно во всех странах мира, поэтому каждый из его томов представляет собой попытку отразить исторический процесс во всех его противоречия х, взаимосвязях и взаимоотталкиваниях. Он не ограничивается рассмотрением и анализом отдельных фильмов или творчества отдельных художников. Он не отрывает эстетические явления киноискусства от развития техники, производства и эксплуатации. Он анализирует о дновременно и экономику, вводит статистические данные и впервые раскрывает картину ожесточенной конкуренции в борьбе за овладение новым видом воздействия на зрительские массы.
Список источников информации
1) Велединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.
2) Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. – сб. 8. – М.: Советский писатель, 1971.– 483 с.
3) Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.
4) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.
5) Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
6) Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.
список литературы