ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1. Сопоставительно-типологическое исследование языков и переводоведение 7
1.2. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 8
ГЛАВА II. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14
2.1. Понятие реалии в переводоведении. Типы реалий 14
2.2. Приемы передачи реалий при переводе художественного текста 16
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 21
3.1. Описательный перевод 21
3.2. Приемы лексических замен: генерализация и конкретизация понятий 28
3.3. Перевод при помощи аналога 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
Содержание
Выдержка из текста
Проблемы переводимого и непереводимого в переводе
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе
СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ
Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры». Акунина в переводе Э.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
12. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
17. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
20. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
24. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
25. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
26. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
27. Быкова Г.В., Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
30. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
31. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
32. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
33. Sweet H.A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
34. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
35. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
36. http://www.thefreedictionary.com.
37. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
38. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
39. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
40. http://www.yourdictionary.com
41. http://www.grammar.sourceword.com/
42. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
43. http://tatar.com.ru/dict/dict.php
44. http://www.synonym.com/synonyms/
45. http://www.multitran.ru/
список литературы