Проблема непереводимости в переводе: реалии, лакуны и методы их передачи в художественных текстах (англо-русский перевод)

Проблема «непереводимости» — это не просто теоретический курьез, а одно из фундаментальных испытаний, с которым сталкивается любой переводчик, будь то художественный текст, научная статья или повседневная коммуникация. В условиях глобализации и интенсивного межкультурного обмена, когда языки и культуры сталкиваются друг с другом как никогда прежде, вопрос о том, что может быть передано, а что неизбежно теряется при переходе из одной семиотической системы в другую, приобретает особую актуальность. Понимание природы и границ переводимости становится ключом к успешной межкультурной коммуникации и созданию адекватных, полноценных переводных текстов, позволяя избежать как искажения, так и обеднения исходного замысла автора.

Настоящее исследование ставит своей целью глубокое погружение в эту многогранную проблему, сфокусировавшись на двух наиболее ярких проявлениях «непереводимого» — феноменах реалий и лакун, особенно в контексте художественной литературы и англо-русского перевода. Мы рассмотрим не только теоретические подходы к этим явлениям, но и проанализируем конкретные методы и переводческие трансформации, применяемые для их передачи. Структура работы выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть исторические корни проблемы, дать исчерпывающие определения и классификации ключевых терминов, а затем перейти к практическим аспектам их перевода, завершая анализ влиянием культурного контекста и особенностей передачи стилистических нюансов.

Теоретические основы непереводимости: исторический обзор и современные подходы

Исторический контекст проблемы переводимости/непереводимости

Дискуссии о принципиальной переводимости или непереводимости текстов являются одной из старейших и наиболее непреходящих проблем в переводоведении, уходящей корнями в глубокую древность. Ещё в I веке до нашей эры древнеримский оратор и писатель Цицерон в своих трудах («О лучшем роде ораторов») уже затрагивал вопросы, связанные с трудностями перевода, размышляя о необходимости сохранения не только смысла, но и стилистической красоты оригинала. Эти ранние размышления положили начало многовековым дебатам, которые впоследствии приобрели особое значение в контексте переводов сакральных текстов.

В течение многих столетий, особенно в Средневековье, когда основной переводческой деятельностью было переложение Библии и других религиозных текстов, вопрос о непереводимости сакрального приобрёл догматический характер. Считалось, что божественная мысль, облеченная в оригинальный язык, содержит в себе некую абсолютную истину и сакральную силу, которая может быть искажена или утеряна при переводе. Человеческие познавательные возможности в данном случае признавались ограниченными перед лицом божественного откровения, что делало задачу перевода священных писаний чрезвычайно ответственной и практически невыполнимой без потери изначального смысла и благоговения. Эта традиция подчёркивала глубокую связь языка с метафизическими и культурными аспектами бытия, что, как оказалось, является определяющим фактором и в современных переводах.

Концепция Вильгельма фон Гумбольдта и «дух народа»

В XVIII–XIX веках, на волне развития сравнительного языкознания и философии языка, проблема непереводимости получила новое осмысление в работах выдающегося немецкого философа и лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта. Его теория, оказавшая колоссальное влияние на всю последующую лингвистику, утверждала, что язык не является простым инструментом для передачи мыслей, а представляет собой определяющее средство мышления, «внутреннюю форму» народа. Согласно Гумбольдту, каждый язык уникальным образом структурирует восприятие мира его носителями, формируя особую «языковую картину мира» и отражая «дух народа».

Из этой концепции следовал логичный, хотя и радикальный вывод: если каждый язык — это уникальный способ видения и осмысления действительности, то адекватный перевод, предполагающий полное и точное воссоздание оригинала на другом языке, принципиально невозможен. Различия в языковых картинах мира, по Гумбольдту, настолько глубоки, что делают невозможным полное совпадение смыслов и коннотаций между двумя языками. Таким образом, Гумбольдт заложил философско-лингвистические основы концепции абсолютной непереводимости, которая долгое время доминировала в академических кругах, особенно в неогумбольдтианстве. И что из этого следует? Для современного переводчика это означает признание того, что его задача не состоит в создании абсолютной копии, а скорее в искусном поиске максимально близких эквивалентов, способных передать не только денотативный смысл, но и культурный подтекст.

Лингвистическая и культурная непереводимость по Дж. Кэтфорду

В середине XX века, с развитием структурной лингвистики и началом систематического изучения перевода как научной дисциплины, взгляды на непереводимость стали более дифференцированными. Британский лингвист Джон Кэтфорд в своей работе «Лингвистическая теория перевода» (1965) предложил важное разграничение между лингвистической и культурной непереводимостью, что позволило более тонко анализировать природу переводческих трудностей.

По Кэтфорду, лингвистическая непереводимость возникает, когда в языке перевода отсутствует лексическая или синтаксическая замена для элемента языка оригинала. Это может быть связано с отсутствием прямого однословного эквивалента, грамматических структур или фонем, которые не имеют аналогов. Например, для английского слова «privacy» сложно подобрать однословный эквивалент в русском языке, который бы полностью передавал все его коннотации.

Культурная непереводимость, в свою очередь, обусловлена отсутствием в культуре языка перевода соответствующей ситуативной особенности, реалии или концепта, который присутствует в исходной культуре. Кэтфорд приводил такие примеры, как английское «home» или «democracy». Однако, как показали последующие исследования, эти примеры могут быть несколько поверхностными. Хотя «home» не имеет полного эквивалента в русском (дом, очаг, родина), его культурная нагрузка, связанная с уютом, безопасностью и принадлежностью, может быть передана описательно или через контекст. Схожая ситуация и с «democracy»: несмотря на то, что это интернационализм, его конкретное содержание и ассоциации могут существенно различаться в разных культурно-политических контекстах, что ведет к трудностям в интерпретации, а не в буквальном переводе. Таким образом, разграничение Кэтфорда стало важным шагом, но требовало дальнейшей проработки с учётом глубины культурных различий и динамики их восприятия в современном мире.

От «всепереводимости» до принципа «относительной переводимости»

На противовес теории абсолютной непереводимости, в лингвистике развивалась и концепция «всепереводимости». Её сторонники исходили из идеи языковых универсалий — общих для всех языков глубинных структур, а также из того, что реальная действительность для всех народов едина и, следовательно, отражается во всех языках, пусть и разными способами. Эта концепция находила поддержку в работах таких лингвистов, как Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф (в определённых аспектах их исследований, касающихся универсальных когнитивных категорий), а также в рамках трансформационно-генеративной грамматики Ноама Хомского. Хомский постулировал наличие универсальной грамматики, лежащей в основе всех человеческих языков, что должно было обеспечить их потенциальную переводимость на уровне глубинных структур. Согласно этой точке зрения, если концепт существует в одном языке, он потенциально может быть выражен и в другом, даже если для этого потребуется описательный перевод или иные языковые средства.

Однако со временем стало очевидно, что ни абсолютная непереводимость, ни полная всепереводимость не отражают всей сложности переводческого процесса. Наиболее обоснованным и получившим широкое признание в современном переводоведении стал принцип относительной переводимости, предложенный, в частности, В. Колером. Этот принцип признаёт существование переводческих трудностей, обусловленных различиями в языковых системах и культурах, но при этом утверждает, что эти трудности преодолимы. Язык рассматривается не как жёсткая система, а как динамичное и креативное явление, способное адаптироваться, расширять свои границы и заполнять пробелы в лексической или концептуальной системе. Переводчик, обладая лингвистическим знанием, когнитивным багажом и креативностью, способен найти адекватные решения, используя различные переводческие трансформации, описания, уподобления и даже создавая новые выразительные средства. Таким образом, относительная переводимость утверждает, что если что-то можно выразить в одном языке, то это, в той или иной степени, можно выразить и в другом, хотя и не всегда с полным сохранением всех нюансов оригинала.

Систематизация этапов развития проблемы непереводимости

Для более наглядного представления эволюции взглядов на проблему непереводимости, можно выделить четыре основных этапа, каждый из которых знаменовал собой сдвиг в понимании этой фундаментальной концепции:

  1. Осознание трудностей перевода (Древний Рим – Средневековье): На этом этапе, начиная с Цицерона и продолжаясь в контексте перевода сакральных текстов, основное внимание уделялось признанию практических сложностей и потенциальных потерь при передаче смысла и формы из одного языка в другой. Главной проблемой виделась не столько принципиальная непереводимость, сколько ограниченность человеческих возможностей и святость оригинального текста.
  2. Формулирование причин непереводимости (XVIII–XIX века, философия В. Гумбольдта): Этот период ознаменовался появлением философско-лингвистических обоснований непереводимости. Концепция Гумбольдта о «духе народа» и уникальной языковой картине мира впервые систематически объяснила, почему адекватный перевод может быть принципиально невозможен, заложив основы для теории абсолютной непереводимости.
  3. Развитие идеи принципиальной непереводимости (первая половина XX века, неогумбольдтианство): На этом этапе идеи Гумбольдта получили дальнейшее развитие, порой доходя до крайностей. Неогумбольдтианство, а также некоторые аспекты гипотезы Сепира-Уорфа (в её сильной версии), подчёркивали глубочайшие различия между языками и культурами, делая акцент на непреодолимых барьерах в межъязыковой коммуникации.
  4. Критика теории непереводимости и противопоставление ей теории принципиальной переводимости (вторая половина XX века – современность, лингвистика перевода): Современное переводоведение отошло от крайностей абсолютной непереводимости. С появлением структурной лингвистики, коммуникативных теорий и когнитивного подхода, акцент сместился на практические методы преодоления переводческих трудностей. Концепции «всепереводимости» (основанные на универсалиях) и, что наиболее важно, «относительной переводимости» (В. Колер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов) стали доминирующими. Они признают существование лакун и реалий, но утверждают, что при наличии достаточного лингвистического и культурного знания, а также арсенала переводческих приёмов, можно достичь функционально адекватного и эквивалентного перевода, пусть и не всегда идеального на всех уровнях.

Таким образом, история проблемы непереводимости — это не история окончательного решения, а скорее история уточнения и углубления понимания её природы, что в конечном итоге привело к формированию гибкого и прагматичного подхода к переводческой практике.

Феномен лакун: определение, типы и роль в межкультурной коммуникации

Понятие и сущность лакуны в лингвистике и переводоведении

Термин «лакуна», происходящий от латинского lacuna, что означает «пробел, углубление, впадина», в лингвистике и переводоведении обозначает не просто отсутствие слова, но более широкий феномен — «пробелы» или «пустоты» в познании, а также «ситуации непонимания», возникающие при межкультурной коммуникации. Это явление затрагивает как лексический уровень, так и более глубокие культурные и когнитивные пласты. Какой важный нюанс здесь упускается? Лакуна — это не просто лексический пробел; это ещё и индикатор несовпадения ментальных моделей, ценностных ориентиров и культурных ассоциаций, которые формируются в языке.

В лингвистику термин «лакуна» был введён выдающимся российским семиотиком и лингвистом Ю.С. Степановым в 1971 году в его работе «Семиотика». Степанов рассматривал лакуны как «белые пятна на семантической карте языка», подчёркивая их роль в обозначении отсутствия в данном языке эквивалентных понятий или средств их выражения по сравнению с другим языком. Например, в русском языке нет однословного эквивалента английскому «sibling» (брат или сестра), что является ярким примером лексической лакуны.

Французские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне также определяют лакуну как явление, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом. Однако их подход больше фокусируется на практических аспектах перевода, где отсутствие прямого эквивалента вынуждает переводчика прибегать к описательным или трансформационным методам.

Лакуны не являются исключительно лингвистическим феноменом; они постоянно проявляются в повседневной межкультурной коммуникации как «ситуации непонимания» или «неправильного перевода». Когда представители разных этносов, культур или конфессий взаимодействуют, они сталкиваются с различиями в картинах мира, ценностях, обычаях, которые не находят прямого отражения в их родном языке. Например, японское понятие «цундоку» (積ん読), обозначающее привычку покупать книги, но не читать их, оставляя нераспакованными или сложенными в стопки, не имеет однословного аналога в русском языке. Этот феномен отражает специфический культурный опыт и требует описательного перевода, что делает его ярким примером культурной лакуны. Таким образом, лакуны — это не просто языковые пробелы, но индикаторы глубоких смысловых различий, формирующихся под влиянием культуры, мировоззрения и системы ценностей.

Детальная классификация лакун

Понимание феномена лакун требует не только определения, но и систематизации их различных типов. Исследователи предлагают множество классификаций, позволяющих взглянуть на лакуны с разных сторон и выявить их природу.

  1. По характеру отсутствия:
    • Культурологические лакуны: Это национально-специфические элементы культуры, которые носители иной лингвокультуры воспринимают с трудом или не понимают вовсе. Они связаны с уникальными традициями, обычаями, ритуалами, историческими событиями, которые не имеют аналогов в другой культуре.
    • Языковые (лексические) лакуны: Наиболее очевидный тип, означающий отсутствие конкретного слова для обозначения понятия в лексической системе языка. Например, отсутствие в английском языке однословных эквивалентов для русских «почемучка» или «сутки».
  2. По мощности (глубине) и степени отсутствия:
    • Конфронтативные (мощные, глубокие) лакуны: Это значительные, глубокие различия, которые вызывают серьёзные трудности в понимании и требуют значительных усилий для объяснения. Они часто связаны с фундаментальными культурными концептами.
    • Контрастивные (слабые, неглубокие) лакуны: Менее значимые различия, которые легче преодолеваются, часто через контекст или простые описательные конструкции.
    • Абсолютные лакуны: Полное отсутствие эквивалентов в языке перевода для определённого понятия или явления. Например, узбекские слова «чайхана» (традиционное заведение для отдыха и чаепития) или «чапан» (традиционный халат) не имеют однословных эквивалентов в английском языке, требуя подробного описания.
    • Относительные лакуны: Случаи частичного несовпадения или разного осмысления сходных явлений. Это высокочастотные в русском языке слова «душа», «тоска», «судьба», для которых в английском языке есть соответствия («soul», «melancholy/longing», «fate/destiny»), но они не передают всей полноты и глубины культурных коннотаций, которые эти слова несут в русской культуре.
  3. По классификации В.А. Муравьёва (1976):
    • Векторные лакуны: Связаны с различиями в направленности признака или объёме понятия. Например, русское слово «синий» охватывает спектр оттенков, которые в английском языке могут быть разделены на «blue» (тёмно-синий) и «light blue» (голубой), что указывает на разную категоризацию цветового пространства.
    • Стилистические лакуны: Возникают из-за отсутствия аналога стилистической окраски слова или морфологических средств. Например, богатство русских суффиксов уменьшительно-ласкательных форм («домик», «кошечка») трудно передать в английском языке без описательных конструкций.
    • Ассоциативные лакуны: Отражают различия в ассоциациях, вызываемых словом в разных культурах. Например, образ «медведя» в русской культуре (сила, мощь, но и добродушие) отличается от его восприятия в западной, где он часто ассоциируется с агрессией и��и неуклюжестью.
  4. По классификации Э.А. Николаевой (2007):
    • Лингвистические лакуны: Аналоги языковым лакунам, связанные с отсутствием прямых лексических или грамматических соответствий.
    • Поведенческие лакуны: Отражают различия в нормах и моделях поведения, характерных для определённой культуры (например, особенности этикета, жесты, дистанция в общении).
    • Культурного наследия лакуны: Относятся к специфическим элементам истории, мифологии, искусства, которые могут быть неизвестны представителям другой культуры (например, персонажи русского фольклора).
  5. По семантико-функциональной природе:
    • Вербальные лакуны: Отсутствие эквивалентов на уровне слов, фонетики, фразеологизмов, стилистики.
    • Когнитивные лакуны: Связаны с различиями в познавательных процессах, этнографическими особенностями, перцепцией (восприятием), культурным фоном.
    • Мотивационные лакуны: Отражают различия в эстетических, поведенческих, религиозных или эмоциональных мотивах, лежащих в основе определённых культурных явлений.
    • Невербальные (кинесические) лакуны: Различия в мимике, жестах, телодвижениях, которые могут иметь разные значения в разных культурах.
    • Деятельностно-коммуникативные лакуны: Отражают национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности и коммуникативных сценариев.
    • Текстовые лакуны: Возникают из-за специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора), например, отсутствие аналогов для определённых жанров или стилистических приёмов.

Лакуны как препятствие межкультурного взаимопонимания

Разнообразие лакун свидетельствует об их всепроникающем характере и значительном влиянии на межкультурную коммуникацию. Лакуны являются не просто лингвистическими пробелами, но ощутимым препятствием для взаимопонимания между представителями разных культур. Они могут приводить к искажениям смысла, недоразумениям, а порой и к серьёзным конфликтам, поскольку влияют на интерпретацию информации, восприятие намерений и эмоционального фона. И что из этого следует? Переводчику крайне важно не просто распознавать лакуны, но и понимать их потенциальное воздействие на читателя, чтобы выбирать наиболее щадящие и эффективные стратегии преодоления.

Изучение лакун имеет колоссальное значение для теории перевода, поскольку именно в них проявляются те зоны, где переводчик сталкивается с наиболее сложными задачами. Теория лакун в российской этнопсихолингвистике признаётся универсальным инструментом для анализа и перевода при любом языковом и культурном сравнении. Она позволяет систематизировать различия в значениях, концептах и культурных практиках, что, в свою очередь, даёт возможность разрабатывать эффективные стратегии для их преодоления в процессе перевода. Понимание типов лакун и их источников помогает переводчику не только идентифицировать потенциальные трудности, но и выбирать наиболее адекватные методы для передачи культурно-специфической информации, минимизируя потери и сохраняя коммуникативный эффект оригинала.

Реалии в художественном тексте: специфика и классификационные системы

Определение и отличительные черты реалий

Когда речь заходит о непереводимости, одним из наиболее ярких и часто обсуждаемых феноменов являются реалии. Реалия (от лат. realis — вещественный, действительный) в лингвистике и переводоведении определяется как слово или выражение, обозначающее материально существующий или существовавший предмет, явление, объект, характерный для жизни одного народа, культуры, быта или истории данной страны. Ключевая особенность реалий заключается в том, что они чужды другому народу и не имеют точных эквивалентов в других языках.

Иными словами, реалии — это лингвокультурные маркеры, своего рода «визитные карточки» национальной идентичности, неразрывно связанные с культурой определённого народа. Они являются общеупотребительными для носителей языка оригинала, но становятся «лакунами» в лингвокультурном пространстве принимающей культуры. Примерами могут служить русские «квас», «сарафан», «балалайка» для англоязычного читателя, или английские «pub», «scone» для русскоязычного.

Важно отметить, что реалии могут быть выражены не только отдельными словами (например, борщ, сарафан), но и словосочетаниями (например, дом быта, дом культуры), а иногда даже целыми предложениями или устойчивыми выражениями (например, русское «Не всё коту масленица»).

Отличительными чертами реалий, которые делают их столь сложными для перевода, являются:

  1. Характер их содержания: Реалии всегда связаны с конкретной страной, народностью, их историей, бытом, географией. Они «привязаны» к определённой экстралингвистической действительности.
  2. Принадлежность к определённому периоду времени: Реалии могут быть современными или историческими, что влияет на их актуальность и восприятие. Например, «кунинг» (старый германский титул) — историческая реалия, а «флешмоб» — современная.
  3. Наличие колорита: Помимо предметного значения, реалии несут в себе национальную и историческую окраску, эмоциональную и культурную коннотацию, которая является их неотъемлемой частью и которую крайне трудно передать средствами другого языка. Именно этот колорит делает их «живыми» и придаёт тексту особую атмосферу.

Классификации реалий ведущих теоретиков

Для систематизации и более глубокого понимания феномена реалий в переводоведении были разработаны различные классификации. Наиболее известными и авторитетными являются подходы С.И. Влахова и С.П. Флорина, А.Е. Супруна и В.С. Виноградова.

  1. Классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина:

    Их основополагающая работа «Непереводимое в переводе» (1980) предложила комплексное деление реалий, ставшее классическим:

    • Предметное деление (по тематике):
      • Географические реалии: Названия объектов физической географии (степь, пассат), объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал — традиционная глинобитная стена в Средней Азии), эндемики (секвойя, игуана).
      • Этнографические реалии:
        • Бытовые: одежда (рикша, кимоно, кафтан), еда (борщ, суши), жилище, праздники и обычаи.
        • Трудовые: профессии (ялик, ковбой, ударник), орудия труда, виды деятельности.
        • Понятия искусства и культуры: литературные герои (богатырь, арлекин), музыкальные инструменты (балалайка), виды искусства.
        • Этнические понятия: наименования народов и их групп (казак, гот, янки).
        • Меры и деньги: единицы измерения (фунт, сажень, лье), денежные единицы (франк, шекель).
      • Общественно-политические реалии:
        • Понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат).
        • Наименования носителей и органов власти (рада, вече, парламент).
        • Военные реалии (кунинг, витязь, мушкетёр).
        • Наименования организаций, званий, титулов, сословий (эрл, батрак, князь).
    • Местное деление (по отношению к данной паре языков):
      • Внешние реалии: Одинаково чуждые для данной пары языков (например, «самурай» — японская реалия, чуждая как для русского, так и для английского языка).
      • Внутренние реалии: Чуждые для одного языка и «свои» для другого (например, «рада» — украинская реалия, которая может быть внутренней для русскоговорящего, но внешней для англоговорящего).
    • Временное деление: Современные (актуальные на момент создания текста) и исторические (относящиеся к прошлому, вышедшие из активного употребления).
  2. Классификация А.Е. Супруна (в рамках безэквивалентной лексики):

    В своей работе «Лексическая система и методы её исследования» (1983) А.Е. Супрун рассматривал реалии как часть безэквивалентной лексики и предложил свою классификацию:

    • Абсолютные (полные) реалии: Встречаются только в одной культуре и не имеют аналогов (например, имена собственные, названия блюд, праздников).
    • Частичные реалии: Безэквивалентная лексика или «ложные друзья переводчика», слова, имеющие частичное совпадение в значении, но различающиеся по объёму или коннотациям.
    • Структурные реалии (структурные экзотизмы): Явления, обусловленные грамматической или словообразовательной спецификой языка (например, русские уменьшительно-ласкательные суффиксы).
    • Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный: Существуют в сознании носителей обеих культур, но выражаются разными языковыми средствами.
    • Слова с коннотациями: Слова, которые, помимо денотативного значения, несут сильную культурную или эмоциональную окраску, отсутствующую в прямом эквиваленте.
  3. Классификация В.С. Виноградова:

    В.С. Виноградов в работе «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978) представил следующую классификацию:

    • Бытовые реалии: Связаны с повседневной жизнью (одежда, еда, жилище, обычаи).
    • Этнографические и мифологические реалии: Элементы национального быта, фольклора, верований.
    • Реалии природного мира: Особенности флоры, фауны, географии.
    • Реалии государственного строя и общественной жизни: Административные, политические, социальные институты.
    • Ономастические реалии (антропонимы): Имена собственные людей.
    • Ассоциативные реалии: Слова, которые вызывают специфические культурные ассоциации.

Двойная проблема перевода реалий: значение и колорит

Передача реалий при переводе сопряжена с двумя основными, взаимосвязанными трудностями, которые делают эту задачу одной из наиболее сложных в переводоведении:

  1. Отсутствие соответствия в языке перевода из-за отсутствия обозначаемого объекта: Это наиболее очевидная проблема. Если в культуре принимающего языка нет соответствующего предмета, явления или концепта, то для его обозначения, естественно, нет и прямого лексического эквивалента. Например, как перевести «самогон» на английский, если в англоязычной культуре нет такого широко распространённого явления домашнего производства крепкого алкоголя с его специфической культурной нагрузкой? Или «дувал» (глинобитная стена) в художественном тексте, действие которого происходит в Средней Азии?
  2. Необходимость передать наряду с предметным значением ещё и колорит: Эта проблема гораздо тоньше и сложнее. Реалии — это не просто нейтральные термины; они пропитаны национальным и историческим колоритом, несут в себе глубокие культурные коннотации, ассоциации и эмоциональную окраску. Переводчик должен не только донести до читателя, что это за объект, но и какое значение, какое отношение к нему существует в исходной культуре. Простое описательное объяснение может лишить реалию её «души», сделав текст сухим и безжизненным. Например, перевести русское «баня» как «bathhouse» в английском языке передаст предметное значение, но потеряет богатый культурный контекст, ритуалы и социальные функции, связанные с русской баней. Именно эта «двойная задача» — передать и смысл, и национальный дух — делает перевод реалий настоящим искусством.

Основные переводческие стратегии и приёмы для передачи реалий и лакун (англо-русский перевод)

Общие подходы к переводу реалий: транскрипция и перевод

Работа с реалиями и лакунами в переводе требует от специалиста владения широким арсеналом приёмов, позволяющих максимально адекватно передать смысл и колорит оригинала. В общем виде все способы перевода реалий можно свести к двум основным подходам, как это отмечал Л.С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» (1975): транскрипции и переводу (в широком смысле слова, включающему все остальные методы).

  • Транскрипция (и её разновидность — транслитерация) предполагает передачу графическими средствами языка перевода фонетического облика слова оригинала (транскрипция) или буквенную имитацию формы исходного слова (транслитерация). Этот метод позволяет сохранить национальный колорит, но требует осторожности.
  • Перевод — это весь комплекс других стратегий, от буквального перевода до создания совершенно новых языковых единиц или использования обширных описаний, направленных на передачу содержания реалии с учётом культурных особенностей целевой аудитории.

Выбор между этими подходами и конкретными приёмами всегда остаётся за переводчиком и зависит от множества факторов: типа реалии, контекста, целевой аудитории, функции текста и общего замысла перевода.

Детальный анализ переводческих трансформаций

Рассмотрим основные приёмы и трансформации, используемые для передачи реалий и лакун с английского языка на русский, с примерами и анализом их эффективности.

  1. Транскрипция/Транслитерация:
    • Суть: передача звукового (транскрипция) или буквенного (транслитерация) облика слова исходного языка средствами языка перевода.
    • Применение: Чаще всего используется для имён собственных (личных имён, фамилий: JohnДжон), географических объектов (LondonЛондон), а также для некоторых общественно-политических реалий или элементов быта, которые стали широко известны (whiskyвиски, jeansджинсы).
    • Достоинства: Максимальная краткость, сохранение национального колорита, лёгкость восприятия для уже знакомых реалий.
    • Недостатки:
      • Возможно искажение фонетики: Не все звуки одного языка имеют точные соответствия в другом, что может приводить к неточному произношению.
      • Перегрузка текста реалиями: Чрезмерное использование транскрипции незнакомых слов может сделать текст непонятным и трудным для чтения, оттолкнуть реципиента.
      • Риск межъязыковой омонимии: Транскрибированное слово может случайно совпасть по звучанию с уже существующим словом в языке перевода, что вызовет конфуз (например, английское имя Dick в русском контексте).
  2. Калькирование/Полукалькирование:
    • Суть: Заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота (калька) или частичное заимствование, когда одна часть слова переводится, а другая транскрибируется (полукалька).
    • Применение: Эффективно для образования новых терминов или передачи сложных реалий, где компоненты имеют понятное значение.
    • Примеры: Red Army Manкрасноармеец (калька); hot dogхот-дог (полукалька, где hot не переводится, а dog — да).
    • Особенности: Удачные кальки часто прочно входят в язык перевода, становясь его частью.
  3. Приблизительный перевод (аналог, уподобление):
    • Суть: Замена реалии существующим аналогом или словом, близким по значению в языке перевода. Этот приём не передаёт точного соответствия, но сохраняет общую функциональную или смысловую нагрузку.
    • Применение: Является одним из наиболее часто используемых приёмов в художественном переводе реалий.
    • Примеры: Английское pub (паб) часто переводится как кафе или бар на русский, что является функциональным аналогом, несмотря на различия в культурной коннотации (например, паб как социальный центр, а не просто питейное заведение). Русское щи может быть переведено как cabbage soup, что является приблизительным аналогом.
    • Достоинства: Делает текст понятным и «родным» для читателя языка перевода.
    • Недостатки: Частая потеря стилистических, культурных и исторических нюансов, «огрубление» оригинала.
  4. Описательный (разъяснительный) перевод / Толкование:
    • Суть: Замена термина дефиницией или развёрнутым объяснением, раскрывающим его сущность.
    • Применение: Оптимален, когда безэквивалентная единица оригинала практически неизвестна читателю.
    • Примеры: Samovara Russian tea urn; Dumathe Russian parliament.
    • Достоинства: Помогает понять сущность и колорит реалии, не отрывая её от контекста.
    • Недостатки: Увеличивает объём текста, может нарушать его стилистику, если объяснение слишком громоздко.
  5. Переводческое примечание:
    • Суть: Дополнительное разъяснение, которое даётся в сносках, комментариях в конце страницы или в конце текста.
    • Применение: Используется, когда краткое объяснение недостаточно, а включение его в основной текст нежелательно. Часто дополняет транскрипцию.
    • Достоинства: Позволяет сохранить оригинал в тексте, предоставляя читателю возможность выбора – углубляться в детали или нет.
    • Недостатки: Отвлекает читателя от основного текста, может быть расценено как дидактичность.
  6. Компенсация:
    • Суть: Приём, при котором переводчик компенсирует потерю какого-либо элемента смысла или стилистического эффекта в одном месте текста, воспроизводя его другим способом в другом месте.
    • Применение: Для единиц исходного языка, которые не могут быть выражены теми же средствами в переводном языке.
    • Пример: Если в английском тексте есть игра слов, которую невозможно передать напрямую, переводчик может создать аналогичную игру слов в другом фрагменте русского текста, чтобы сохранить общий юмористический эффект.
  7. Освоение (адаптация):
    • Суть: Придание иноязычной реалии формы слова родного языка, часто с частичной утратой семантического содержания или колорита. Слово «ассимилируется» в языке перевода.
    • Примеры: Sandwichсэндвич (не просто заимствование, а полное вхождение в лексикон русского языка, хотя и не без изменения фонетики). Буфет (из фр. buffet) в русском языке приобрёл свои особенности.
  8. Семантический неологизм:
    • Суть: Новое слово или словосочетание, «вымышленное» переводчиком для передачи смыслового содержания реалии, отличающееся от кальки отсутствием этимологической связи с оригиналом. Это творческий приём, требующий от переводчика глубокого понимания обеих культур.
    • Примеры: В литературе фэнтези переводчики часто создают новые слова для уникальных реалий вымышленных миров. Например, переводчик может создать слово типа грязевед для обозначения специалиста по болотам в фантастическом контексте, если такой реалии нет в целевом языке.
  9. Контекстуальный перевод:
    • Суть: Выбор наиболее подходящего значения реалии, исходя из широкого контекста произведения, а не только из её словарного определения.
    • Применение: Особенно важен для многозначных реалий или тех, чьё значение сильно зависит от ситуации.
    • Примеры: Английское слово fellow может означать товарищ, парень, стипендиат – выбор зависит от контекста.

Влияние когнитивного багажа и «эмоционального опыта» переводчика

Выбор наиболее адекватного переводческого решения — это не просто механический процесс подбора эквивалентов. Он должен осуществляться с обязательным учётом сложного комплекса факторов, включающего лингвистические знания, обширный когнитивный багаж и даже личный «эмоциональный опыт» переводчика.

Лингвистические знания — это фундамент: понимание грамматики, лексики, стилистики обоих языков, их культурных нюансов. Однако этого недостаточно.

Когнитивный багаж переводчика включает в себя его энциклопедические знания, понимание истории, географии, политики, социальных структур обеих культур. Именно этот багаж позволяет переводчику распознавать реалии, понимать их глубокий смысл и находить наиболее подходящие аналоги или объяснения. Например, чтобы адекватно перевести название исторического документа или социального движения, переводчику необходимо знать контекст, в котором они возникли.

Концепция «эмоционального опыта» переводчика, как часть его когнитивного багажа, подчёркивается в работах по когнитивному переводоведению, в частности, В.Н. Комиссаровым (2007). Он отмечал, что переводчик не просто декодирует и кодирует информацию; он пропускает её через свою личностную призму, включая эмоциональные и культурные установки. Это особенно важно при работе с коннотативно насыщенными реалиями, где нужно передать не только денотативное значение, но и эмоциональную, оценочную, ассоциативную окраску. Например, переводчик, лично знакомый с атмосферой английского паба, сможет более тонко передать его культурную коннотацию, чем тот, кто знает его только по словарю. И что из этого следует? Истинный мастер перевода не только владеет языками, но и обладает глубокой эмпатией, способностью «прожить» текст и его культурный контекст.

При передаче колорита реалий переводчик должен быть предельно осторожен. Обилие транскрибированных, незнакомых читателю слов может привести к перегрузке текста, затруднить восприятие и в конечном итоге отдалиться от подлинника, сделав его чужим и непонятным. С другой стороны, чрезмерное «одомашнивание» реалий через приблизительный перевод может лишить текст национального колорита и обеднить его. Искусство перевода реалий заключается в нахождении баланса между сохранением инокультурного элемента и обеспечением понятности для целевой аудитории, при этом не забывая о стилистической гармонии и эстетической ценности переводимого текста.

Взаимосвязь культурного контекста, национальной картины мира и проблемы непереводимости

Язык как отражение «духа народа» и картина мира

Проблема непереводимости глубоко укоренена во взаимосвязи языка, культуры и мышления. Как утверждал В. Гумбольдт, язык не является нейтральным инструментом, а выступает в качестве определяющего средства мышления и средоточия «духа народа«. Каждый язык уникальным образом формирует «языковую картину мира» своих носителей, представляя им специфический фильтр для восприятия действительности. Эта уникальная национально-культурная специфика лингвокультурной общности проявляется в лакунах – тех самых «пробелах» в лексической или концептуальной системе, которые затрудняют понимание текстов инокультурными реципиентами.

Например, в русском языке существует обширный лексический пласт, связанный с понятиями «тоска», «душа», «судьба», которые не имеют полных эквивалентов в английском. Эти слова не просто обозначают эмоции или концепции; они несут в себе глубокие культурные, философские и исторические коннотации, формировавшиеся на протяжении веков и отражающие специфику русского мировосприятия. Попытка перевести «тоску» как melancholy или longing лишь частично передаёт её смысл, упуская весь спектр нюансов от лёгкой грусти до всепоглощающей экзистенциальной печали, характерной для русской литературы и культуры. Таким образом, лакуны выступают не просто как лингвистические пробелы, но как маркеры фундаментальных различий в национальной картине мира.

Культурная непереводимость и интерпретация интернационализмов

Понятие культурной непереводимости, введенное Дж. Кэтфордом, выходит за рамки чисто лингвистических несоответствий. Она возникает там, где в культуре языка перевода отсутствует соответствующая ситуативная особенность, концепт или реалия, характерная для исходной культуры. Примером может служить не просто отсутствие слова, но отсутствие целого комплекса ассоциаций и практик, связанных, например, с английским понятием «fair play» (честная игра), которое, несмотря на кажущуюся простоту, имеет глубокие корни в англосаксонской культуре спортивного духа, этикета и уважения к правилам. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что «fair play» — это не просто набор правил, а часть этического кодекса, глубоко укоренённого в менталитете.

Особую сложность представляют интернационализмы — слова, имеющие одинаковое или схожее написание и произношение в разных языках (например, «демократия», «культура», «революция»). Казалось бы, их перевод не должен вызывать проблем. Однако, как показывает практика, именно здесь кроется ловушка культурной непереводимости. Хотя форма слова может быть идентичной, его содержание, коннотации и ассоциации могут существенно различаться в разных культурах, определяясь их уникальным историческим и социальным опытом.

Так, понятие «демократия» в западном мире ассоциируется с определёнными институтами, процедурами, правами и свободами, сформировавшимися в рамках западной политической философии. В то же время, в других культурных контекстах «демократия» может использоваться применительно к совершенно иным политическим ситуациям, а читатель или слушатель будет интерпретировать это понятие, исходя из собственного культурного опыта, отличного от западного. Это приводит к тому, что перевод, будучи лингвистически точным, может оказаться культурно неадекватным, вызывая недопонимание или даже искажение авторского замысла. Таким образом, даже универсальные на первый взгляд понятия требуют от переводчика глубокого понимания культурного контекста для их корректной передачи.

Способность языка к описанию и перенос лакун

Несмотря на наличие лакун и национально-культурную специфику, язык обладает удивительной способностью описывать практически всё, что есть в национальном видении мира. Это утверждение является одним из ключевых постулатов когнитивной лингвистики, подчёркивающим, что язык, при всей своей структурной специфике, достаточно гибок и креативен, чтобы вербализовать практически любые концепты и идеи, даже если для них отсутствуют прямые лексические соответствия. Именно эта идея лежит в основе теории относительной переводимости, где подчёркивается способность языка к адаптации и созданию новых выражений.

Перевод, по сути, является актом переноса лакун — не их полного устранения, а их адаптации и интеграции — из текста оригинала в другую социокультурную и языковую среду. Задача переводчика заключается не в том, чтобы полностью «стереть» эти лакуны, а в том, чтобы сделать их понятными и доступными для иноязычного реципиента, максимально сохраняя при этом коммуникационный фон и культурный колорит исходного текста. Реалии, являясь ярким проявлением лакун, представляют собой важный компонент фоновых знаний, необходимых для успешной межкультурной коммуникации; они служат мостиками между культурами, позволяя читателю познакомиться с чужой действительностью. Опытный переводчик, осознавая, что язык способен описать любую действительность, использует различные стратегии (транскрипцию с пояснениями, описательный перевод, компенсацию) для того, чтобы «заполнить» эти «пробелы» в сознании читателя, не нарушая при этом естественного течения повествования и не обедняя культурное содержание оригинала. Таким образом, успешный перевод реалий и лакун — это не столько их ликвидация, сколько умелое «встраивание» в новую культурную матрицу с сохранением их уникальной сущности.

Особенности перевода онимов и стилистических нюансов повседневного общения

Миф о «непереводимости» имён собственных и их дескриптивная функция

В переводоведении существует глубоко укоренившийся, но ошибочный стереотип, что «имена собственные никогда не переводят». Это заблуждение проистекает из упрощённого понимания функции имён собственных как исключительно идентификационной. На самом деле, единых, универсальных правил перевода имён собственных не существует, и их передача в переводе является одной из самых сложных и неоднозначных задач. Действительно ли мы должны жертвовать смыслом ради буквальности?

Имена собственные, или онимы, действительно монореферентны, то есть обозначают конкретный, уникальный объект или лицо. Однако они не обязательно монофункциональны. Помимо своей главной функции — идентификации, онимы, особенно в художественных произведениях, могут выполнять дескриптивную (описательную), характеристическую, символическую или даже интертекстуальную функцию.

Например, в английской литературе имя Mr. Grumpy (Мистер Ворчун) или Mrs. Malaprop (Миссис Неумеха, от «малапропизм» – неуместное употребление слов) являются «говорящими» именами. Они не просто называют персонажа, но и сразу же сообщают читателю о его характере или ключевой особенности. В таких случаях простое транскрибирование (Мистер Грампи, Миссис Малапроп) приведёт к потере важной информации, заложенной автором. Аналогично, интертекстуальные имена, отсылающие к другим произведениям, мифам или историческим событиям, также теряют свой смысл при буквальной передаче. Проблема перевода имён собственных заключается именно в их глубокой погружённости в национальную культуру, литературу и исторический контекст.

Методы перевода имён собственных и географических названий

Для адекватной передачи имён собственных и географических названий переводчики используют целый ряд методов, выбор которых зависит от их функции в тексте, культурной известности и языковых особенностей:

  1. Перенос в неизменном виде, транслитерация или транскрипция: Это наиболее частые способы.
    • Транскрипция: Передача фонетического облика имени собственными средствами языка перевода (например, WilliamУильям).
    • Транслитерация: Передача буквенного состава имени буквами языка перевода (например, ShakespeareШекспир).
    • Перенос в неизменном виде: Применяется для имён, которые уже имеют устоявшуюся традицию перевода или являются международно признанными (New YorkНью-Йорк).
    • Особенности географических названий: Перевод географических названий, как правило, не вызывает серьёзных трудностей, поскольку они обычно остаются в неизменном виде или изменяются в соответствии с фонетической/графической системой языка перевода. Более того, перевод географических названий регулируется национальными и международными стандартами (например, правила транслитерации и транскрипции Росреестра в России), что обеспечивает единообразие и точность в передаче топонимов.
  2. Частичный перенос из оригинального языка и частичный перевод:
    • Суть: Комбинированный метод, когда часть имени транскрибируется/транслитерируется, а часть переводится.
    • Примеры: Для «говорящих» фамилий или титулов. Например, King Arthur может быть переведено как Король Артур.
  3. Замена какими-либо именами целевого языка:
    • Суть: Использование эквивалентного имени из культуры языка перевода.
    • Применение: Часто используется в детской литературе, когда важно сохранить «говорящую» функцию имени для маленького читателя. Например, Snow WhiteБелоснежка. Однако этот метод может привести к потере национального колорита и требует особой осторожности.
  4. Опущение имени собственного:
    • Суть: Полное исключение имени, если оно не несёт существенной смысловой нагрузки или его передача избыточно усложняет текст.
    • Применение: Крайне редкий и спорный метод, обычно избегаемый в художественном переводе.
  5. Транспозиция:
    • Суть: Подбор имён, которые имеют в разных языках различное произношение и написание, но происходят от одного источника.
    • Примеры: Испанское имя Alejandro в итальянском языке будет звучать как Alessandro, а в английском — Alexander.

В художественной литературе имена собственные могут переводиться, если они выполняют информационную функцию. Если информация имеет эксплицитный характер, как в описательных именах (Mr. Grumpy), она может быть переведена, хотя в таком случае перевод затрагивает функцию культурного маркера. Если же информация имплицитна (например, имя героя отсылает к греческой мифологии), а роль культурного маркера важнее информационной роли имени собственного, этот аспект будет утрачен при транскрипции. В таких случаях переводчик может самостоятельно восполнить этот пробел, предоставив какую-либо контекстную информацию в тексте или примечании.

Проблема передачи стилистических нюансов и сокращений

Передача функционального стиля повседневного общения и его стилистических нюансов в переводе представляет собой отдельную, весьма сложную задачу, особенно когда речь идёт о сокращениях, аббревиатурах или идиоматических выражениях. Эти элементы часто несут в себе глубокий культурный подтекст, оттенки фамильярности, иронии или официальности, которые крайне трудно воспроизвести на другом языке.

Например, американское политическое сокращение GOP (Grand Old Party) обозначает Республиканскую партию. Хотя буквальный перевод («Великая старая партия») возможен, он не передаст той коннотации, которая присуща этому сокращению в американской политической культуре. Для носителя языка оно воспринимается как устоявшийся, чуть ироничный, но общепринятый термин. Попытка перевести его напрямую или транскрибировать может лишить текст этого стилистического оттенка.

Другие примеры сокращений, которые создают сложности:

  • POTUS (President of the United States) – Президент Соединённых Штатов.
  • SCOTUS (Supreme Court of the United States) – Верховный суд Соединённых Штатов.

Эти сокращения в англоязычной среде воспринимаются как полуофициальные, но при этом могут нести оттенок фамильярности или даже иронии в зависимости от контекста. Они используются в СМИ, политических дискуссиях, и их употребление свидетельствует о некой внутренней «подкованности» говорящего. Прямой перевод или транскрипция таких сокращений зачастую лишает их этих коннотаций, делая текст более нейтральным или даже не совсем понятным для иноязычного читателя без дополнительных пояснений. Переводчику приходится искать компромиссы, жертвуя либо краткостью, либо частью стилистического эффекта, что требует особого мастерства. Часто используются описательный перевод или компенсация, когда переводчик пытается воссоздать аналогичный стилистический эффект в другом месте текста. Например, если в оригинале используется фамильярное сокращение, переводчик может прибегнуть к использованию разговорной или сленговой лексики в соответствующем фрагменте русского текста, чтобы сохранить общую тональность. Однако это всегда остаётся вопросом баланса и переводческого мастерства, поскольку чрезмерное стремление к «адаптации» может привести к потере аутентичности оригинального текста.

Заключение

Проблема непереводимости, уходящая корнями в античные дискуссии и развивавшаяся через философские концепции Гумбольдта до современных лингвистических теорий, остаётся одной из центральных в переводоведении. Проведённое исследование подтверждает, что, несмотря на существование абсолютных и культурных барьеров, наиболее адекватной и продуктивной является концепция относительной переводимости. Она признаёт неизбежность различий между языковыми картинами мира, но подчёркивает способность переводчика и самого языка к преодолению этих трудностей.

Ключевыми проявлениями непереводимости, особенно в художественных текстах, выступают феномены реалий и лакун. Реалии — это национально-специфические элементы культуры, не имеющие прямых эквивалентов, но несущие в себе богатый колорит. Лакуны же представляют собой более широкие «пробелы» в лексических системах и культурном познании, выступающие как ощутимые препятствия для межкультурного взаимопонимания. Их многоуровневые классификации, от предметных и местных до вербальных и когнитивных, демонстрируют глубину и многогранность проблемы.

Для успешной передачи реалий и лакун в англо-русском переводе используется комплексный арсенал переводческих стратегий: от транскрипции и калькирования до приблизительного, описательного перевода, компенсации и создания семантических неологизмов. Особое внимание уделяется влиянию культурного контекста, национальной картины мира и даже «эмоционального опыта» переводчика, которые существенно влияют на выбор адекватного переводческого решения. Перевод онимов, включая имена собственные и географические названия, также требует дифференцированного подхода, развенчивая миф об их абсолютной непереводимости и подчёркивая их дескриптивную функцию в художественной литературе.

Таким образом, решение проблемы непереводимости — это не поиск идеального совпадения, а скорее нахождение оптимального баланса между сохранением инокультурной специфики и обеспечением понятности для целевой аудитории. Для переводчика это означает не только глубокое владение обоими языками, но и обширные экстралингвистические знания, культурную компетентность и творческий подход. Практическая значимость такого комплексного анализа очевидна: он предоставляет студентам, лингвистам и практикующим переводчикам систематизированный инструментарий и теоретическую базу для более осознанной и эффективной работы с наиболее сложными элементами художественного текста, способствуя созданию адекватных, полноценных и культурно-чувствительных переводов, которые обогащают как принимающую, так и исходную культуру.

Список использованной литературы

  1. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 97–99.
  2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: КГУ, 2004. 116 с.
  3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 3. Благовещенск: БГПУ, 2006. С. 3–7.
  4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25(240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58. С. 22–27.
  5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. Казань: КГУ, 2005. С. 38–41.
  6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. 1984. Вып. 238. С. 3–17.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. 33 с.
  9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: БГПУ, 2003. 364 с.
  10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.
  12. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136–146.
  13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: Черо, 1999. 136 с.
  14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  16. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.
  17. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. C. 77–83.
  18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. Изд. 2-е. М.: Р.Валент, 2004. 240 с.
  19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. 4-е изд., переработ. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  20. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977. 177 с.
  21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
  23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  24. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Литература, 1998. 1168 с.
  25. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  26. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. 668 с.
  27. Быкова Г.В., Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / под науч. ред. И.А. Стернина. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. 258 с.
  28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
  29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  30. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 580 с.
  31. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. М.: Локид, 2005. 658 с.
  32. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
  33. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. Oxford: At The Clarendon Press, 1955. 499 с.
  34. The American Heritage Dictionary of the English Language. 3-d ed. Boston: Houghton Mifflin, 1992. 8654 p.
  35. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, 1995. P. 243–246.
  36. Перевод реалий в современном переводоведении. URL: https://www.hse.ru/data/2010/04/16/1239841029/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.doc
  37. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25573426
  38. Понятие и сущность лакун. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-i-suschnost-lakun
  39. Лакуны как лингвистическое явление. URL: https://moluch.ru/archive/76/13010/
  40. Понятие реалии в переводе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-realii-v-perevode
  41. Глава 1. Лакунарность как лингвистическое явление. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38520121
  42. Проблема лакунарности в переводе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-lakunarnosti-v-perevode
  43. Приемы передачи реалий разного типа при переводе англоязычной художественной прозы. URL: https://bsu.by/wp-content/uploads/2021/07/p_2021_6_22.pdf
  44. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30006326
  45. Проблема «Переводимости – непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodimosti-neperevodimosti-na-sovremennom-etape-razvitiya-teorii-i-praktiki-perevoda
  46. 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23348003
  47. Реалии как лексическая особенность художественного текста современного. URL: https://elib.uspu.ru/files/uch00010/content.pdf
  48. UNTRANSLATABILITY (непереводимость). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/untranslatability-neperevodimost
  49. Непереводимость лингвистическая и культурная. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23348003
  50. Об особенностях интерпретации термина «Реалия» применительно к теории и практике перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-osobennostyah-interpretatsii-termina-realiya-priimenitelno-k-teorii-i-praktike-perevoda
  51. Некоторые способы передачи реалий английского языка на русский (по рассказам О. Генри). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-sposoby-peredachi-realiy-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-po-rasskazam-o-genri
  52. УДК 81’25 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ — НЕПЕРЕВОДИМОСТИ В ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43961158
  53. Теория лакун и проблема эквивалентности перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-lakun-i-problema-ekvivalentnosti-perevoda
  54. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-sposoby-ih-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke
  55. Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42701292
  56. Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28842790
  57. СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РОБЕРТА ИРВИНА «АРАБСКИЙ КОШМАР»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-eliminirovaniya-lakun-pri-perevode-hudozhestvennyh-tekstov-na-materiale-romana-roberta-irvina-arabskiy-koshmar
  58. Межязыковые лакуны и способы их перевода. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/
  59. МКК, Лекция № 3. ЛАКУНЫ, ИХ ВИДЫ, СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ. URL: https://edu.tltsu.ru/sites/site1/mkk/lection3.doc
  60. Лакуны номинации как переводческая проблема. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-nominatsii-kak-perevodcheskaya-problema
  61. Классификация реалий в русском языке с позиции сенегальской лингвоку. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-realiy-v-russkom-yazyke-s-pozitsii-senegalskoy-lingvoku
  62. К проблеме перевода реалий в современной прозе. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/112679/1/978-5-7996-3406-8_2022_108.pdf
  63. К вопросу об определении и классификации национально-специфических реалий в переводе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-i-klassifikatsii-natsionalno-spetsificheskih-realiy-v-perevode
  64. Имена собственные и проблема их передачи в переводе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imena-sobstvennye-i-problema-ih-peredachi-v-perevode
  65. Методы и особенности перевода имен собственных на иностранные языки. URL: https://poliglot.su/metody-i-osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-na-inostrannye-jazyki/
  66. TheFreeDictionary.com. URL: http://www.thefreedictionary.com
  67. Cambridge Dictionary. URL: http://www.cup.cam.ac.uk
  68. Merriam-Webster’s Dictionaries. URL: http://www.m-w.com
  69. Oxford Dictionaries. URL: http://www.oup.com
  70. Yourdictionary.com. URL: http://www.yourdictionary.com
  71. Grammar.sourceword.com. URL: http://www.grammar.sourceword.com/
  72. Correctenglish.ru. URL: http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
  73. Tatar.com.ru. URL: http://tatar.com.ru/dict/dict.php
  74. Synonym.com. URL: http://www.synonym.com/synonyms/
  75. Multitran.ru. URL: http://www.multitran.ru/

Похожие записи