Пример готового реферата по предмету: Налоги
Содержание
"
1.Андреев Н.Д., Теория машинного перевода ,М., 1981,;
2.Багриновская Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу// О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. — Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971.
3.Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. – В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996
4.Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200000 терминов. – М.: РУССО: Лаборатория базовых знаний, 2005.
5.Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности : (cостав, перевод, автомат. обраб.) : cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др. ; ред.-сост. Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М. : ИЯЗ, 1987. — С. 42– 43.
6.Виноград Т. Работа с естественными языками. М.: Высшая школа, 1986
7.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
8.Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы — Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
9.Докштейн С.Я., Макаров Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода [Электронный ресурс]
// URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/dokstein.shtml
10.Едемский М. Программы автоматического перевода //Мир образования. — 1996. — № 11-12. — С.54 – 55.
11.Жолковский А.К., И.А.Мельчук. К построению действующей модели языка «Смысл – Текст». — В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. — М., 1969
12.Иомдин Л.Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых // Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа. – М.: НИИРО, 2004. — С. 56– 68.
13.Иомдин Л. Л. Уроки русско-английского (из опыта работы системы машинного перевода) // Труды Международного семинара Диалог’ 2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Москва, Наука, 2002, Т. 2. C. 234– 244.
14.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.- техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 286 с.
15.Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе// Труды Международной конференции «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». — М.: Наука, 2005.
16.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В.Н. Комиссаров — М.: Рема, 1997.
17.Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979. — 320 с.
18.Кулагина О.С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. — М., ВИНИТИ, 1989. — Вып. 29
19.Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5— 50.
20.Лагунов И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс]
// Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ: [сайт].
- [Б.г.].
– URL: http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf 1.html
21.Левин А. Самоучитель работы на компьютере. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Ноллидж, 1997.
22.Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. — В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975
23.Ляпунов А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. – 1956. — № 5. – С. 107-111.
24.Мамедова М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. — Баку: INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. — 158 с.
25.Марчук Ю. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 201 с.
26.Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. — 1996. — Т. 81.
27.Марчук Ю. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. — Минск: МГЛУ, 1997. — С. 21-29.
28.Марчук Ю. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983. — 231 с.
29.Машинный перевод как информационная и технологическая реальность : науч.-аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. — М.: ИНИОН, 1988. — 36 с.
30.Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода: [сб. ст.].
- М.: МГПИИЯ, 1986. — 152 с.
31.Мельчук И.А. Машинный перевод, М,1976
32.Мосавимиянгх Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод: традиции и современные технологии. — М., 2002. — С. 76-84.
33.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991. — 151 с.
34.Носов К. Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс]
// IT Сommunity United : [сайт].
– [2005].
– URL: http://itc.ua/node/20029/ (14.10.08).
35.Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. – 2004. – № 1. – С. 188– 193.
36.Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. — Л.: Наука, 1975. – 327 c.
37.Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. — Л.: Наука, 1979. — 112 с.
38.Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Попова Т.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. — М., 2001. — 26 с.
39.Проблемы машинного перевода // Компьютерра. — 2002. — № 21. – С. 26-37.
40.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения).
– Минск: Попурри, 1968.
41.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. — С. 202-228.
42.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю., Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
43.Роганов В.Р., Роганова С.М., Новосельцева М.Е. Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. – Пенза: Изд-во Пензенского ун-та, 2007. – 152 с.
44.Рябцева Н.К. Информационные процессоры и машинный перевод. — М.: Наука, 1986. — 166 с.
45.Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Хайрутдинов З.Р. ; Военный ун-т МО РФ. – М., 2008. – 19 с.
46.Цейтин Г.С. Методы синтаксического анализа, использующие предпочтение языковых конструкций (модели и эксперименты).
– В кн.: Международный семинар по машинному переводу. – М.: Высшая школа, 1975. — С.131-133
47.Чеповский А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. – 2002. — № 30 ;
48.Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. – 1996. — № 2, с. 105 — 117
49.Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present. Future. / W.J. Hutchins. — Horwood, N. Y. Etc. 1986. — 382. p.
50.Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81-96, 1997.
Выдержка из текста
Неучтенный наличный оборот и уход от налогов в России: схемы уклонения и мотивация фирм
Список использованной литературы
1.ВылковаЕ.С., Романовский М.В. «Налоговое планирование». Учебник. М.: 2004 г. – 634 с.
2.Джаарбеко С.М. «Методы и схемы оптимизации налогообложения». М.: Издательский Дом "МЦФЭР", 2005 г. – 315 с.
3.Захаров Д.Ю. «Устойчивость денежной системы и сбалансированность спроса и предложения денег в рыночной экономике». Диссертация. Ярославль: КГУ, 2006 г. – 214 с.
4.Карловская Е.А. Налоги и налогообложение. Учебное пособие. / Издательство Хабаровского государственного технического университета, 2006 г. – 225 с.
5.Журавлев С.Ю., Каныгин В.И. Расследование налоговых преступлений. – М.: ЦОКР МВД России, 2006. – 568 с.
6.Романовский М.В. , Врублевская О.В. «Налоги и налогообложение». Питер, 2007 г. – 496 с.
7.Яковлев A.A. Неучтенный наличный оборот и уход от налогов в России: схемы уклонения и мотивация фирм // ПРАЙМ-ТАСС. Аналитика. Март 1999 г.
8.Газета «Коммерсантъ» № 184(4001) от 10.10.2008
9.http://www.klerk.ru
10.http://www.vestnik.fa.ru
11.http://nalog.ru