Пример готового реферата по предмету: Русский язык и культура речи
Оглавление
Введение
Глава I. Официально-деловой стиль
Глава II. Языковые особенности стиля
§
1. Язык официально-делового стиля
§
2. Язык административно-канцелярского подстиля
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Функция официально-делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в ряд официально-деловых.
В разных сферах общественной жизни – в научной, законотворческой, деловой, политической используются разные языковые стили. За каждой из данных областей исторически закреплен свой подтип русского литературного языка, который имеет свои отличительные особенности на различных языковых уровнях.Данная работа посвящена описанию официально-делового стиля, сферы его функционирования, языковых особенностей и жанровых разновидностей.
Базой исследования является следующая литература: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Барлас Л. Г. Стилистика, Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка, Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики, Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, Crystal D. and Davy D. ……………
От того, как человек ведёт себя в той или иной деловой ситуации, насколько умело ли он ведёт переговоры, проводит деловые беседы, грамотно, корректно ставит вопросы перед собеседником и умеет слушать партнёра, зависит успех его бизнеса, и в конечном счёте успех его жизни, благополучие его семьи.Высокая степень стандартизации, характерная для официально-делового стиля в целом и охватывающая, в том числе, синтаксический языковой уровень, проявляется в использовании стандартных элементов, раз и навсегда заданных речевых формул, шаблонов, клише.Цель: Изучить синтаксические особенности официально-делового стиля
Работа наша будет состоять из, вышеуказанного, ведения, основного ряда заданий, в которых мы решим поставленные задачи, заключения и списка использованной литературы, который будет располагаться в конце предлагаемой работы.
В данной работе, нами будет рассмотрен официально-деловой стиль, сфера его функционирования, а также разнообразие жанров, это и будет являться целью данной работы. Исходя из поставленной цели, будет решен ряд задач:
Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «-точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Предметом исследования являются особенности перевода контракта, в английской и русской межкультурной коммуникации. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Результаты исследования были апробированы на внутривузовской научно-практической конференции «Студенческая весна».
Список использованной литературы
№
1. Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка. – М.: Изд-во МГУП, 2003. – 192 с.
№
2. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. – М.: Изд-во Логос, 2001. – 432 с.
№
3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Изд-во Айрис-пресс, 2007. – 448 с. – (Высшее образование).
№
4. Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М.: Изд-во Наука, 1968. – 230 с.
№
5. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Высшая школа, 1974. – 352 с.
список литературы